Казнить нельзя помиловать что за мультик

Коварство фразы «Казнить нельзя помиловать»

Выражение «Казнить нельзя помиловать» чрезвычайно любопытно в плане совмещения в одной фразе двух взаимоисключающих вероятностей, наступление которых возможно варьировать всего лишь постановкой знаков препинания.

Откуда фраза «Казнить нельзя помиловать» и в чём её коварство

Из какой сказки (мультика)

В России фраза «Казнить нельзя помиловать» стала популярной после выхода на экран замечательного советского мультфильма «В стране невыученных уроков», снятого по одноимённому произведению Л. Гераскиной. В нём лентяй Виктор Перестукин на своей собственной персоне понимает не номинальную, а совершенно реальную важность правильной расстановки знаков препинания, от которой зависит понимание смысла написанного. Попытавшись сначала поставить запятую как попало, он чуть было не получил приговор без права обжалования «Казнить, нельзя помиловать». И только подумав и переставив запятую на место после слова «нельзя», он смог избежать страшной участи, изменив тем самым смысл на спасительное «Казнить нельзя, помиловать». Впоследствии эти слова использовались и в не менее любимом многими мультфильме «Двенадцать месяцев», в котором эту же коварную задачу решала юная и не очень грамотная королева. В данном случае урок грамматики стал одновременно и уроком внутренней политики.

Где найти похожие выражения

В русском языке существуют и другие примеры амфиболии, например, фраза, приписываемая Петру I: «Строить нельзя сносить». Однако ставшая крылатой «Казнить нельзя помиловать» привлекает внимание своей эффектностью и наглядностью примера. Именно этими словами предпочитают иллюстрировать объяснение правил грамматики школьные учителя.

Амфиболия – явление интернациональное, и фразы, характеризующиеся двусмысленностью, существуют во многих языках. Например, в английском языке был проведён небольшой грамматический опыт, отличающийся любопытными, с точки зрения гендерной социологии, выводами. Фраза «A woman without her man is nothing» была предложена студентам на предмет правильной расстановки знаков препинания. Мужчины придали выражению смысл: «A woman, without her man, is nothing» – «Женщина без своего мужчины ничто». Женщины: «A woman: without her, man is nothing» – «Женщина: мужчина без неё – ничто».

В современных условиях такие фразы, подобные «Казнить нельзя помиловать», подразумевающие возможность двусмысленного толкования, часто приводят как пример, где хотят заострить внимание на том, что иногда от мелочи может зависеть что-то очень важное, в том числе, и жизнь.

Источник

Из какого мультика фраза «казнить нельзя помиловать»?

Из какого мультфильма фраза «казнить нельзя помиловать»?

Казнить нельзя помиловать что за мультик. Смотреть фото Казнить нельзя помиловать что за мультик. Смотреть картинку Казнить нельзя помиловать что за мультик. Картинка про Казнить нельзя помиловать что за мультик. Фото Казнить нельзя помиловать что за мультик

Это мой любимый мультфильм, который показываю обычно в предновогодние праздники, «Двенадцать месяцев», а произносит их принцесса, получая урок орфографии.

Казнить нельзя помиловать что за мультик. Смотреть фото Казнить нельзя помиловать что за мультик. Смотреть картинку Казнить нельзя помиловать что за мультик. Картинка про Казнить нельзя помиловать что за мультик. Фото Казнить нельзя помиловать что за мультик

Из прекрасного,замечательного и позновательного детского мультфильма: В стране невыученных уроков.

Казнить нельзя помиловать что за мультик. Смотреть фото Казнить нельзя помиловать что за мультик. Смотреть картинку Казнить нельзя помиловать что за мультик. Картинка про Казнить нельзя помиловать что за мультик. Фото Казнить нельзя помиловать что за мультик

Эта фраза была задана Витьке Перестукину во время его путешествия в Страну невыученных уроков (так и мультик назывался). Верный кот Кузя здесь помочь не мог, и Витьке пришлось решать задачу, куда же оставить запятую, самому. Он по совету Запятой «пошевелил мозгами» и нашел верное решение.

Казнить нельзя помиловать что за мультик. Смотреть фото Казнить нельзя помиловать что за мультик. Смотреть картинку Казнить нельзя помиловать что за мультик. Картинка про Казнить нельзя помиловать что за мультик. Фото Казнить нельзя помиловать что за мультик

Мультика таких два.

Первый именуется «В стране невыученных уроков» (режиссёр Юрий Прытков, 1969).

От правильного написания запятой зависела жизнь главного героя. Мультик хорошо показывает, как образование важно в жизни и как всего лишь запятая может спасти жизнь.

Второй мультик » Двенадцать месяцев» (режиссёры Иван Иванов-Вано, Михаил Ботов, 1956). там принцесса-недоучка пытается применить это в жизнь. Но ей не важна суть фразы, она хочет быстрее закончить уроки и играть с куклами.

О происхождении фразы:

Казнить нельзя помиловать что за мультик. Смотреть фото Казнить нельзя помиловать что за мультик. Смотреть картинку Казнить нельзя помиловать что за мультик. Картинка про Казнить нельзя помиловать что за мультик. Фото Казнить нельзя помиловать что за мультик

Казнить нельзя помиловать что за мультик. Смотреть фото Казнить нельзя помиловать что за мультик. Смотреть картинку Казнить нельзя помиловать что за мультик. Картинка про Казнить нельзя помиловать что за мультик. Фото Казнить нельзя помиловать что за мультик

Казнить нельзя помиловать что за мультик. Смотреть фото Казнить нельзя помиловать что за мультик. Смотреть картинку Казнить нельзя помиловать что за мультик. Картинка про Казнить нельзя помиловать что за мультик. Фото Казнить нельзя помиловать что за мультик

Самый первый мультфильм, который я сразу же вспомнила, это мультфильм под названием «В стране невыученных уроков».Именно в этом мультфильме и упоминается фраза:»Казнить нельзя помиловать». Казалось бы одна запятая, но как она может перевернуть человеческую жизнь. Второй мультфильм называется «12 месяцев».

Казнить нельзя помиловать что за мультик. Смотреть фото Казнить нельзя помиловать что за мультик. Смотреть картинку Казнить нельзя помиловать что за мультик. Картинка про Казнить нельзя помиловать что за мультик. Фото Казнить нельзя помиловать что за мультик

Фраза «казнить нельзя помиловать» встречается сразу в двух советских мультфильмах.

Первый: «В стране невыученных уроков», где от правильной постановки запятой непосредственно зависела жизнь главного героя (Витьки). Поставил Витька запятую после «нельзя», и тем самым спас свою голову.

Второй: «12 месяцев». Тут фраза встречается во время урока принцессы и показывает лишь злую сторону её (принцессы), ведь она ставит запятую перед «нельзя».

Казнить нельзя помиловать что за мультик. Смотреть фото Казнить нельзя помиловать что за мультик. Смотреть картинку Казнить нельзя помиловать что за мультик. Картинка про Казнить нельзя помиловать что за мультик. Фото Казнить нельзя помиловать что за мультик

Мультфильмов Диснея очень много. Мне лично нравятся про животных: «101 долматинец», «Леди и бродяга», «Король лев». А если вы имеете в виду мультики про «принцесс», то, кроме тех, что вы перечислили, есть «Мулан», «Красавица и чудовище», «Алладдин». Есть еще «Карлик Нос». Пока навскидку это все, что вспомнила.

Казнить нельзя помиловать что за мультик. Смотреть фото Казнить нельзя помиловать что за мультик. Смотреть картинку Казнить нельзя помиловать что за мультик. Картинка про Казнить нельзя помиловать что за мультик. Фото Казнить нельзя помиловать что за мультик

20 или 21 полнометражное аниме и 13 короткометражек, еще 6 видео-клипов и 1 игру.

Казнить нельзя помиловать что за мультик. Смотреть фото Казнить нельзя помиловать что за мультик. Смотреть картинку Казнить нельзя помиловать что за мультик. Картинка про Казнить нельзя помиловать что за мультик. Фото Казнить нельзя помиловать что за мультик

Казнить нельзя помиловать что за мультик. Смотреть фото Казнить нельзя помиловать что за мультик. Смотреть картинку Казнить нельзя помиловать что за мультик. Картинка про Казнить нельзя помиловать что за мультик. Фото Казнить нельзя помиловать что за мультик

Фильм 3D, конечно, надо смотреть в кинотеатре. Там очень много мелких деталей на заднем плане, которые просто сольются на экране телевизора, и эффекта зрелища не будет. Например, там миллионы драконов красиво кружатся за спиной у главных героев,которые все время впереди. На это стоит посмотреть через очки.

Мультик захватывающий. Герой поражает своим хладнокровием, встречает мать, которую не знал с детства,но тут же теряет отца, и побеждает злодея. Идет больше часа, но мне с дочерью вполне понравилось это мероприятие. Есть несколько эффектных сцен, например битва двух огромных драконов, первая встреча с матерью. Так что, если вы любитель мультиков про викингов, то не пожалеете.

Источник

Казнить нельзя помиловать что за мультик. Смотреть фото Казнить нельзя помиловать что за мультик. Смотреть картинку Казнить нельзя помиловать что за мультик. Картинка про Казнить нельзя помиловать что за мультик. Фото Казнить нельзя помиловать что за мультикzotych7

zotych7

Казнить нельзя помиловать

В сказочной пьесе Маршака «Двенадцать месяцев» (1943) находим замечательный диалог:

КАНЦЛЕР. Только вашу высочайшую резолюцию на этом ходатайстве.

КОРОЛЕВА (нетерпеливо). Что же я должна написать?

КАНЦЛЕР. Одно из двух, ваше величество: либо «казнить», либо «помиловать».

КОРОЛЕВА (про себя). По-ми-ло-вать… Каз-нить… Лучше напишу «казнить» – это короче.

Надо думать, Маршак обыгрывал хорошо известную к тому времени фразу «казнить нельзя помиловать».

Фраза возникла как пример при изучении пунктуации. От правильной расстановки запятых в ней зависела жизнь двоечника – главного героя мультфильма «В стране невыученных уроков» (1969).

Когда же возникла эта формула? По историческим меркам – не так уж давно, где-то в конце XIX века. В октябре 1900 года в «Журнале Министерства юстиции» появилась заметка А. Л. Боровиковского о проекте нового гражданского уложения. Автор упрекал редакторов проекта «в странной скупости на запятые», а для иллюстрации приводил «якобы исторический анекдот»:

Приговор о смертной казни был конфирмован так: «помиловать нельзя казнить»; как читать: «помиловать нельзя, казнить» – или «помиловать, нельзя казнить»? – Прочли в первой редакции – и, быть может из-за запятой, человека повесили.

Стоит заметить, что Александр Боровиковский, сенатор и обер-прокурор гражданского кассационного департамента, в 1870-е годы прославился как защитник на крупных политических процессах. И писал он не только юридические трактаты, но и стихи.

В «Теории литературы» А. А. Русанова (1929) приведен анекдот «о какой-то “высокой” особе, которая на запрос, что делать с пойманными преступниками, ответила письмом без знаков препинания: “казнить нельзя помиловать”». В «Литературной энциклопедии» (т. 9, 1929) говорилось не о письме, а о «депеше». Ни должности, ни имени «высокой особы» ни один из авторов, включая Боровиковского, не сообщают, хотя по смыслу резолюции речь должна была идти о царе.

По странному совпадению (если это можно считать совпадением) почти одновременно исторический анекдот с очень похожей фразой появился в американской печати начала 1900-х годов. Его героиней была императрица Мария Федоровна, вдова Александра III. Согласно американским газетчикам, «вдовствующая императрица была очень любима в России. Вот одна из историй, по которой можно судить о ее характере. На столе у своего супруга она увидела документ, касавшийся одного политического заключенного. На полях Александр III написал: “Помиловать нельзя; сослать в Сибирь” (“Pardon impossible; to be sent to Siberia”). Императрица взяла перо и переставила точку с запятой: “Помиловать; нельзя сослать в Сибирь” (“Pardon; impossible to be sent to Siberia”)».

Эта история получила особую популярность благодаря иллюстрированной рубрике курьезов Роберта Рипли «Хотите верьте, хотите нет», которую он вел в газете «Нью-Йорк глоуб» с 1918 года. Позже Рипли выпустил книгу под этим названием, и она выдержала множество переизданий.

В Испании похожая фраза приписывается императору Карлу V (XVI в.). Император будто бы наложил такую резолюцию на решении некоего судьи: «Простить невозможно исполнить его приговор» («Perdón imposible que cumpla su condena»). Однако эта версия появилась уже после истории о Марии Федоровне и, по всей видимости, вторична.

Но каким образом в русской и американской печати почти одновременно появился «пунктуационный анекдот» очень близкого содержания?

Эта революционная легенда получила широкую огласку, в том числе в польской печати. Поляки предлагали даже воздвигнуть памятник герою-телеграфисту (который, по-видимому, никогда не существовал).

Как знать, быть может, анекдот о сердобольной императрице – отдаленный отголосок этой легенды. Хотите верьте, хотите нет.

Резолюция «Казнить нельзя помиловать» имела предшественниц на латыни, хотя и не столь лаконичных. В «Хронике» Альберика из Труа-Фонтен (умер ок. 1252 г.) рассказывалось о заговоре венгерской знати против королевы Гертруды, убитой в 1213 году, и приводился вымышленный ответ венгерского архиепископа заговорщикам, допускавший двойное прочтение:

1. «Reginam occidere, nolite timere, bonum est si omnes consentiunt, ego non contradico» («Королеву убить; не следует бояться, это хорошо; если все согласны, не возражаю и я»).

2. «Reginam occidere nolite, timere bonum est, si omnes consentiunt, ego non, contradico» («Королеву убивать не следует, бояться это хорошо; [даже] если все согласны, я – нет; возражаю»).

В России XIX века важность пунктуации обычно иллюстрировалась примером из латинского трактата Квинтилиана «Воспитание оратора» (I в. н. э.). В пособии В. Я. Смирнова «Правила употребления знаков препинания» (1850) эта история излагается так:

Некто, умирая, сделал завещание, что наследники его обязаны поставить ему статую золотую пику держащую [курсив мой. – К.Д.]. Недоброжелатели наследников поставили запятую после слова золотую, и наследники, обязанные вылить всю статую из золота, лишились всего наследства. Поставьте запятую после слова статую, и наследники не потеряли бы наследства.

Однако у римлян (и в средневековых рукописях тоже) знаков пунктуации не было, так что устранять возможность двойного толкования приходилось иначе. Нынешняя система пунктуации появилась лишь вместе с книгопечатанием.

На рубеже 1980–1990-х в русский политический язык вошла фраза «Уйти нельзя остаться». Имелась в виду территориальная целостность СССР, а затем – и Российской Федерации. В 2006 году в Краснодаре даже прошла научно-практическая конференция «Россия и Кавказ: уйти нельзя, остаться» (здесь, как видим, запятая предусмотрительно поставлена).

Вскоре эта фраза стала применяться к руководителям государств – Саакашвили, Назарбаеву, Путину и т. д. В печати и Рунете нередки такие заголовки, как:

ИЗ КРЫМА УЙТИ НЕЛЬЗЯ ОСТАТЬСЯ.

БРИТАНИЯ – ЕВРОСОЮЗ: «УЙТИ НЕЛЬЗЯ ОСТАТЬСЯ».

Глядишь, и эта формула попадет в учебники как пример важности пунктуации.

Как для взрослых, только еще лучше

«Для детей нужно писать так же, как для взрослых, только еще лучше». Кандидатов на авторство этого изречения наберется немало.

В 1954 году советский кинокритик писал: «…Лев Толстой, когда его спросили, как надо писать для детей: “Так же, как для взрослых, только лучше”, – ответил он, имея в виду ясность и чистоту формы» (Ю. Винокуров, «По поводу детского художественного фильма», «Искусство кино», 1954, № 7).

Имя Толстого возникло, вероятно, в связи с его известной статьей «Кому у кого учиться писать, крестьянским ребятам у нас или нам у крестьянских ребят?» (1862), где доказывалось, что дети лучше, чем взрослые, чувствуют правду, красоту и добро.

Однако чаще всего это высказывание приписывалось Горькому. В 1963 году Самуил Маршак в статье «Книга для детей…» указывал: «Детская литература не должна уступать лучшим образцам взрослой литературы. (…) Таково было напутствие Детгизу в день его рождения Алексеем Максимовичем Горьким». («Детгиз» был создан в 1933 году.)

Иногда фразу приписывали и самому Маршаку.

В 1969 году М. В. Янчевецкий, сын писателя Василия Яна, в предисловии к его «Повестям» вспоминал: «Если отца спрашивали, как же нужно писать для детей, он (…) обычно отвечал: “Для детей нужно писать так же, как для взрослых, но только – лучше”».

Итак, автор изречения неведом, зато можно вполне уверенно утверждать, что первоначально оно относилось не к литературе, а к театру, и связывалось с именем Станиславского.

В № 11 журнала «Театр» за 1938 год была опубликована статья И. Белецкого «Театр юного зрителя». Здесь как «завет Станиславского» (умершего за несколько месяцев до того) цитировались слова: «Играть для детей нужно так же, как для взрослых, но только лучше». Известно, что в репертуаре Художественного театра уже с 1908 года была знаменитая «Синяя птица», игравшаяся главным образом для детей, так что Станиславский – если эти слова действительно принадлежат ему – едва ли имел в виду исключительно детский театр.

Во второй, гораздо более поздней версии «завет Станиславского» адресован специально детским театрам:

– В театре для детей надо играть совершенно так же, как и в театре для взрослых, но еще чище и лучше.

Так будто бы сказал Станиславский Борису Зону, который в 1935 году возглавил Ленинградский Новый театр юного зрителя (согласно выступлению Зона на «Брянцевских чтениях» 15 апреля 1964 года).

В свое время на 16-й (юмористической) полосе «Литгазеты» за подписью Еф. Борисов была напечатана фраза, которую с удовольствием повторял Эдуард Успенский, создатель Чебурашки и кота Матроскина: «Для взрослых надо писать так же, как для детей, только еще хуже».

В 1959 году «Бюллетень Американской библиотечной ассоциации» цитировал слова Клайва Льюиса, автора «Хроник Нарнии»:

«Книги, которые стоят того, чтобы читать их в десятилетнем возрасте, – это книги, которые в не меньшей (а то и в большей) степени стоят того, чтобы перечитывать их в пятьдесят лет и позже».

А вот автор другого (вероятно, американского) изречения на ту же тему неизвестен:

«Хорошая детская литература обращается ко взрослому, спрятанному в ребенке, и к ребенку, спрятанному во взрослом».

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *