Маешь вещь украинская поговорка что значит

Тимур Шаов и народ

«Я вовсе не отношу себя к фанатам Шаова. Очень придирчиво к нему отношусь, но с искренним сочувствием, интересом и любовью. Это МОЙ ЧЕЛОВЕК» Т.Зилотова

Вход с помощью своей учетной записи в социальной сети

Летучка (текущие вопросы)

Маешь вещь украинская поговорка что значит. Смотреть фото Маешь вещь украинская поговорка что значит. Смотреть картинку Маешь вещь украинская поговорка что значит. Картинка про Маешь вещь украинская поговорка что значит. Фото Маешь вещь украинская поговорка что значит

Летучка (текущие вопросы)

Сообщение V-Man » 02.11.2006 00:56

Маешь вещь украинская поговорка что значит. Смотреть фото Маешь вещь украинская поговорка что значит. Смотреть картинку Маешь вещь украинская поговорка что значит. Картинка про Маешь вещь украинская поговорка что значит. Фото Маешь вещь украинская поговорка что значит

Сообщение Ginzzburg » 02.11.2006 07:16

Маешь вещь украинская поговорка что значит. Смотреть фото Маешь вещь украинская поговорка что значит. Смотреть картинку Маешь вещь украинская поговорка что значит. Картинка про Маешь вещь украинская поговорка что значит. Фото Маешь вещь украинская поговорка что значит

Сообщение V-Man » 02.11.2006 07:57

Маешь вещь украинская поговорка что значит. Смотреть фото Маешь вещь украинская поговорка что значит. Смотреть картинку Маешь вещь украинская поговорка что значит. Картинка про Маешь вещь украинская поговорка что значит. Фото Маешь вещь украинская поговорка что значит

Сообщение Ginzzburg » 02.11.2006 11:11

А мне кажется для этой цели вполне подходящим цвет фона на сайте www.shaov.net.

V-Man: Ну в общем я так и сделал.

Маешь вещь украинская поговорка что значит. Смотреть фото Маешь вещь украинская поговорка что значит. Смотреть картинку Маешь вещь украинская поговорка что значит. Картинка про Маешь вещь украинская поговорка что значит. Фото Маешь вещь украинская поговорка что значит

Сообщение ИРИНА Т » 02.11.2006 14:02

В-мен, идея очень хорошая, но пока глаз не отдыхает, Илья прав.
На бирюзовом фоне нельзя такой ядовитый синий ультрамариновый шрифт. Он как раз будет на тёплых бежевых и телесных тонах(как на Шаов и народ). Там его ядовитость нейтрализуется.

Попробуй бирюзовый ближе к голубому и по нему темно-зеленый шрифт (или оставить чёрный).
Пардон, не могу без туманных слов. В RGB это будет где-то так:фон R 200 G250 B 250, а шрифт R 20 G 50 B не больше 5.
Еще глаз отдыхает на оливковых оттенках зеленого.Маешь вещь украинская поговорка что значит. Смотреть фото Маешь вещь украинская поговорка что значит. Смотреть картинку Маешь вещь украинская поговорка что значит. Картинка про Маешь вещь украинская поговорка что значит. Фото Маешь вещь украинская поговорка что значит

V-Man: Я ответил в теме Апгрейдинг, чтоб не разводить тут офф-топ.

Маешь вещь украинская поговорка что значит. Смотреть фото Маешь вещь украинская поговорка что значит. Смотреть картинку Маешь вещь украинская поговорка что значит. Картинка про Маешь вещь украинская поговорка что значит. Фото Маешь вещь украинская поговорка что значит

Сообщение Froggy » 03.11.2006 11:10

froggy3/Pictures/Diff_pics/Smileys/Froggy-2.gif» />
«Он начал медленно спускаться с горки, чтобы
попасть в туман и посмотреть, как там внутри. «

Маешь вещь украинская поговорка что значит. Смотреть фото Маешь вещь украинская поговорка что значит. Смотреть картинку Маешь вещь украинская поговорка что значит. Картинка про Маешь вещь украинская поговорка что значит. Фото Маешь вещь украинская поговорка что значит

Сообщение Bul’ka » 03.11.2006 16:04

Маешь вещь украинская поговорка что значит. Смотреть фото Маешь вещь украинская поговорка что значит. Смотреть картинку Маешь вещь украинская поговорка что значит. Картинка про Маешь вещь украинская поговорка что значит. Фото Маешь вещь украинская поговорка что значит

Сообщение V-Man » 03.11.2006 21:37

Маешь вещь украинская поговорка что значит. Смотреть фото Маешь вещь украинская поговорка что значит. Смотреть картинку Маешь вещь украинская поговорка что значит. Картинка про Маешь вещь украинская поговорка что значит. Фото Маешь вещь украинская поговорка что значит

Сообщение V-Man » 04.11.2006 00:47

Докладываю уважаемому обществу :
Сборник всех известных на сегодняшний день песен Шаова исправлен и дополнен.
Фон сделан таким же как на главной странице.
Пока это только тексты собранные в одном файле, но есть план дополнить ссылками на комментарии Словаря и музыкальные фрагменты.

Добавленно позже: Сверка списков выявила еще три потерявшиеся песни. Эхххххх. Надо тщательнее.

Маешь вещь украинская поговорка что значит. Смотреть фото Маешь вещь украинская поговорка что значит. Смотреть картинку Маешь вещь украинская поговорка что значит. Картинка про Маешь вещь украинская поговорка что значит. Фото Маешь вещь украинская поговорка что значит

Сообщение V-Man » 04.11.2006 21:32

П.С.
Высказывайтесь сейчас, пока я главную страницу на своем компе ковыряю. Сам сборник еще не обновлял. Кое-что надо все-таки перепроверить и подрихтовать.

Источник

возьмешь+в+руки+маешь+вещь

61 закостенеть

62 закручивать

\закручивать тить го́лову кому́ — закрути́ти (запа́морочити) го́лову кому́

63 закусывать

\закусывать сить язы́к — перен. прикуси́ти язика́ (язи́к), удержа́ти язика́ (язи́к) [за зуба́ми], припну́ти язика́ (язи́к)

64 заламывать

\заламыватьть ру́ки — зала́мувати, залама́ти (зало́млювати, заломи́ти) ру́ки

65 замызгать

66 занятый

быть \занятый ым собо́й — бути за́йнятим собо́ю, приділя́ти собі́ (свої́й осо́бі) ува́гу (бага́то ува́ги)

67 заплата

покры́тый \заплата тами — ла́таний, у латка́х

\заплата та на \заплата те — ла́тка на ла́тці, руб ру́ба позива́є

68 запускать

\запускать ти́ть слове́чко (словцо́) — заки́нути слівце́ (слове́чко)

\запускатьть дела́ — запуска́ти, запусти́ти и мног. позапуска́ти (зане́дбувати, занедба́ти, занеха́ювати, занеха́яти) спра́ви (діла́)

69 заращивать

\заращивать вать бо́роду — запуска́ти (відпуска́ти, відро́щувати) бо́роду

70 засовывать

71 затекать

72 затруднительный

73 заурядный

74 заусеница

75 захват

76 захватывать

77 заходиться

\заходиться ться, \заходиться йти́сь от сме́ха (сме́хом) — захо́дитися, зайти́ся від смі́ху (із смі́ху, смі́хом)

Источник

возьмешь в руки маешь вещь

1 вещь

\вещь в себе́ — филос. річ у собі́

2 дело

уголо́вное \дело — юр. криміна́льна спра́ва

па́пка для дел — па́пка для справ

друго́е (ино́е) \дело — і́нша річ (спра́ва), і́нше ді́ло

3 забрасывать

4 на

положи́ть кни́гу на сто́л — покла́сти кни́жку (кни́гу) на стіл

сесть на ме́сто — сі́сти на мі́сце

глу́х на одно́ ухо́ — глухи́й на одно́ (на одне́) ву́хо

ста́рше на шесть лет — ста́рший на шість ро́ків

взять на не́которое вре́мя — узя́ти на яки́йсь (на де́який) час

на бу́дущее вре́мя — на майбу́тній час, на майбу́тнє; ( впредь) нада́лі

на за́втра — на завтра

помножить на два — помно́жити на два; (при словах, обозначающих время, в сочетании с прилагательными «следующий», «другой» и т. п. обычно переводится конструкциями без предлогов) ; на (що)

на сле́дующий день — см. день ; (при обозначении срока, непосредственно предшествующего чему-л.) на (що), про́ти (чого)

в ночь на пя́тое ию́ня — в ніч на пя́те че́рвня, вночі про́ти п’я́того че́рвня; (после глаголов «идти», «сзывать», «вставать) на (кого-що), до (чого)

идти́ на работу — іти́ на роботу (до робо́ти)

сзыва́ть на бой — склика́ти на бій (до бо́ю); (при указании цели, назначения чего-л.) на (що), про (що)

учи́ться на сле́саря — учи́тися на слю́саря

отре́з на пальто́ — відріз на пальто́

ве́домость на вы́дачу зарплаты — відомість на ви́дачу зарпла́ти

на пра́здник — на свя́то; ( для праздника) про свя́то

лежа́ть на кровати — лежа́ти на лі́жку

на его́ отве́тственности — на його́ відповіда́льності

выступа́ть на съе́зде — виступати на з’ї́зді; ( при обозначении разного рода обстоятельственных отношений) на (кому-чому), при (кому-чому), (чого), перед (ким-чим); (при передаче образа действия иногда переводится также наречием; при обозначении отрезка времени, в пределах которого совершается действие, переводится также конструкциями без предлогов)

служи́ть на фло́те — служи́ти на (у) фло́ті

на мои́х глаза́х — на моїх оча́х, у ме́не пе́ред очи́ма, пе́ред мої́ми очи́ма

на ста́рости лет — на (при) ста́рості літ

на той (на бу́дущей) неде́ле — см. неделя

на той (на про́шлой) неде́ле — см. неделя ; (при обозначении орудия или средства, с помощью которых совершается действие) на (чому, що), у (що)

игра́ть на свире́ли — грати на сопілці (на сопі́лку, в сопі́лку)

игра́ть на роя́ле — гра́ти на роя́лі; (при глаголах «ехать», «переправляться» для обозначения способа передвижения) на (кому-чому); чаще переводится конструкциями без предлогов

е́хать на парохо́де — ї́хати паропла́вом (на паропла́ві)

прилете́л на самолёте — прилеті́в літако́м (на літаку́); ( при указании признака) на (кому-чому), з (ким-чим)

стол на трёх но́жках — стіл на трьох ні́жках (з трьома́ ні́жками)

матра́с на пружи́нах — матра́ц на пружи́нах; (в значении предлога «за») на (чому), за (що)

спаси́бо на до́бром сло́ве — спаси́бі на до́брому сло́ві (за до́бре сло́во); (выражения «говорить», «читать», «писать» на том или ином языке переводятся без предлога)

говори́ть на не́скольких языка́х — говори́ти кількома́ мо́вами

обуча́ться на родно́м языке́ — навча́тися рі́дною мо́вою

писа́ть на украи́нском языке́ — писа́ти украї́нською мо́вою

на, возьми́! — на, візьми́!

вот тебе́ [и] на, вот те на́ — см. вот

на́-ка, на́-поди, да и на́-поди — диви́сь, диви́сь ти, ти диви́сь, диви́, диви́но, ти диви́, глянь, ти глянь

како́й (что) ни на е́сть — см. ни I 2)

5 По

6 по

го́род лежи́т по обо́им берега́м реки́ — мі́сто лежи́ть по (на) обо́х берега́х рі́чки (ріки́)

доро́га пролега́ла по боло́ту — доро́га йшла́ боло́том(по боло́ту)

Источник

Украинские пословицы и поговорки

Маешь вещь украинская поговорка что значит. Смотреть фото Маешь вещь украинская поговорка что значит. Смотреть картинку Маешь вещь украинская поговорка что значит. Картинка про Маешь вещь украинская поговорка что значит. Фото Маешь вещь украинская поговорка что значит Маешь вещь украинская поговорка что значит. Смотреть фото Маешь вещь украинская поговорка что значит. Смотреть картинку Маешь вещь украинская поговорка что значит. Картинка про Маешь вещь украинская поговорка что значит. Фото Маешь вещь украинская поговорка что значит Маешь вещь украинская поговорка что значит. Смотреть фото Маешь вещь украинская поговорка что значит. Смотреть картинку Маешь вещь украинская поговорка что значит. Картинка про Маешь вещь украинская поговорка что значит. Фото Маешь вещь украинская поговорка что значит

Не лізь / не спіши / не поспішай / не квапся / не сунься / не хапайся поперед батька в пекло[, бо не знайдеш де й сісти].
Дословный перевод: Не лезь/не спеши/не торопись/ не хватайся перед отцом в ад[, потому что не найдешь где и сесть].
Русский аналог: Вперёд батьки не суйся в петлю

Не чiпай лихо, доки воно тихе.
Дословный перевод: Не трогай беду, пока она тиха.
Русский аналог: Не буди лихо, пока спит тихо

Якби не мiй дурень, то i я б смiявся.
Дословный перевод: Если бы не мой дурак, так и я бы смеялся.

Моя хата з краю, нічого не знаю.
Дословный перевод: Мой дом с краю, ничего не знаю.
Русский аналог: Моя хата с краю, ничего не знаю

Не мала баба клопоту та купила порося.
Дословный перевод: Не имела баба хлопот и купила поросёнка.
Русский аналог: У бабы не было печали — купила баба порося.

За дурною головою і ногам нема покою.
Дословный перевод: Из-за дурной головы и ногам нет спокойствия.
Русский аналог: Дурная голова ногам покоя не дает.

Не кажи «гоп», доки не перескочив.
Дословный перевод: Не говори гоп, пока не перепрыгнул.
Русский аналог: Не говори гоп, пока не перепрыгнешь (перескочишь)

Гуртом і батька легше бити.
Дословный перевод: Сообща и отца легче бить.
Русский аналог: Дружные вороны гуся съедают[6]

На тобі, Гавриле, що мені немиле (На тобі, Боже, що мені негоже).
Дословный перевод: На тебе, Гаврила, что мне немило (вариант: На тебе, Боже, что мне не годится).
Русский аналог: На тебе, Боже, что мне негоже.

Чого Івась не навчиться, того й Іван не знатиме.
Дословный перевод: Чему Иванушка не научится, того и Иван знать не будет.
Русский аналог: Не научился Ванечкой, Иван Иванычем не научишься

Пан з паном, а Іван з Іваном.
Дословный перевод: Пан с паном, а Иван с Иваном.
Русский аналог: Гусь свинье не товарищ.

Ваша Катерина нашій Орині двоюрідна Одарка.
Дословный перевод: Ваша Катерына нашей Орыне двоюродная Одарка.
Русский аналог: Ваш плетень нашему забору троюродный брат, «Двоюродный брат троюродному забору».

Збагатів Кіндрат — забув, де його брат.
Дословный перевод: Разбогател Кондрат — забыл, где его брат.
Русский аналог: Сытый голодного не разумеет

Парочка — Семен та Одарочка!.
Дословный перевод: Парочка — Семён да Одарочка!
Русский аналог: Хороша парочка — баран да ярочка! (гусь и гусарочка)

Як Микита воли мав, то Микита й кумував.
Дословный перевод: Когда у Мыкыты волы были, так и Мыкыта кумом был.
Русский аналог: Как богаты, так «здравствуйте», а как убоги, то «до свидания»

Поти старець плохий, поки собаки не обступлять.
Дословный перевод: До тех пор бездомный старик слаб, пока собаки не окружат.

Казав Наум: візьми на ум!
Дословный перевод: Говорил Наум: возьми на ум!

Розумна Парася на все здалася.
Дословный перевод: Умная Парася ко всему способна.
Русский аналог: Наш пострел везде поспел

Влітку і качка прачка, а зимою і Тереся не береться.
Дословный перевод: Летом и утка — прачка, а зимой и Тереся не берется.

Для нашого Федота не страшна робота.
Дословный перевод: Нашему Федоту не страшна работа.
Русский аналог: Дело мастера боится.

Держись, Хома, іде зима!
Дословный перевод: Держись, Хома, идёт зима!

Хто про Хому, а він про Ярему.
Дословный перевод: Кто про Хому, а он про Ярэму.
Русский аналог: Я ему про Фому, а он мне — про Ерёму

Якби Хомі гроші, був би й він хороший, а нема — всяк мина.
Дословный перевод: Были б у Фомы деньги, был бы и он хороший, а нету — всякий проходит мимо.

Споживай, Хведьку, то хрін, то редьку.
Дословный перевод: Потребляй, Федька, то хрен, то редьку.
Русский аналог: Хрен редьки не слаще

Поганому поросяті і в Петрівку холодно, «Погане порося і в Петрівку мерзне».
Дословный перевод: Плохому поросёнку и на Петров день холодно.
Русский аналог: Плохому танцору ноги мешают.

Говорили, балакали — сіли та й заплакали.
Дословный перевод: Говорили, разговаривали, сели и заплакали!.
Русский аналог: Продавали — веселились, посчитали — прослезились!.

Чому дурні? Бо бідні. А чому бідні? Бо дурні!
Дословный перевод: Почему глупые? Потому что бедные, а почему бедные? Потому что глупые!.

З великої хмари — та малий дощ.
Дословный перевод: С большой тучи — да маленький дождь.
Русский аналог: С паршивой овцы хоть шерсти клок.

Не такий страшний чорт, як його малюють.
Дословный перевод: Не так страшен чёрт — как его рисуют.
Русский аналог: Не так страшен чёрт, как его малюют.»

Дурень думкою багатіє. Дурень думкою радіє.
Дословный перевод: Дурак мыслью богатеет. Дурак мыслью радуется.
Русский аналог: Дурак думой богат.

Не женись за двома зайцями — жодного не спіймаєш.
Дословный перевод: Не гонись за двумя зайцами — ни одного не поймаешь.
Русский аналог: За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь!.

Не святі горщики ліплять!
Дословный перевод: Не святые горшки лепят!
Русский аналог: Не боги горшки обжигают.

Не вмер Данило, болячкою вдавило (Не вмер Гаврило, галушкою вдавило).
Дословный перевод: Не умер Даныло, болезнью задавила (Не умер Гаврыло, галушкой подавился).

Краще горобець в руці, ніж лелека в небі
Дословный перевод: Лучше воробей в руке, чем аист в небе.
Русский аналог: Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

Язик до Київа доведе і до кия.
Дословный перевод: Язык до Киева доведёт и до палки.

Біда не приходить одна.
Дословный перевод: Беда не приходит одна.
Русский аналог: Пришла беда — отворяй ворота.

Злякав їжака голим задом.
Дословный перевод: Испугал ежа голым задом.
Русский аналог: Дай Бог нашему теляти волка поймати.

Свій розум май і людей питай.
Дословный перевод: Свой ум имей и у людей спрашивай.
Русский аналог: Одна голова хорошо, а две лучше

Розумного пошли — одне слово скажи, дурня пошли — скажи, та й сам за ним піди.
Дословный перевод: Умного пошли — одно слово скажи, дурака пошли — скажи, да и сам за ним пойди.
Русский аналог: Лучше с умным потерять, чем с дураком найти

Розуму не позичиш. Розум за гроші не купиш.
Дословный перевод: Ум не одолжишь, ума за деньги не купишь.

Голова без розуму, як ліхтар без свічки.
Дословный перевод: Голова без ума — как фонарь без свечки.

Поки розумний думає, то дурень вже робить.
Дословный перевод: Пока умный думает, дурак уже делает.
Русский аналог: Думать некогда, трясти надо. Семь раз отмерь — один раз отрежь!

Що написане пером, не вивезеш і волом…
Дословный перевод: Что написано пером, не вывезешь и волом.
Русский аналог: Что написано пером, не вырубить топором.

Око бачить далеко, а розум ще далі.
Дословный перевод: Глаз видит далеко, а ум ещё дальше.

Перед розумом і сила поступається.
Дословный перевод: Уму и сила уступает.

Якщо без діла — слабіє сила.
Дословный перевод: Без дела слабеет сила.

Щоб рибу їсти, треба в воду лізти.
Дословный перевод: Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.

Треба нахилитися, щоб з криниці води напитися.
Дословный перевод: Нужно наклониться, чтобы из колодца воды напиться.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.

Без труда нема плода.
Дословный перевод: Без труда нет плода.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.

Без діла сидіти, то можна одубіти.
Дословный перевод: Без дела сидеть — можно одубеть.
Русский аналог: Долог день до вечера, коли делать нечего.

Взявся за гуж, не кажи, що не дуж.
Дословный перевод: Взялся за гуж — не говори, что недюж.
Русский аналог: Назвался груздем — полезай в кузов. Взялся за гуж — не говори, что недюж

Доки не впріти, доти не вміти.
Дословный перевод: Пока не вспотеть, до тех пор не научиться.
Русский аналог: Повторение — мать учения.

Лежачого хліба ніде нема. Пороби до поту, то й поїси.
Дословный перевод: Лежачего хлеба нигде нет. Поработай до пота, так и поешь.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт.

Руки білі, а сумління чорне.
Дословный перевод: Руки белые, а совесть чёрная.

А ну вставай, чоловіче, третій півень кукуріче.
Дословный перевод: А ну вставай, муж (мужчина), третий петух кукарекает!.
Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт!

Маленька праця краща за велике безділля.
Дословный перевод: Маленький труд лучше большого безделья.

І коваль, і швець, і кравець, і на дуду грець.
Дословный перевод: И кузнец, и сапожник, и портной, и на дуде игрец.
Русский аналог: И жнец, и швец, и на дуде игрец.

За невміння деруть реміння.
Дословный перевод: За неумение дают ремня.
Русский аналог: За «нечаянно» бьют отчаянно.

В умілого навіть і долото рибу ловить.
Дословный перевод: У умелого даже долото рыбу ловит.
Русский аналог: Дело мастера боится.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *