Лучше ученый чем золоченый
Английские пословицы про знания
Пословицы про знания будут всегда актуальными. Ведь знания играют огромную роль в жизни людей, и без них невозможно добиться в жизни чего-либо стоящего. Давайте изучим английские пословицы про знания.
Вашему вниманию представлены английские пословицы про знания:
No living man all things can.
Досл.перевод: Ни один живущий человек не может все вещи делать.
Русский эквивалент: Нельзя быть мастером на все руки. Семь дел в одни руки не берут.
Money spent on the brain is never spent in vain.
Досл.перевод: Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают.
No man is wise at all times.
Досл.перевод: Нет человека, который всегда мудр.
Русский эквивалент: На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого находит.
Live and learn.
Досл.перевод: Живи и учись.
Русский эквивалент: Век живи — век учись.
Too much knowledge makes the head bald.
Досл.перевод: От чрезмерного знания голова лысеет.
Русский эквивалент: Много будешь знать — скоро состаришься.
Knowledge is power
Досл.перевод: Знание – это сила.
Knowledge is no burden.
Досл.перевод: Знание не груз.
Русский эквивалент: Знания никому не в тягость. Знания на плечи не давят.
A little knowledge is a dangerous thing.
Досл.перевод: Малые знания хуже незнания.
Русский эквивалент: Малые знания вредны. Недоученный хуже неучёного. Худая грамота — только пагуба.
Близкой по смыслу к этой английской пословице про знание будет:
There is no knowledge so dangerous as half-knowledge.
Досл.перевод: Нет более опасного знания, чем знание наполовину.
Русский эквивалент: Недоученый хуже неученого. Всякое полузнание хуже незнания.
He that knows himself knows others.
Досл.перевод: Тот, кто знает себя, знает и других.
To know something like the palm of one’s hand.
Досл.перевод: Знать что-либо как ладонь своей руки.
Русский эквивалент: Знать, как свои пять пальцев.
He who increases knowledge increases sorrow.
Досл.перевод: Тот, кто увеличивает знания, увеличивает горе.
Русский эквивалент: Многие знания умножают печали.
Knowledge is a treasure, but practice is the key to it.
Досл.перевод: Знание — сокровищница, но ключ к ней — практика.
Knowledge without practice makes but half an artist.
Досл.перевод: Знания без практики составляет лишь половину художника.
Русский эквивалент: У того, кто приобрел знания только по книгам, ошибок больше, чем правильных шагов.
One part of knowledge consists in being ignorant of such things as are not worthy to be known.
Досл.перевод: Одна часть знаний в том, чтобы не знать то, что и не надобно знать.
The more a man knows the more he is inclined to be modest.
Досл.перевод: Чем больше человек знает, тем больше он склонен быть скромнее.
Русский эквивалент: Чем умнее человек, тем он скромнее.
The only jewel which will not decay is knowledge.
Досл.перевод: Единственная драгоценность, которая не будет распадаться это знания.
To know everything is to know nothing.
Досл.перевод: Знать все – значит, ничего не знать.
Русский эквивалент: Много чаешь, да ничего не знаешь. За все берется, да не все удается.
No man is born wise or learned.
Досл.перевод: Ни один человек не был рожден мудрым или обученным.
Русский эквивалент: Всезнайки не родятся. Мастером нельзя родиться, мастерству надо учиться.
It is never too late to learn.
Досл.перевод: Учиться никогда не поздно.
Русский эквивалент: Грамоте учиться всегда пригодится.
Money spent on the brain is never spent in vain.
Досл.перевод: Деньги, истраченные на образование, потрачены не впустую.
Русский эквивалент: Кто грамоте горазд, тому не пропасть.
There is no royal road to learning.
Досл.перевод: Нет королевской дороги к учению.
Русский эквивалент: К знанию легкого пути нет. Идти в науку — терпеть муку. Без терпенья нет ученья.
Knowledge makes one laugh, but wealth makes one dance.
Досл.перевод: Знание заставляет смеяться, но богатство заставляет человека танцевать.
Русский эквивалент: Богатство пляшет, а ум смеется. Знание лучше богатства.
Лучше ученый, чем золоченый.
Сопоставление пословиц и поговорок о знаниях и образовании в русском и английском языках
Дата публикации: 04.04.2016 2016-04-04
Статья просмотрена: 4228 раз
Библиографическое описание:
Ячменева, Е. А. Сопоставление пословиц и поговорок о знаниях и образовании в русском и английском языках / Е. А. Ячменева, С. И. Унда. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 7.5 (111.5). — С. 96-97. — URL: https://moluch.ru/archive/111/27924/ (дата обращения: 02.12.2021).
Пословицы и поговорки в каждом языке – это вершина народной мудрости, которая отображает действительность, проверенную многовековым опытом поколений, историей каждого народа. В данном виде устного народного творчества выражается мнение не отдельных людей, а оценка народа, народный ум. Поэтому пословицы и поговорки не только украшают речь, делают ее ярче и выразительнее, но и помогают нам понять хитрости жизни, сформулированные множество веков назад, однако не теряющие актуальность и в жизни современного человека. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием является совпадение одного из значений (как правило, главного). Проанализируем некоторые пословицы из них:
-Knowledge makes one laugh, but wealth makes one dance.
Дословный перевод: Знание заставляет смеяться, но богатство заставляет человека танцевать.
Русский эквивалент: Богатство пляшет, а ум смеется. Знание лучше богатства. Лучше ученый, чем золоченый.
-A little knowledge is a dangerous thing.
Дословный перевод: Малые знания хуже незнания.
-Money spent on the brain is never spent in vain.
Дословный перевод: Деньги, истраченные на образование, потрачены не впустую.
Русский эквивалент: Кто грамоте горазд, тому не пропасть.
-No man is wise at all times.
Дословный перевод: Нет человека, который всегда мудр.
Русский эквивалент: На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого находит.
-The more a man knows the more he is inclined to be modest.
Дословный перевод: Чем больше человек знает, тем больше он склонен быть скромнее.
Русский эквивалент: Чем умнее человек, тем он скромнее.
-No living man all things can.
Дословный перевод: Ни один живущий человек не может делать все вещи.
Русский эквивалент: Нельзя быть мастером на все руки. Семь дел в одни руки не берут.
Английским пословицам и поговоркам свойственна «реалистичность» и конкретность мышления. Русские же пословицы и поговорки содержат в себе меньше конкретности и больше образности. Прагматичная сдержанность английского человека и богатая фантазия русского влияет выбор постоянных эпитетов, описывающих действия, предметы и средства, о которых говорится в поговорках и пословицах. Существуют и такие пословиц и поговорки, значения которых совпадают в обоих языках. Например:
-Knowledge is power – Знание – этосила.
А также пословицы и поговорки, имеющие незначительные различия в своем смысле:
Дословный перевод: Живи и учись.
-Knowledge is no burden.
Дословный перевод: Знание не груз.
Русский эквивалент: Знания не в тягость.
Мы выяснили, что пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:
1. Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т. е. английский вариант полностью соответствует русскому. Таких пословиц и поговорок наименьшее количество: Knowledge is power. – Знание – это сила (дословный перевод). Русский эквивалент: Знания – сила.
Таким образом, почти на все английские пословицы и поговорки можно подобрать эквиваленты в русском языке, которые не будут сильно отличаться по смысловой нагрузке. На основании всего вышесказанного, можно сделать вывод, что русские и английские народные высказывания разделяют идею того, что знания и образование облагораживает человека, что учение – это одна из главных составляющих его жизни.Также мы можем говорить о том, что у представителей различных культур совпадает взгляд на определенные ценности.
Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок об учёбе и знаниях
Выбранный для просмотра документ НПК Сравнительный анализ пословиц. Марфа(сана).docx
Министерство образования РС(Я)
МКУ «Управление образования» МО «Момский район»
МБОУ «Соболохская средняя общеобразовательная школа»
английских и русских пословиц и поговорок
об учёбе и знаниях
ученицы 8-го класса
для участия на региональном этапе
Орлова Анастасия Егоровна
учитель английского языка
1. Происхождение пословиц и поговорок ……………………………………………………4
1.1. Что такое пословицы и поговорки…………………………………………………….…4
1.2. Особенности и источники происхождения пословиц и поговорок………………………5
2. Сравнительный анализ английских пословиц и поговорок об учёбе и знаниях ……..7
2.1. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок……………………………..7
2.2. Знание и учение – необходимая составляющая жизни общества ……………………….7
2.3. Классификация пословиц и поговорок ………………………………………..…………..8
Пословицы и поговорки знакомы каждому из нас. Как красиво звучит речь, если человек выражает свои мысли пословицей или поговоркой! «Без углов дом не строится, без пословицы речь не молвится» – так очень точно определил народ значение пословицы и связь ее с языком. Пословицы возникли в древности. Они содержат в себе житейский опыт и передают его последующим поколениям. И мы выдвинули гипотезу: приобщение к культуре страны изучаемого языка без знания и применения пословиц и поговорок данного языка невозможно.
При изучении английского и русского языков передо мной встал вопрос: есть ли сходства и различия английских и русских пословиц и поговорок об учебе и знаниях?
Предметом исследования стали пословицы и поговорки о знании и учении.
Цель нашего исследования: сравнить и выявить сходства и различия английских и русских пословиц и поговорок об учебе и знаниях.
Перед собой мы поставили следующие задачи :
• Знакомство с источниками появления пословиц и поговорок
• Найти английские пословицы об учебе и знаниях.
• Проанализировать пословицы с точки зрения образов, передающих их смысл.
• Сравнить их с образами, которые используются в русских пословицах.
• Выявить какие существуют различия и что общего в русских и английских пословицах.
Методы исследования : описательный, поисковый и сравнительный.
1. Происхождение пословиц и поговорок
1.1. Что такое пословица и поговорка?
Пословицы и поговорки являются древнейшим и популярным жанром устного народного творчества. В них народ отразил свое отношение к родной природе и ее явлениям, историческому опыту своих предков, выразил свое мировоззрение, нравственные нормы и эстетические идеалы. Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники.
Пословицы и поговорки – это огромное языковое богатство народа, созданное на протяжении многих веков. В них заключена оценка жизни. Не всякое высказывание становится пословицей или поговоркой, а только такое, которое пользуется общественной популярностью. Отсюда следует, что обычно это – старинные высказывания. Пословицы и поговорки не спорят, не доказывают – они просто утверждают или отрицают что-либо в уверенности, что ими сказанное – твердая истина.
Пословицы и поговорки обычно изучаются вместе. Иногда очень трудно отличить их друг от друга. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов, поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы – поговорками. Но важно видеть не только сходство, но и различие между ними.
1.2. Особенности и источники происхождения английских пословиц и поговорок
Особенность происхождения пословиц и поговорок в том, что они возникли благодаря традициям, обычаям и поверьям английского народа, а также в том, что они были созданы на основе различных реалий и фактов английской истории. В целом пословицы и поговорки в английском языке, так же как и в других языках, — это создание народа, проявление его мудрости и лингвистического чутья.
По происхождению их можно разделить на основные группы :
— заимствованные из Библии и других литературных источников;
Исконно английские пословицы и поговорки.
Создатели большинства исконно английских пословиц и поговорок остают¬ся неизвестными. Происхождение исконно английских пословиц и поговорок связано с обычаями, традициями, реалиями, историческими фактами и т.д.
Примерами подобных широко распространенных, созданных народом, являются:
Пословицы и поговорки, связанные с поверьями:
a black sheep «паршивая овца», «позор в семье»
Пословицы и поговорки, связанные с преданиями:
have kissed the Blarney stone «быть льстецом» (по преданию, каждый, поцеловавший камень, находящийся в замке Бларни в Ирландии, получал дар льстивой речи);
Пословицы и поговорки морского происхождения:
A great ship asks deep waters «большому кораблю – большое плавание»;
Any port in a storm «в бурю любая гавань хороша», «в беде любой выход хорош»
Heap coals of fire on somebody’s head «пристыдить кого-либо»; «отплатить добром за зло»
Шекспир, несомненно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц.
Многие «шекспировские» пословицы в английском языке сохранили свою первоначальную форму, например:
Brevity is the soul of wit.
Другие являются адаптацией его высказываний, например:
A rose by any other name would smell as sweet.
Другие английские литературные источники.
Помимо Шекспира, многие другие писатели обогатили английскую фразеологию. Приводимые нами данные, распределенные по векам, ни в коей мере не претендуют на полноту ввиду недостаточной изученности вопроса. У очень многих фразеологизмов установление автора вообще невозможно, так как они являются народным творчеством. Установление авторства особенно затруднительно в отношении писателей, живших в отдаленную эпоху.
Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа.
2. Сравнительный анализ английских и русских пословиц об учебе и знаниях
2.1. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
2.2. Знание и учение – необходимые составляющие жизни общества.
Особое место в устном народном творчестве занимают пословицы и поговорки о знании и учении. Человечество не может существовать, не передавая накопленный опыт от поколения к поколению. Знания делают человека сильнее. «Знания – сила», – эта пословица всем известна с детства. «Knowledge is power», – говорят в Англии. Учится человек с детства и до конца своей жизни. «Век живи, век учись». Англичане тоже считают, что как бы велики ни были знания человека, всегда можно чему-то поучиться, и в любом возрасте можно увеличить свои знания: «Live and learn». Ученье – дело нелегкое. И об этом говорит пословица на всех языках: в русском языке – «Без терпенья, нет ученья», в английском языке «There is no royal road to learning». Знания нельзя приобрести одним махом, ими нужно овладевать шаг за шагом. « Learn to walk before you run », « He who would climb the ladder must begin at the bottom » – «Научись ходить прежде, чем бегать», «Желающий подняться по лестнице должен начать с нижней ступени».
2.3. Классификация пословиц и поговорок
Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык:
«Knowledge is power» – «Знание – сила»; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями.
Нами было проанализировано более 20 английских и русских пословиц и поговорок об учебе и знаниях, которые я разделила на три группы :
Knowledge is power.
The more a man knows the more he is inclined to be modest.
Чем больше человек знает, тем больше он склонен быть скромнее.
Чем умнее человек, тем он скромнее.
No man is born wise or learned.
Ни один человек не был рожден мудрым или обученным.
Знать всё значит ничего не знать
To know everything is to know nothing.
Знать всё значит ничего не знать.
Знать всё значит ничего не знать.
Век живи – век учись.
Too much knowledge makes the head bald.
От чрезмерного знания голова лысеет
Много будешь знать – скоро состаришься
Knowledge is no burden.
Знания плечи не давят
A little knowledge is dangerous thing.
Малые знания это опасная вещь.
Малые знания хуже незнания.
Недоученный хуже неученого.
There is no knowledge so dangerous as half- knowledge.
Нет более опасного знания, чем знание наполовину
Всякое полузнание хуже незнания.
To know something like the palm of one’s hand.
Знать что-либо как ладонь своей руки.
Знать, как свои пять пальцев.
He who increases knowledge increases sorrow.
Тот, кто увеличивает знания, увеличивает горе
Многие знания умножают печали.
It is never too late to learn.
Учиться никогда не поздно.
Учиться никогда не поздно,
Для ученья нет старости.
There is no royal road to learning.
Нет королевской дороги к учению
К знанию легкого пути нет.
Идти в науку – терпеть муку.
The only jewel which will not decay is knowledge.
Единственная драгоценность, которая не разрушится – это знания.
Знания – лучшее богатство.
Money spent on the brain is never spent in vain.
Деньги, истраченные на образование, потрачены не впустую.
Кто грамоте горазд, тому не пропасть.
Кто учится смолоду, не знает на старости голоду.
Knowledge makes one laugh, but wealth makes one dance.
Знание заставляет смеяться, но богатство заставляет человека танцевать
Знание лучше богатства.
Лучше ученый, чем золоченый
One part of knowledge consists in being ignorant of such things as are not worthy to be known.
Одна часть знаний в том, чтобы не знать то, что и не нужно знать
Меньше знаешь – крепче спишь
A cat in gloves catches no mice
в перчатках кошка мышей не ловит
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
Таким образом, в большинстве случаев при переводе английской пословицы и поговорки мы находили в русском похожие, а то и одинаковые пословицы и поговорки. Это говорит о том, что культура и английского, и русского народа общая.
Пословицы и поговорки обогащают словарный запас.
Русские и английские пословицы имеют одинаковое происхождение
Отличия состоят в том, что в этих разных странах разные культурно- исторические и бытовые особенности.
Сравнение пословиц двух языков показывает, как много общего имеют эти народы, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.
Знание пословиц и поговорок способствует лучшему знанию изучаемого языка, пониманию образа мыслей и характера народа.
Правильное и уместное использование пословиц придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Таким образом, наша гипотеза, которую мы выдвинули в начале исследования о том, что приобщение к культуре страны изучаемого языка без знания и применения пословиц и поговорок данного языка невозможно подтвердилась.
Проанализировав английские и русские пословицы и поговорки об учебе и знаниях, мы пришли к заключению, что знания являются важным компонентом для каждого народа. Как русский народ, так и английский народ понимают, что получение знаний – это нелегкое дело и требует терпения и старания и что в любом возрасте можно увеличить свои знания. Как мы видим, несмотря на неповторимость культуры разного народа, ценность и отношение к знаниям одни и те же.
Исходя из этих пословиц и поговорок, мы выяснили, что русские и английские пословицы об учебе и знаниях во многом схожи (в них часто используются одни и те же или синонимичные образы: сила, груз, мудрость, старость, печаль, путь), что объясняется, прежде всего, родственной связью сравниваемых языков, а также их тяга к знанию и учению является важной и необходимой составляющей жизни общества.
Расхождения, которые были обнаружены в ходе исследования по
словиц и поговорок в третьей группе, объясняется наличием у каждого народа своего собственного представления о мире, т.е. менталитета. Если в английских пословицах получение знаний для человека почти всегда связано с обеспеченной жизнью (отсюда – образы драгоценностей, денег, королевской дороги), то в русских пословицах получение знаний является обязательной составляющей жизни вообще.
Таким образом поставленные задачи решены, цель достигнута.
1. Аникин В.П., Русские пословицы и поговорки, издательство
«Художественная литература», Москва, 1988г. – 337с.
2. Башкирско-англо-русский словарь пословиц и поговорок. / Авт.-сост.
Надыршина Ф.А., Зубаирова Э.М. Уфа: Китап, 2002. – 160с.
3. Даль В. И. Пословицы русского народа. – М.: ООО «Издательство
Астрель», 2005. – С.287-292
4. Даль В. И. Пословицы русского народа. Сборник. В 2-х т. – М.,
Художественная литература, 1989. – 1т. – 382с., 2т. – С.368-375
5. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в
иллюстрациях / Худож. В.И.Тильман. – М.: Просвещение, 1993. – 349с.
12 поговорок об образовании на английском
1. No living man all things can.
Досл. перевод: Ни один живущий человек не может все вещи делать.
Наш эквивалент: Нельзя быть мастером на все руки. Семь дел в одни руки не берут.
2. It is never too late to learn.
Досл. перевод: Учиться никогда не поздно.
Наш эквивалент: Грамоте учиться всегда пригодится.
Досл. перевод: Живи и учись.
4. Too much knowledge makes the head bald.
Досл. перевод: От чрезмерного знания голова лысеет.
Наш эквивалент: Много будешь знать — скоро состаришься.
5. Knowledge is no burden.
Досл. перевод: Знание не груз.
Наш эквивалент: Знания никому не в тягость. Знания на плечи не давят.
6. A little knowledge is a dangerous thing.
Досл. перевод: Малые знания хуже незнания.
7. To know something like the palm of one’s hand.
Досл. перевод: Знать что-либо как ладонь своей руки.
Наш эквивалент: Знать, как свои пять пальцев.
8. The only jewel which will not decay is knowledge.
Досл. перевод: Единственная драгоценность, которая не будет распадаться это знания.
Наш эквивалент: Знание — сокровище, которое повсюду следует за тем, кто им обладает. Грамоте учиться – всегда пригодится.
9. No man is born wise or learned.
Досл. перевод: Ни один человек не был рожден мудрым или обученным.
Русский эквивалент: Мастером нельзя родиться, мастерству надо учиться.
10. Knowledge makes one laugh, but wealth makes one dance.
Досл.перевод: Знание заставляет смеяться, но богатство заставляет человека танцевать.
Наш эквивалент: Знание лучше богатства. Лучше ученый, чем золоченый.
11. There is no royal road to learning.
Досл.перевод: Нет королевской дороги к учению.
12. The more a man knows the more he is inclined to be modest.
Досл.перевод: Чем больше человек знает, тем больше он склонен быть скромнее.
Наш эквивалент: Чем умнее человек, тем он скромнее.
Важное
Михаил Бродский: Терпеть ненавижу, или Как отмотать срок ЗЕ
«Экономический паспорт» Зеленского: сколько денег получат украинцы и как это работает в других странах
новости Украины
В Украине свыше 13,5 тыс. новых случаев COVID-19 за сутки, умерли 525 человек
В Италии одобрили вакцинацию детей от COVID-19 с 5 лет: какой препарат будут использовать
В ВОЗ назвали единственный способ остановить распространение штамма Омикрон
Жизнь
На Львовщине мужчина получил 50% ожогов тела, рисуя картину: врачи борются за его жизнь
2 декабря: какой праздник, что нельзя делать на Авдия, приметы и именинники
На новогодние праздники ударит сильный мороз: синоптики дали прогноз на зиму в Украине
Мнения
Наша цель – рай, и мы обязательно в него попадем – хотя бы ракетами
За поездку Лукашенко в Крым Путину придется дорого заплатить
Лампочки, трактор и фрак Ильича ― к 100-летию НЭП
Топ-5 отличий доброкачественных опухолей от рака
На передовой обострение: помощь для фронта будет лучшим поздравлением ВСУ
Государство полностью признало заслуженный вклад добровольцев в борьбу с российской агрессией
7 вопросов, которые помогут школьнику определиться с будущей профессией
Единственный в мире: как возник вид спорта, который начинался с ведер из-под персиков
Использование любых материалов, размещенных на ресурсе OBOZREVATEL разрешается только при условии обязательной ссылки на OBOZREVATEL, а для интернет-изданий – размещение прямой, открытой для поисковых систем, гиперссылки на страницу OBOZREVATEL, на которой размещен оригинальный материал. Любое копирование, публикация, перепечатка и последующее распространение информации, которая содержит ссылку на «Интерфакс-Украина» www.interfax.com.ua, строго запрещено. Все опубликованные фотоматериалы Getty Images и УНИАН не подлежат дальнейшему воспроизведению и/или распространению в любой форме без письменного разрешения компаний. Редакция OBOZREVATEL может не разделять точку зрения, изложенную в авторском материале. За достоверность информации, опубликованной в рекламных материалах, ответственность несет рекламодатель.
©2021 Все права защищены, ООО «Золотая середина».