Как научить китайца русскому языку с чего начать

Изучение русского языка иностранцами

Как китайцу быстро выучить русский язык?

Очень многие считают, что китайский язык выучить трудно. Но легко ли будет китайцу научиться разговаривать на русском? Этот вопрос задан не зря: есть немало иностранцев, желающих получить образование в России. Хотя для них занятия в учебных заведениях ведутся, в основном, на английском, студенту из Китая наверняка будет интересно пообщаться с коренными жителями. Да и чтобы обеспечить себе нормальную, полноценную жизнь в русскоязычной среде, выучить русский просто необходимо.

Что же, наш великий и могучий язык, кстати, тоже входит в рейтинг самых сложных в мире. Но как говорится, нет ничего невозможного. Справиться с такой непростой задачей поможет репетитор по русскому языку; причем в Туле можно найти не меньше таких кандидатов, чем в любом другом городе. Это очень удобно, ведь не нужно ехать в незнакомые места, чтобы найти хорошего учителя. Есть и другие неоспоримые преимущества, заключающиеся в следующем:

разрабатывается индивидуальная программа, при составлении которой учитывается уровень владения русским, различные пожелания и требования, а также, возможно, профессиональные интересы;

составляется такой график занятий, чтобы было удобно как учителю, так и ученику;

выбирается место занятий; варианты следующие: 1) репетитор готов давать уроки прямо на дому у ученика; 2) учащийся будет сам к нему приезжать; 3) они могут встречаться на нейтральной территории (в аудитории университета, кафе и т.п.);

отбираются наиболее подходящие учебники, а также готовятся индивидуальные задания, включая различные упражнения и тесты;

при занятиях с опытным репетитором улучшаются одновременно разговорные и письменные навыки.

Репетиторы литературы и языка, помимо своих основных обязанностей, помогут также ближе познакомиться с культурой России, что будет не только полезно, но и увлекательно.

Эффективность занятий с репетитором проверить достаточно просто: если иностранец начал понимать, что говорят русские, и сам начал понемногу с ними общаться на работе и на улице, значит, уроки дают результаты.

Таким образом, любой сложный язык мира можно выучить относительно быстро, если есть огромное желание, а также хороший преподаватель.

Источник

Как научить китайца русскому языку с чего начать

Как научить китайца русскому языку с чего начать. Смотреть фото Как научить китайца русскому языку с чего начать. Смотреть картинку Как научить китайца русскому языку с чего начать. Картинка про Как научить китайца русскому языку с чего начать. Фото Как научить китайца русскому языку с чего начать

Китай для россиян, живущих в приграничных регионах — Амурской области, Хабаровском крае, Приморье, — давно уже не дальнее зарубежье и не экзотика. Тысячи жителей пограничья ездят в Китай в отпуск или даже просто на выходные, ведут там бизнес, учатся или уезжают на ПМЖ. Причём русские, обладающие сравнительно хорошим образованием, всегда востребованы в Китае. Да и знание русского языка в приграничных районах Китая, также ориентированных на экономику северного соседа, — явное преимущество. Находят работу в соседней стране и преподаватели русского языка. Например, педагоги из Благовещенского педагогического университета преподают русский в приграничном Хэйхэ, который за последние годы превратился в региональный центр русистики. Именно в Хэйхэский университет приезжает китайская молодёжь, желающая овладеть русским языком, из соседних провинций. Однако российские педагоги, приезжающие в соседнюю страну, попадают в совсем иную культурную обстановку — у китайских студентов иное отношение к учителю и самому процессу обучения.

Вторая родина

Преподаватели, которые учат китайских студентов «великому и могучему», — в основном выпускники педагогических вузов. Многие из них живут и работают в Китае по несколько лет и часто уже не представляют свою жизнь без Поднебесной. Так случилось и с Алексеем Ивановым, который сегодня преподаёт русский язык в Харбине. Молодой человек окончил факультет иностранных языков Благовещенского педуниверситета, где изучал французский и английский. Однако далеко не Париж и не Лондон помогли молодому специалисту самореализоваться. После выпуска из вуза, прежде чем стать педагогом, он продолжительное время работал гидом в Китае, объездил всю страну. За семь лет, которые Алексей отдал КНР, она стала для него второй родиной.

— У меня корни китайские, я всегда интересовался этой культурой, хотел изучать китайский язык, — рассказывает преподаватель. — С детства было желание посмотреть Китай изнутри, поэтому без раздумий устроился работать гидом. А когда подвернулся случай (знакомые преподаватели из БГПУ предложили поехать преподавать), я сразу же согласился.

По словам Алексея, работа гидом помогла ему близко познакомиться с культурой Китая, узнать нравы и обычаи и, самое главное, подучить язык. К слову, в конфликтные ситуации на территории чужой страны, о которых так много рассказывали молодому человеку в России, преподаватель ни разу не попадал — опять же помог опыт работы в туристической сфере.

— Никакого страха и переживаний по поводу того, что придётся жить в чужой стране, не было, — делится Алексей. — Вообще китайцы — неконфликтные, если ты их не провоцируешь. Агрессию иногда проявляют лишь продавцы, да и то зачастую только потому, что их на это провоцируют.

Учить китайских ребят русскому языку Алексей начал в Хэйхэском университете. Параллельно он сам продолжал изучать китайский, привыкал к жизни за рубежом.

— Хэйхэ — город довольно обрусевший, практически все китайцы хоть сколько-нибудь говорят по-русски. И у меня там было много русских коллег, которые помогали на первых порах, — продолжает педагог. — К тому же оттуда можно было в любой момент позвонить домой, ко мне в гости даже приезжали друзья. Сильной отдалённости от родины я не чувствовал. Потом поступило предложение поработать преподавателем в Харбине. Там уже, конечно, всё было по-другому.

В университете, где сейчас работает Алексей, русских педагогов всего двое, поэтому отдалённость от России чувствуется гораздо сильнее. Вместе с тем в Харбине есть Русский клуб, где периодически проходят встречи русскоязычных жителей города. На собраниях они общаются, обсуждают актуальные темы, смотрят отечественные фильмы.

Китайский студент всегда прав

По наблюдениям педагогов, количество студентов в Китае, желающих изучать русский язык, с каждым годом только растёт. Многие представители китайской молодёжи осознают, что соседство с Россией открывает неплохие перспективы, и хотят в будущем стать переводчиками, бизнесменами или же уехать в нашу страну на ПМЖ.

— Большинство студентов изучают русский язык целенаправленно, но не все, — рассказывает молодой преподаватель русского языка в Хэйхэском университете Сергей Гордеев. — Некоторым просто нужен диплом, а другие действительно старательно занимаются и в будущем хотят связать свою судьбу с Россией — уехать работать или же стать преподавателями русского языка у себя на родине. Многие желающие получить действительно хорошие знания в области русского языка едут учиться в Хэйхэ. Всё объясняется близостью границы с Россией, здесь больше возможностей пообщаться с носителями языка. У нас в университете есть студенты из Цицикара, Харбина и других провинций.

Педагог отмечает, что обычно в начале обучения в группах, где изучается русский язык, насчитывается по 25–30 студентов, но к последнему, четвёртому, курсу их число заметно сокращается. У одних родители не могут дальше оплачивать обучение, другие, погрузившись в сложную русскую грамматику, осознают, что осилить её не в состоянии. Кстати, отношение китайских студентов к учёбе часто удивляет наших преподавателей.

— Когда я работал первый год, мне достался четвёртый курс, — вспоминает Сергей Гордеев. — Прихожу я на занятие, а у меня в аудитории всего два человека, хотя в группе 25 студентов. Я очень удивился, но пару всё же провёл. Как мне позже рассказали более опытные преподаватели, такие ситуации в Китае случаются, особенно на старших курсах. Иногда студенты не считают нужным присутствовать на занятиях. У всех причины уважительные: работа, болезнь или просто опоздание — если студент опаздывает, то он, чтобы не мешать преподавателю, просто может не прийти.

Ещё одно наблюдение: в отличие от русских студентов, китайцы на занятиях постоянно что-то едят. Почти у всех студентов на столах стоят бутылочки с какими-то напитками, коробочки с молоком или соком.

— Когда я только начала преподавать в Китае, меня изумило то, что студенты во время занятия могут спокойно достать из сумки кулёчек с каким-нибудь фастфудом (обычно это орешки, домашние чипсы или кусочки сушёного мяса) и начать есть, — делится молодой преподаватель русского языка Татьяна Латыпова, работающая в Хэйхэ.

Кроме того, китайские студенты (впрочем, как и большинство русских) очень любят поспать на уроке. По словам Татьяны, спят они часто потому, что среди китайской молодёжи безумно популярны компьютерные игры — они играют всю ночь напролёт, а потом идут на занятия.

— Как считают сами студенты, важен факт самого присутствия на паре — пропуск уже не поставят. Так что можно спокойно поспать. Конечно, можно разбудить ученика, посмеяться над этим по-доброму, — улыбается девушка. — Главное — не обидеть китайца неосторожным замечанием. Вообще, в учебных заведениях Китая есть негласное правило: студент всегда прав. Если его обидели перед аудиторией, то это значит, что он «потерял своё лицо», что очень унизительно. Кстати, если преподавателем недовольна вся группа, то студенты могут пожаловаться в деканат и заведующая кафедрой подыщет замену.

Культ текста

Система школьного образования в Китае построена на том, чтобы заучивать тексты наизусть. По словам русских преподавателей, у китайцев очень трепетное отношение к языку вообще и к тексту в частности.

— Русские слова и тексты китайцы заучивают, — делится Татьяна Латыпова. — Это действительно проблема, так как, зазубрив слово и не понимая его значения, студенты не могут правильно использовать его в речи.

Дополнительную медвежью услугу в изучении русского языка иностранным студентам оказывают электронные словари, которые нередко выдают неверное значение слова. Из-за этого на занятиях возникает путаница.

— Была такая ситуация, когда электронные словари выдали моим студентам, что бабочка — это такой «вид» девушки, — жалуется Татьяна Латыпова. — У китайцев с детства развит так называемый культ текста. Они привыкли беспрекословно верить тому, что написано в словарях и книгах. Чтобы хоть как-то разъяснить студентам, что же всё-таки означает это слово на самом деле, мне пришлось рисовать им бабочек на доске, искать тексты, где бабочка описывается как насекомое, и даже демонстрировать видео из Интернета. Когда один из учеников выкрикнул: «А! Это такая палка с крыльями!» — я поняла, что мы близки к истине.

В одной и той же группе зачастую учатся студенты как из северных, так и из южных провинций, которые разговаривают на разных диалектах. Это тоже накладывает свой отпечаток на изучение русского языка.

— Студенты, говорящие на разных диалектах, часто посмеиваются и подшучивают друг над другом, — говорит Татьяна. — Когда мы с ними изучаем какое-то новое слово, очень часто носители разных диалектов произносят его совсем по-разному. Например, когда я пыталась им объяснить, что такое чемодан, то значение сразу уловили все, а вот с произношением возникли проблемы. Одни перековеркали слово в «чемордан», а другие — в «чемберден». И это только один пример из тысячи.

Интересно, что абсолютно все китайские студенты, изучающие русский язык, выбирают себе русские имена, которые остаются с ними на всю жизнь. Ученики стараются подобрать себе такое имя, чтобы оно было созвучно китайскому (например, китайское имя Чжанчжи очень похоже на русское Женя). Преподаватели заметили: когда китайцы узнают, что русское имя можно сокращать или как-то видоизменять, то радости их нет предела. Однако не все эксперименты с именами оборачиваются в пользу обладателей.

— Как-то на перемене ко мне в класс заглянула русская коллега и в диалоге назвала меня Танюшей. Китайцы тут же стали переиначивать свои имена, — смеётся преподаватель. — У нас тогда были и Витюши, и Соломоши. Девочка Люба изменила своё имя — получилась Любаша. Дело в том, что «ша» по-китайски значит «дурак». Вот она и получилась «Люба-дура». Все начали смеяться. К счастью, она не обиделась, а восприняла это как шутку. Я, чтобы хоть как-то сгладить ситуацию, предложила другую вариацию её имени. Теперь в группе эту студентку называют Любаня.

«Друзья, но не совсем»

Лаоши — это очень почитаемый в Китае статус. Учителей стараются поздравлять со всеми праздниками, всячески им подражать. По словам Сергея Гордеева, который уже четвёртый год преподаёт китайцам русский язык, многие современные студенты пытаются стереть грань между студентом и преподавателем, особенно если разница в возрасте не так уж велика.

— Когда я начал работать, то был всего на два года старше своих студентов. Они пытались сделать меня своим другом. Случалось даже, что хлопнут так по плечу со словами: «Нихао, лаоши!» — и, улыбаясь, идут дальше, — рассказывает Сергей. — Я, конечно, старался всё это сразу пресекать, сейчас уже такого не бывает. Даже когда мы вместе проводим досуг. Мы друзья, но, как бы так выразиться, не совсем.

После занятий китайские студенты собираются в компании и ходят куда-нибудь отдыхать, нередко приглашают с собой преподавателей. Без внимания лаоши не остаются и в праздники. На День учителя в сентябре ученики поздравляют своих наставников открытками и цветами, а на Новый год — фруктами и печеньем.

Источник

Как научить китайца выговаривать слово «друг»

Как научить китайца русскому языку с чего начать. Смотреть фото Как научить китайца русскому языку с чего начать. Смотреть картинку Как научить китайца русскому языку с чего начать. Картинка про Как научить китайца русскому языку с чего начать. Фото Как научить китайца русскому языку с чего начать Как научить китайца русскому языку с чего начать. Смотреть фото Как научить китайца русскому языку с чего начать. Смотреть картинку Как научить китайца русскому языку с чего начать. Картинка про Как научить китайца русскому языку с чего начать. Фото Как научить китайца русскому языку с чего начать

Как научить китайца русскому языку с чего начать. Смотреть фото Как научить китайца русскому языку с чего начать. Смотреть картинку Как научить китайца русскому языку с чего начать. Картинка про Как научить китайца русскому языку с чего начать. Фото Как научить китайца русскому языку с чего начать

Как научить китайца русскому языку с чего начать. Смотреть фото Как научить китайца русскому языку с чего начать. Смотреть картинку Как научить китайца русскому языку с чего начать. Картинка про Как научить китайца русскому языку с чего начать. Фото Как научить китайца русскому языку с чего начать

Какие «проколы» случаются?

Наталья Татаринова: Ну самый банальный пример. У китайских студентов сложные имена. Они часто берут себе русское имя. И привыкают к нему. Студент взрослеет, а имя Таня, Оля, Саша остается с ним. И вот вы встречаетесь где-нибудь на конференции уже со взрослым, маститым ученым, а он представляется: «Здравствуйте, я Ваня, профессор университета из Сычуаня».

Вот вы говорите о правильном обращении на улице, но даже русские люди не всегда знают, какие формулы лучше использовать: гражданка, товарищ, женщина… Как поступать иностранцам?

У вас учатся студенты из 128 стран. В силу структуры родного языка, менталитета, традиций кому сложнее всего дается учеба?

Вы будете удивлены, но очень сложно нашим китайским ребятам даются конструкции с вопросом «почему»? В их традиции ответ на такие вопросы не входит в компетенцию обычного человека. Ответ здесь может быть только один: «Так надо». «Почему ты выбрал эту профессию?» Этот вопрос вызывает какое-то смущение. Они никогда не задаются в своей привычной традиционной жизни такими вопросами. Так надо, и все. А мы на уроках так любим порассуждать: «Почему тебе понравился это текст?» Ответ: «Потому что преподаватель сказал».

Как научить китайца русскому языку с чего начать. Смотреть фото Как научить китайца русскому языку с чего начать. Смотреть картинку Как научить китайца русскому языку с чего начать. Картинка про Как научить китайца русскому языку с чего начать. Фото Как научить китайца русскому языку с чего начать

Как научить китайца русскому языку с чего начать. Смотреть фото Как научить китайца русскому языку с чего начать. Смотреть картинку Как научить китайца русскому языку с чего начать. Картинка про Как научить китайца русскому языку с чего начать. Фото Как научить китайца русскому языку с чего начать

Самые неподъемные русские звуки для иностранцев?

Лет тридцать назад корректировали с помощью обычных предметов: листа бумаги, которым контролировали поток воздуха, карандаша, которым исправляли неправильное движение языка… Способы корректировки все те же?

Наталья Татаринова: Представьте себе, да. Приемы, которые используют логопеды для работы с русскоговорящими малышами, хорошо работают и на уроках для иностранцев. Есть и другие хитрости, которые нам помогают. Например, звуки-помощники. Звук «р» хорошо получается, если он стоит рядом со звуком «д». Студенты-китайцы прекрасно выговаривают слово «друг». Для испанца непонятно, чем звук «б» отличается от «п». Поэтому показываем им фотографии бабушки и папы. Улыбнувшись, они начинают четче следить за положением языка.

Источник

Как научить китайца русскому языку с чего начать

Библиографическая ссылка на статью:
Щелокова А.А. Методические приемы преподавания русского языка как иностранного китайским учащимся // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 10 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2016/10/16879 (дата обращения: 16.12.2021).

В настоящее время русский язык становится одним из основных изучаемых в Китае. «Китайские студенты, постигающие русский язык у себя на родине, испытывают большие трудности: знание, умения и навыки, полученные на занятиях, не находят подкрепления и реализации в повседневной жизни», – пишет Чан Динь Лам [1]. Но и перед преподавателями в России, работающими с китайцами, стоит важная задача научить практически использовать русский язык в письменной и устной формах, так как от этого зависит их дальнейшая успеваемость по другим дисциплинам. Основной целью обучения студентов на подготовительном факультете является овладение русским языком как средством общения, то есть обучающиеся должны научиться ориентироваться в потоке русской речи и в тексте, чтобы понимать, говорить, уметь записывать, писать, воспроизводить услышанное и прочитанное, передавать виденное и собственные мысли в устной и письменной речи.

Преподаватель русского языка как иностранного должен всегда находиться в поиске новых методов обучения, адаптируя их к каждой новой группе студентов, а иногда и к каждому студенту индивидуально, чтобы добиться выполнения вышеперечисленных задач.

В данной статье хотелось бы представить комплекс упражнений, состоящий из 5 шагов, разработанный автором и успешно апробированный на практике. Эти упражнения хорошо воспринимаются студентами как дополнительный материал к любому используемому учебнику на уроках русского языка как иностранного.

На первом уроке студентам выдается заготовка на формате А4. Выглядит она довольно просто.

Далее будут представлены все упражнения, которые можно выполнить, используя данную заготовку.

10Маша. У неё есть мать, отец, брат. Она учитель.
9Сергей. У него есть жена, дочь. Он инженер.
8Никита. У него есть мать, сестра. Он студент.
7Оля. У неё есть мать, отец, брат. Она юрист.
6Максим. У него есть жена, сын. Он строитель.
5Даша. У неё есть мать, отец. Она актриса.
4Елена. У неё есть отец, брат. Она менеджер.
3Валерий. У него есть жена, сын. Он врач.
2Настя. У неё есть муж, дочь. Она продавец.
1Антон. У него есть мать, отец. Он пилот. Он живёт …

Для китайцев очень сложна в понимании и осмыслении русская предложно-падежная система. Учебные комплексы, по которым работают преподаватели русского языка как иностранного, содержат разнообразные упражнения, направленные на формирование и закрепление основных грамматических навыков, но урок не должен быть построен только на работе с учебником. Мы полностью согласны с мнением Ю.А. Антоновой, что «основой мотивации к изучению неродного языка должны быть интерес и любовь к другой культуре, которые могут быть сформированы игровыми, сюжетно-ролевыми упражнениями» [2]. Поэтому на уроках грамматики нами используются тексты русских народных сказок. Трыгуб И.С., проанализировав состав персонажей в русских и китайских народных сказках о животных, сделала вывод, что «основной состав персонажей схож: те зоонимы, которые являются традиционными для русских сказок, характерны и для китайских сказок».[3]. Работа со сказкой включает три этапа: просмотр (мультипликационный фильм), чтение текста, постановка. Например, сказка «Репка» вводится на уроке по закреплению форм Винительного падежа (За кого? – За репку, за дедку, за бабку, за внучку и т.д.). Сказка «Колобок» – при закреплении форм Родительного падежа (От кого? – От бабушки, от дедушки, от зайца, от медведя и т.д.). Студенты активно участвуют в минипостановках, сами распределяют роли. Преподаватель исполняет роль режиссера, направляя и помогая самим студентам раскрывать творческие способности. Подготовка к таким занятиям: видеоматериал, текст, набор масок, соответствующий персонажам той или иной сказки.

Это только небольшая часть опытной копилки методических приемов, которая предназначена помогать преподавателю донести учебный материал, а студенту успешно усвоить его.

Источник

Как научить китайца выговаривать слово «друг»

Можно ли научить иностранца не только правильно говорить по-русски, но и бережно относиться к русской культурной традиции? Поговорили об этом с деканом подготовительного факультета Института Пушкина Натальей Татариновой

Как научить китайца русскому языку с чего начать. Смотреть фото Как научить китайца русскому языку с чего начать. Смотреть картинку Как научить китайца русскому языку с чего начать. Картинка про Как научить китайца русскому языку с чего начать. Фото Как научить китайца русскому языку с чего начать

Текст: Елена Новоселова/РГ

Какие проколы случаются?

Наталья Татаринова: Ну самый банальный пример. У китайских студентов сложные имена. Они часто берут себе русское имя. И привыкают к нему. Студент взрослеет, а имя Таня, Оля, Саша остается с ним.

И вот вы встречаетесь где-нибудь на конференции уже со взрослым, маститым ученым, а он представляется: «Здравствуйте, я Ваня, профессор университета из Сычуаня».

Вот вы говорите о правильном обращении на улице, но даже русские люди не всегда знают, какие формулы лучше использовать: гражданка, товарищ, женщина… Как поступать иностранцам?

У вас учатся студенты из 128 стран. В силу структуры родного языка, менталитета, традиций кому сложнее всего дается учеба?

Вы будете удивлены, но очень сложно нашим китайским ребятам даются конструкции с вопросом «почему?». В их традиции ответ на такие вопросы не входит в компетенцию обычного человека. Ответ здесь может быть только один: «Так надо».

«Почему ты выбрал эту профессию?» Этот вопрос вызывает какое-то смущение. Они никогда не задаются в своей привычной традиционной жизни такими вопросами. Так надо, и все. А мы на уроках так любим порассуждать: «Почему тебе понравился этот текст?» Ответ: «Потому что преподаватель сказал».

Самые неподъемные русские звуки для иностранцев?

Лет тридцать назад корректировали с помощью обычных предметов: листа бумаги, которым контролировали поток воздуха, карандаша, которым исправляли неправильное движение языка… Способы корректировки все те же?

Наталья Татаринова: Представьте себе, да. Приемы, которые используют логопеды для работы с русскоговорящими малышами, хорошо работают и на уроках для иностранцев. Есть и другие хитрости, которые нам помогают. Например, звуки-помощники. Звук «р» хорошо получается, если он стоит рядом со звуком «д». Студенты-китайцы прекрасно выговаривают слово «друг». Для испанца непонятно, чем звук «б» отличается от «п». Поэтому показываем им фотографии бабушки и папы. Улыбнувшись, они начинают четче следить за положением языка.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *