Лучше чем гугл переводчик
ТОП-10 онлайн переводчиков: краткий обзор
Без знания хотя бы одного иностранного языка сегодня живется туго. Тем ценно, что в Интернете появилось бесчисленное множество программ-помощников, которые всегда готовы помочь во время чтения газеты или книги в оригинале.
Но тут возникает вопрос, а какой программе довериться?
В этой статье специалисты сайта Coba.tools выделили ТОП 10 онлайн-переводчиков и подробно описали их плюсы и минусы. В составлении рейтинга принимали участие зарегистрированные пользователи сайта.
Translate.ru (PROMT)
Этот сервис от компании PROMT поддерживает порядка 19 языков и по праву занимает лидирующие позиции на рынке. Программа может переводить как отдельные слова, так и крылатые и устойчивые выражения, а также текст целиком. Получить более качественный перевод пользователь сможет после того, как укажет тематику.
Есть также интегрированный словарь, который показывает подробную грамматическую справку и примеры использования того или иного слова в контексте. Программу можно интегрировать на сайт в качестве виджета или кнопки для перевода сайта целиком.
Плюсы:
Минусы:
Google Translate
Если переводить отдельные слова, сервис автоматически переходит в режим онлайн-словаря, предлагая альтернативы с краткой характеристикой к каждому слову, показывает транскрипцию и транслитерацию, а также предоставляет озвучку.
Плюсы:
Минусы:
Яндекс Переводчик
Является одновременно словарем и сервисом для перевода больших текстов и веб-страниц. К каждому слову предлагается несколько вариантов значений слова на другом языке и подбор синонимов.
Также есть мобильное приложение, доступное на большинстве платформ, и поддержка более чем 40 языков. Мобильная версия может работать в офлайн-режиме, если дополнительно установить приложение программы.
Плюсы:
Минусы:
Мультитран
Ключевой особенностью сервиса является форум, где пользователи сервиса могут попросить о помощи и спросить совета.
Программа предоставляет детальный перевод, подбирает к словам список синонимов, поддерживает возможность как голосового, так и текстового ввода информации (плюс есть функция «прослушать»).
Есть опция построчного перевода: если в строке программа обнаружила устойчивое выражение, оно дополнительно выделяется, а в сноске показывается пояснение.
Плюсы:
Минусы:
Reverso
Сервис для перевода на 10+ языков мира в режиме онлайн. На выбор есть опция перевода на сайте программы, браузерное расширение и мобильная версия.
Программа подходит для несложных текстов, не содержащих специфическую терминологию, идиоматических и сленговых выражений, так как разработчики не гарантируют качественного перевода. Особенно это касается статей имеющих узкоспециализированную терминологию.
Переводить можно в нескольких режимах, в зависимости от поставленных пользователем задач. Например, есть обычный словарь с колонками для ввода текстов, раздел для слов и словосочетаний, а также проверка форм слова.
Плюсы:
Минусы:
Microsoft Translator
Сервис от компании Microsoft поддерживает 60 с лишним языков. Помимо браузерной версии есть мобильное приложение для Android, iOS, а также Apple Watch. В мобильной версии есть офлайн-режим, только необходима загрузка словарей.
Сервис переводит не только тексты, но и голосовые сообщения, фотографии и скриншоты. Для каждого слова программа предлагает альтернативы.
Программа также предлагает пользователю специальные разговорники и различные руководства.
Плюсы:
Минусы:
SYSTRANet
Так называемый сервис-старожил, который более 40 лет предлагает свои услуги на рынке машинного перевода. Может работать на различных платформах: от стационарных версий для персональных компьютеров до серверов. Предоставляет услуги перевода на более чем 130 языков, а благодаря широким возможностям по умолчанию интегрирован на устройствах серии Samsung Galaxy S и Note.
Сервис способен к самообучению, что позволяет пользователю максимально его кастомизировать под себя. Может переводить тексты, веб-страницы и загруженные файлы (txt, htm, rtf). Для качественного перевода можно выбрать тематический словарь или же создать пользовательский.
Плюсы:
Минусы:
Free Translation
Сервис для перевода рукописных текстов, загруженных документов, веб-страниц на 80+ языков. Сервис имеет ряд полезных опций, правда пользователю они станут доступны при покупке платного абонемента.
В случае, если пользователю недостаточно полученного онлайн-перевода, можно заказать услугу у квалифицированных специалистов.
Плюсы:
Минусы:
Worldlingo
Этот сервис умеет переводить электронные письма, нужно будет лишь указать отправителя и адресата, выбрать тематику текста и ввести его, после чего письмо само отправится.
Плюсы:
Минусы:
ABBYY Lingvo Live
Кроссплатформенный социальный сервис с открытым доступом к онлайн-словарям.
Благодаря ABBYY Lingvo юзер может самостоятельно найти перевод для каждого слова или выражения. Сервис также показывает форму слова, возможные альтернативные значения, транскрипцию; можно прослушать произношение и примеры лаконичного употребления того или иного слова.
Плюсы:
Минусы:
В этой статье специалисты сайта Coba.tools хотели показать разнообразие современного рынка онлайн-словарей и переводчиков, а также помочь пользователю, даже самому юному, найти себе верного спутника в освоении иностранных языков.
Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!
5 лучших онлайн-переводчиков
Из статьи вы узнаете, какому из переводчиков отдать предпочтение и что делать с некорректным переводом.
Искусственный интеллект и нейросети выдвигают автоперевод на новый уровень: каждый год дорабатываются алгоритмы, все больше учитывается контекст и существующие запросы. Значит ли это, что онлайн-переводчики вытесняют специалистов?
Алексей Байтин, руководитель сервиса Яндекс.Перевод, как-то сказал: «Статистический машинный перевод нельзя сравнивать с литературным, сделанным профессиональным переводчиком. Но часто бывает, что пользователю нужно просто понять основной смысл текста. » По его словам онлайн-переводчики могут стать помощниками, ведь иногда нам хочется почитать отзывы на иностранных сайтах, понять, что будоражит зарубежные СМИ или разобраться, что написано на заманчивой вывеске заграничного магазина. В таких случаях онлайн-сервисы всего за пару секунд ответят на все наши вопросы, ведь их главная задача — помочь понять основной смысл текста.
Однако, прибегая к помощи онлайн-переводчиков, не стоит рассчитывать на то, что результат всегда будет корректным и точным. Все дело в том, что люди разбавляют речь диалектом и сленгом, в научной литературе есть жаргон и профессионализмы, а в художественных текстах — авторские метафоры и неологизмы. Часто это становится непосильной задачей даже для самых точных и продвинутых программ. Человек-специалист лучше воспроизводит стиль, тон и эмоцию текста, может распознать его культурологические и профессиональные особенности, подобрать подходящую лексику.
Мы сравнили 5 популярных ресурсов, и вы можете выбрать тот, что вам приглянется. К слову, к каждому из них есть бесплатный доступ.
1. Google Переводчик
Согласно данным из Википедии, ежедневно около 500 миллионов человек отдают свое предпочтение Google Переводчик. Широкий функционал и база языков делают его наиболее универсальным онлайн-переводчиком на сегодняшний день.
Для повышения точности сервиса Google создал сообщество Translate Community, куда может вступить каждый доброволец, владеющий несколькими языками на высоком уровне. Как утверждает компания, с 2016 года сообщество помогло улучшить работу Google Переводчика в 40% случаев.
2. Яндекс.Переводчик
Разработка российской компании «Яндекс» — Яндекс.Переводчик — стала конкурентом сервису от Google. Переводчики довольно схожи, но все же есть несколько отличий.
Плюсы в сравнении с Google Translate:
Отметим, минусы Яндекс.Переводчика довольно умеренные и на практике никак не помешают получить положительный опыт использования ресурса.
3. Bing Microsoft Translator
Bing Microsoft Translator — лаконичный переводчик с интуитивно понятным интерфейсом. Big Translator не про углубленную работу и анализ текста. Bing — достойный сервис, если вам нужно быстро уловить общую суть без лишних деталей.
4. Systran
Systran — одна из старейших компаний машинного перевода, основанная в 1968 году. Она работала на Министерство обороны США и Европейскую комиссию, до 2007 года обеспечивала технологией Google, а до 2012 — Yahoo!, пока они не перешли на свои системы. Сейчас Systran специализируется на платном программном обеспечении для перевода. Для ознакомления с сервисом компания предлагает воспользоваться их бесплатным онлайн-переводчиком.
Systran похож на Bing: он подойдет для общего ознакомления с темой и идеями текста без углубления в детали.
5. PROMT
PROMT — бесплатный сервис, созданный лингвистами для специализированного перевода.
Отдельно на сайте есть разделы «Cловарь», «Контексты» и «Формы слова», где можно посмотреть варианты перевода отдельных словосочетаний, употребление их в контексте (с переводом) и всевозможные грамматические формы слов. Такая функция доступна для английского, русского, португальского, испанского, итальянского, французского и немецкого языков.
Как пользоваться онлайн-переводчиками грамотно?
Если вы сомневаетесь в переводе, выполните пару простых шагов для проверки:
Теперь вы вооружены необходимыми знаниями по работе с онлайн-переводчиками. Мы надеемся, что с этого момента у вас получится взять из них максимум пользы.
Мы нашли лучший аналог Google Transalate. Рассказываем
Необходимость в переводчике рано или поздно встает у каждого. У некоторых в нем возникает необходимость в разговорной речи, другие переводят текстовые материалы на работе. Так или иначе, впервые столкнувшись с необходимостью переводчика, 90% пользователей обращается к сервису Google Translate. За последние годы разработчики Google серьезно поработали над ним, однако часто возникают сложные ситуации, где всенародный любимец просто бессилен. Это касается преимущественно сторонних от английского языков и сложных контекстных нюансов. В статье предлагаем вам отличную альтернативу сервиса от компании Google.
Давно ищете качественный аналог переводчика от Google? Так вот он.
В своей прошлых статьях я уже касался вопроса перевода на Mac. Translate Tab — отличный подручный инструмент, когда есть необходимость первой срочности. Однако бывают случаи, когда надо подойти к процессу перевода с умом. У DeepL по заявлению разработчиков самая высокая точность перевода в сравнении с аналогами. В этом приложению помогает отлично настроенный искусственный интеллект. И из этого вытекает первая его особенность — малое количество поддерживаемых языков. Сервис поддерживает перевод с 11 языков: английский, русский, немецкий французский, испанский, португальский, итальянский, нидерландский, польский, китайский и японский. В отличие от аналогов DeepL отлично переводит информацию, полностью сохраняя контекстное повествование. Когда вы переводите целую статью, приложение полностью подстраивается под текст и в итоге получается цельный, емкий, органичный рассказ, что не может не радовать.
Стартовая страница веб версии переводчика DeepL.
Мой коллега Иван Герасимов в недавней своей статье рассказывал о том, что интернет банкинг в России добился большого успеха во многом потому, что для нашей страны система банков нова. Поэтому в России сразу была возможность учесть ошибки и недоработки зарубежных банковских гигантов. С DeepL примерно тоже самое. DeepL Переводчик выпущен в 2017 году немецкой компанией «DeepL GmbH» из Кельна. А Версия DeepL Translator для Windows и Mac вышла в 2019 году. Это еще один большой плюс в копилку этой разработки.
Переводчик имеет официальные приложения на iOS, iPadOS и Mac. Для владельцев Android есть приложения сторонних разработчиков, в качестве которых мы не можем быть до конца уверены.
Что отличает качество перевода DeepL в сравнении с аналогами?
Кажется в 2021 году пользователя крайне сложно удивить новыми технологиями. В машинном обучении многие смартфоны добились крайне высоких результатов. Посмотрим, чем нас порадует компания Apple этой осенью. Об этом уже не раз писали мои коллеги, но важно понимать, что слухи часто не совпадают с реальным опытом использования.
Служба использует сверточные нейронные сети. Перевод генерируется с помощью суперкомпьютера, вычислительная мощность которого составляет 5,1 петафлопс, работающего в Исландии. Свёрточные нейронные сети, как правило, несколько лучше подходят для перевода длинных последовательных словосочетаний, но до сих пор не использовались конкурентами, которые предпочитали использовать рекуррентные нейронные сети либо статистический перевод.
Мы предполагаем, что такие компании, как Google или Microsoft, также располагают очень хорошими данными для обучения нейронных сетей переводу. С другой стороны, мы внедрили много инновационных разработок в математику и методологию нейронных сетей, с помощью которых мы можем упрочить наши лидерские позиции», — говорит команда DeepL по поводу своей конкуренции со сторонними сервисами.
Еще одной важной уникальной фичей данного приложения служит функция Глоссарий, которая позволяет вручную настроить как должен быть переведён тот или иной термин в тексте. Это отлично пригодится как для крупных компаний, имеющих свою уникальную терминологию, так и для рядовых пользователей, для того чтобы исключить разговорные фразы.
Функция Глоссарий в переводчике DeepL.
Подписывайтесь на нас в Яндекс.Дзен, там мы публикуем самую свежую информацию о новинках из мира мобильных технологий.
Сколько стоит перевод текста в приложении DeepL?
Приложение позволяет бесплатно переводить текст до 5к символов. За большее количество текста предлагает платную подписку:
Как DeepL справляется со сложным переводом?
Я протестировал DeepL в разных сложных ситуациях и его точность меня крайне обрадовала. Я долго подбирал слова, для того чтобы описать качественный перевод. Но много лет назад за меня уже придумали качественное описание. Приложение сделано с немецкой точностью. Посмотрите сами.
Перевод с языка через DeepL
Что ни говори, а с английского переводят гораздо чаще, чем с других языков. Для начала попробуем самый легкий вариант. Однако текст возьмем сложнее разговорной лексики. Все-таки любой переводчик должен справляться с английским во много раз лучше других языков.
Перевод с английского. Приложение DeepL.
Перевод Google Translate с родного для него английского языка.
В целом отличия небольшие. Но в последнем абзаце DeepL все-таки немного впереди. Оба перевода передают полную картину, однако в отдельных предложениях есть небольшие различия.
Перевод с французского языка с помощью DeepL
Перевод с помощью приложения DeepL c французского языка.
Перевод с французского языка с помощью Google Translate.
Перевод был осуществлен с французского языка с уровнем сложности B2. Оба переводчика справились не отлично, но местами DeepL действительно гораздо лучше понимает контекстное повествование. Здесь также важно понимать: качественный перевод на первый взгляд мало отличается от некачественного. Но разница между «Цитирую» и «Я цитирую» действительно большая. Если вы беретесь за изучение нового, ранее незнакомого языка, хороший учитель всегда скажет о том, что «переводить» в привычном понимании слова крайне не рекомендуется и не правильно. Язык необходимо чувствовать и понимать особенности культуры его носителей. В университете я часто смеюсь над иностранными студентами фразами вроде «Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе». Даже чисто разговаривающие иностранцы почти никогда меня не понимают. Это еще одна причина, по которой DeepL работают в правильном направлении. Культура перевода должна быть полностью переработана и отформатирована, а новые технологии нейронных сетей должны нам в этом помочь.
Перевод с китайского языка с DeepL
Китайский язык по праву один из самых сложных в мире. Во многом это объясняется структурой языка, отличающейся от других стран. Для перевода с китайского я взял текст базового уровня. Считается, что образованный человек должен знать как минимум 5000 знаков, чтобы прочесть газету. Возьмем текстовый материал того же уровня.
Перевод с китайского с помощью DeepL.
Перевод с китайского Google Translate.
Я думаю, можно сделать окончательный вывод: за технологией сверхточных нейронных сетей стоит будущее. Во всех случаях перевода у американской компании четко просаживается другой алгоритм работы. Справедливости ради, Google справился тоже неплохо, но часто не попадает в тематику и выдает некоторые термины, которые, однозначно, требуют ручной доработки.
Красивый и удобный переводчик — это DeepL
Вместе с тем, прошу обратить ваше внимание на интерфейс приложений. Немецкий аналог Google Translate показывает гораздо более привлекательную картинку, что не может не радовать. Простая, интуитивно понятная навигация делает переводчик для меня лучшим в своем роде. Надеюсь сторонние разработчики приложений для перевода будут стараться и впредь. Ведь благодаря конкуренции, обычный пользователь всегда остается в плюсе.
А какими приложениями для перевода пользуетесь вы? Слышали о DeepL раньше? Обязательно поделитесь мнением по этому поводу в нашем Телеграм чате.
Какой переводчик лучше? Google или Yandex? ( по мотивам смешных переводов)
Хотел уже написать этот пост больше месяца, все ленился. Но после поста @Roalife уже выбора не было.
Okay Google, как будет Орлан на английском?
Yandex, твое мнение?
А именно как тот или иной переводчик способен перевести английские предложения так, чтобы это походило на русскую речь, да и вообще было понятно. ( В принципе тут актуально даже для тех кто просто хочет понять перевод понравившейся песни)
Пример : предложение с разным грамматическим подходом двух языков. Я выбрал такое
Preparing a faith as strong as iron chains
Google переводчик выдал следующее:
Во первых теперь мы действительно видим сравнение, а именно сравнение сильной веры с железной цепью. Кроме того, обособление слова «сильный» запятыми показывает что внутри переводчика действительно происходит анализ того, что он видит на английском языке.
С помощью двух крючков заменено несколько дополнительных слов.
Дабы сильно не утомлять, текст маленький, но показательный
Я преднамеренно не стал анализировать большие тексты с русского на английский, так как не приходилось проверять это эмпирическим путем. Ограничимся Орланами. Подозреваю, что здесь как Гугл так и Яндекс будут городить достаточно чуши. Но подозреваю, что у Яндекса ее будет немного легче.
P.S. Ни в коем случае не реклама Яндекса.
Как поисковик, на мой взгляд, Гугл полезнее раз так в 10)))
Но яндекс при всех своих плюсах дико выбешивает своими «хотите сделать поиск по умолчанию» и прочей ненужной мне херней!
как по мне так яндекс пытается в большинстве случаев делать смысловой перевод, что для литературного и разговорного текст норм, у гугла технический перевод, что хорошо для технически сложных текстов, и у яндекса нет фозможности загрузки и перевода файла, а гугл дает такую возможность, с инструкциями на английской очень удобно
Яндекс не знает, что есть киргизкий язык, по этому и переводит правильнее. Только думаю, 99% пользователей, чтоб узнать как по английски слово Орел не будут писать в переводчик слово Орлан. Или Коршун, или Балшой гордий птиц. И сравнивать перевод с киргизкого на русский с переводом с английского на русский не корректно. И тем более в Гугл слово ввели через голосовой поиск? Автор, ты киргиз?
Ну если ты с киргизского на русский будешь орлана переводить, то и получится канавокопатель
Честно говоря, я удивлен прямотой перевода Google, но излишняя литературность Яндекса часто может и мешать, переборщив с применениями фразеологизмов, оборотов можно поломать смысл сильнее, чем грубым переводом Гугла.
Да-да, я общаюсь в онлайн секвенсоре. В чате. Именно через яндекс.
Как поисковик, гугл не лучше, он другой. Гугл лучше выдаёт часто спрашиваемое, так сказать энциклопедический поиск.
А вот для поиска кардинально новой информации я предпочитаю Яндекс. Он не выдаёт кэш результатов похожих на запросы других людей, а именно аналитически подбирает подходящее по запросу.
Так, жду теперь сравнения яндекса с майкрософтовским переводчиком и прочими.
хороший тест драйв!
Совпадение? Не думаю.
В Google разработали онлайн-переводчик древнеегипетских иероглифов
Приложение работает благодаря процессам машинного обучения и сопоставления языка древних египтян.
В Сети появился онлайн-переводчик древнеегипетских иероглифов. Приложение является частью проекта Google Arts & Aulture, запущенного в Британском музее в 2017 году.
В создании переводчика принимал участие австралийский центр египтологии, а также компании Psycle Interactive и Ubisoft. Переводчик работает благодаря процессам машинного обучения и сопоставления языка древних египтян.
Приложение, получившее название Fabricius, позволяет пользователям загружать изображения иероглифов, а затем сопоставляет их со своей базой данных. По словам принимавших участие в работе над ним египтологов, подобная оцифровка может поспособствовать восстановлению древних поврежденных настенных записей.
Между тем, в Египте обнаружили пещеру с уникальными наскальными рисунками. Находка располагается на севере Синайского полуострова и свидетельствует о том, что использовалась местным населением на протяжении нескольких столетий подряд.