Мама мия санта лючия что значит
Санта Лючия
Санта Лючия (итал. Santa Lucia ) — популярная народная неаполитанская песня. Была опубликована Теодоро Коттрау (1827—1879) в 1849 году. Итальянский текст часто приписывается Энрико Коссовичу. Санта Лючия считается первой неаполитанской песней, у которой появился перевод с диалекта на итальянский язык.
Текст песни описывает красочное прибрежное местечко Санта Лючия на берегу Неаполитанского залива.
Песня была записана Энрико Карузо в 1916 году на студии компании Victor.
Содержание
Оригинальный неаполитанский текст
Comme se frícceca
la luna chiena…
lo mare ride,
ll’aria è serena…
Vuje che facite
‘mmiez’a la via?
Santa Lucia!
Santa Lucia!
II
Stu viento frisco,
fa risciatare,
chi vò’ spassarse
jènno pe’ mare…
E’ pronta e lesta
la varca mia…
Santa Lucia!
Santa Lucia!
III
La tènna è posta
pe’ fá na cena…
e quanno stace
la panza chiena,
non c’è la mínema
melanconia!
Santa Lucia!
Santa Lucia!
Pòzzo accostare
la varca mia?
Santa Lucia!
Santa Lucia!…
Классический итальянский текст (Энрико Коссович, 1849)
Sul mare luccica l’astro d’argento.
Placida è l’onda, prospero è il vento.
Sul mare luccica l’astro d’argento.
Placida è l’onda, prospero è il vento.
Venite all’agile barchetta mia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Venite all’agile barchetta mia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Con questo zeffiro, così soave,
Oh, com’è bello star sulla nave!
Con questo zeffiro, così soave,
Oh, com’è bello star sulla nave!
Su passegieri, venite via!
Santa Lucia! Santa Lucia!
Su passegieri, venite via!
Santa Lucia! Santa Lucia!
In fra le tende, bandir la cena
In una sera così serena,
In fra le tende, bandir la cena
In una sera così serena,
Chi non dimanda, chi non desia.
Santa Lucia! Santa Lucia!
Chi non dimanda, chi non desia.
Santa Lucia! Santa Lucia!
Mare sì placida, vento sì caro,
Scordar fa i triboli al marinaro,
Mare sì placida, vento sì caro,
Scordar fa i triboli al marinaro,
E va gridando con allegria,
Santa Lucia! Santa Lucia!
E va gridando con allegria,
Santa Lucia! Santa Lucia!
O dolce Napoli, o suol beato,
Ove sorridere volle il creato,
O dolce Napoli, o suol beato,
Ove sorridere volle il creato,
Tu sei l’impero dell’armonia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Tu sei l’impero dell’armonia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Or che tardate? Bella è la sera.
Spira un’auretta fresca e leggiera.
Or che tardate? Bella è la sera.
Spira un’auretta fresca e leggiera.
Venite all’agile barchetta mia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Venite all’agile barchetta mia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Русский текст
Море чуть дышит
В сонном покое,
Издали слышен
Шепот прибоя.
В небе зажглися
Звёзды большие,
Санта Лючия,
Санта Лючия!
Лодка, как лебедь,
Вдаль уплывает,
Звёзды на небе
Ярко сияют.
Дивную песню
Слышу в ночи я,
Санта Лючия,
Санта Лючия!
Вечер над морем
Полон истомы,
Тихо мы вторим
Песне знакомой.
О, мой Неаполь,
Дали родные,
Санта Лючия,
Санта Лючия!
Лунным сиянием
Море блистает.
Попутный ветер
Парус вздымает.
Лодка моя легка,
Весла большие…
Санта Лючия,
Санта Лючия!
За занавесками
Лодки укромной
Можно избегнуть
Взоров нескромных.
Как взаперти сидеть
В ночи такие?
Санта Лючия,
Санта Лючия!
Неаполь чудный мой,
О, край прелестный,
Где улыбается
Нам свод небесный.
В душу восторги
Льет неземные…
Санта Лючия,
Санта Лючия!
Легким зефиром мы
Вдаль понесемся
И над водою чайкой взовьемся.
Ах, не теряйте
Часы золотые…
Санта Лючия,
Санта Лючия!
Море спокойное
Всех восхищает,
И горе моряки
Вмиг забывают,
Лишь распевают
Песни лихие.
Санта Лючия,
Санта Лючия
Что ж еще ждете вы?
Тихо на море.
Луна сияет
В синем просторе
Лодка моя легка,
Весла большие…
Санта Лючия,
Санта Лючия!
Санта Лючия. Перевод текста неаполитанской песни
В лунном сиянии море сребрится,
Волны спокойные, лодочка мчится.
Дуйте попутные ветры морские.
Санта Лючия! Санта Лючия!
Легкий зефир морской нас подгоняет
Плыть на кораблике каждый мечтает.
Места всем хватит. Манит стихия.
Санта Лючия, Санта Лючия!
Неаполь дорогой, О, мой прекрасный,
Где улыбается каждому каждый.
Там ждёт гармония, мысли благие.
Санта Лючия, Санта Лючия!
Вечер уж поздний. Где ты, красотка?
Приди же поскорей, ждёт моя лодка.
Дуйте попутные ветры морские.
Санта Лючия! Санта Лючия!
Итальянский текст (Э. Коссович, 1849).
Sul mare luccica l’astro d’argento.
Placida ; l’onda, prospero ; il vento.
Venite all’agile barchetta mia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Con questo zeffiro, cos; soave,
Oh, com’; bello star’ sulla nave!
Su passeggeri, venite via!
Santa Lucia! Santa Lucia!
O dolce Napoli, o suol beato,
Ove sorridere volle il creato,
Tu sei l’impero dell’armonia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Or che tardate? Bella ; la sera.
Spira un’auretta fresca e leggiera.
Venite all’agile barchetta mia,
Santa Lucia! Santa Lucia
На море блестит серебряное светило.
Спокойна волна, попутный ветерок.
Приходите к быстрой моей лодке,
Санта Лючия! Санта Лючия!
С этим нежным зефиром,
О, как прекрасно плыть на корабле!
Приходите, пассажиры!
Санта Лючия! Санта Лючия!
Дорогой Неаполь, о благословенная земля,
Где улыбается любое творение,
Ты империя гармонии,
Санта Лючия! Санта Лючия!
Что ты опаздываешь вечером, красотка?
Дует свежий и легкий ветерок.
Приходите к легкой моей лодке,
Санта Лючия! Санта Лючия!
Санта Лючия: какое значение имеет это выражение
Санта Лючия: что означает перевод?
Чтобы докопаться до истины, нам нужно обратиться к истории Сицилии. В 283 году в городке Сиракузы проживала миловидная девушка с необычайно красивыми глазами. Звали ее Люция, что в переводе на русский язык означает «свет».
Отец семейства умер очень рано. И родственники приняли решение: девушка должна выйти замуж. Они уже подыскали ей подходящего жениха. Но на тот момент Люция уже приняла христианство и дала обет безбрачия. Девушка отменила помолвку и думала, что на этом все закончиться. Вот только парень был сильно влюблен в красавицу и не смог простить ей такое унижение. Он сообщил императору о том, что Люция приняла христианство. В те времена все последователи этой религии преследовались законом.
Девушку схватили и хотели отдать в бордель. Но ни одному из карателей не удалось сдвинуть ее с места. Люцию пытали и сильно избивали. Но в ту же секунду раны чудесным образом исцелялись. В итоге девушку, выбравшую христианство, казнили. За перенесенные страдания Люцию Сиракузскую причислили к лику святых. Произошло это через несколько лет после ее смерти. Ежегодно 13 декабря итальянцы празднуют день Святой покровительницы Лючии.
О чем песня Андреа Бочелли
В 80-90-х годах итальянские песни были невероятно популярны у российских слушателей. Одним из самых ярких исполнителей был Андреа Бочелли. Многие до сих пор помнят его знаменитую песню «Санта Лючия». Что означает эта фраза в контексте данной композиции? Андрей Бочелли выразил любовь к своей родине (городу Неаполю) через музыку. Лиричная мелодия и великолепный итальянский язык заставляют позабыть обо всех проблемах и насущных делах. А бархатистый голос исполнителя действует расслабляюще.
По словам Андреа Бочелли, именно родной город Неаполь, который туристы называют жемчужной юга Италии, вдохновил его на создание этой песни. Работа большинства местных жителей связана с морем. Поэтому Андреа Бочелли и решил написать композицию в жанре баркаролы. Дословный перевод ее названия – «песня на воде», или «песня лодочника».
С творчество Андреа Бочелли мы разобрались. Но у нас есть еще одна песня с названием «Санта Лючия». Что означает фраза на русском языке? Для начала нужно вспомнить, о чем поют солисты группы Quest Pistols. Речь идет о судьбе бедного музыканта. Поющие просят у святой Лючии помочь ему, говоря о том, что он парень неплохой.
Далеко не все знают, что Люция Сиракузская является покровительницей людей, страдающих заболеваниями глаз. Но итальянцы верят в то, что святая непременно поможет каждому, кто в этом нуждается. Считается, что она особо благоволит детям и людям с тонкочувственным восприятием мира (поэтам, музыкантам, художникам).
Послесловие
История одной песни: написанная более 170 лет назад «Санта-Лючия» стала музыкальным символом Италии
Италия – это страна, подарившая миру искусство bel canto, первый оперный театр и песню Санта Лючия. Замечательная песня облетела весь свет и покорила сердца многих людей искренностью и романтичностью. Уже более 170 лет эта лёгкая музыка дарит слушателям ощущение спокойствия и радости.
История создания
Первоначальный текст по одной из версий был написан бароном Микеле Зецца на неаполитанском языке. Музыку написал композитор Теодоро Коттрау. Но до сих пор историки музыки ведут спор об авторстве. Есть мнение, что изначально мелодия была народной, и композитор её заимствовал, переложив на сочиненные бароном стихи. Также есть версия, что мелодия была придумана другим музыкантом А. Лонго в 1835 году, но доказательств этому не нашли. Итальянцы же по праву считают музыкальным автором Теодоро Коттрау.
В 1850 году песня была переведена автором с неаполитанского языка на итальянский. Популярность к переведенной песне пришла во время революционно-освободительного движения Рисорджименто. Целью движения стало объединение земель раздробленного государства. Успех песне был обеспечен благодаря активной пропаганде текста в известной газете L’Indipendente в 1850. После публикации между двумя авторами возник конфликт, связанный с правом на текст.
Распространение песни в конце XIX – начала XX века связано с массовой эмиграцией итальянцев в другие европейские страны, а также в США. К тому же времени относится появление английской версии «Санта Лючии», созданной шотландским лириком и музыкантом Томасом Олифантом. Необходимо отметить, что аранжировку музыки выполнил Марио Фавилли. Эта версия популярна в Англии, Шотландии, а также скандинавских странах.
В XX веке, вдохновившись песней Санта Лючия, композитор E.A. Mario напишет другое произведение «Santa Lucia Luntana», которое будет рассказывать о нелёгкой судьбе итальянских эмигрантов в США. Блестящее исполнение Энрико Карузо принесёт песне настоящий триумф, а саму композицию утвердят в качестве основного саундтрека к фильму «Эмигрант». Но это уже совсем другая история.
Содержание
В музыке и словах песни «Санта Лючия» чувствуется итальянский колорит, что достигается при помощи средств, присущих традиционному жанру этой страны – баркароле. Эта песня лодочников, которые предлагали прокатиться по Неаполитанскому заливу. Покачивающиеся ритмические фигуры передают мерное движение лодки на воде. В тексте описывается красота залива, лунное сияние и волшебство ночного катания на лодке.
В скандинавских странах мелодия песни стала основой для создания новогодней хвалы Святой Люсии. Но как песня попала из южной Италии в северные страны? Всё началось с поездки шведского чиновника, поэта и композитора Гуннара Веннерберга в Италию в 1852 году. Он написал несколько стихотворений на тему на родном языке, хорошо сочетавшихся с мелодией Теодоро Коттрау. Так песня постепенно входила в обиход шведского народа.
Когда к 1920 году праздник Святой Люсии стал набирать популярность, то появились разнообразные варианты текстов, посвященных мученице. Самыми знаменитыми стали «Luciasången» («Песня для Люсии»), Sankta Lucia, ljusklara hägring («Святая Люсия – яркий свет») и Natten går tunga fjät («Ночь идет тяжелыми шагами»). Перевод этой песни существенно отличается от итальянской версии.
Интересные факты
◆ В 1849 году пьеса была опубликована под названием «Баркарола».
◆ Композитор Теодоро Коттрау был значимым деятелем искусства. Он был знаком с известными итальянскими музыкантами, в том числе с Дж. Верди и Г. Доницетти.
◆ Часть песни цитируется шведским писателем Виктором Ридбергом в литературном произведении «Римские легенды», опубликованным в 1877 году.
◆ В Таиланде песня является гимном главного университета страны Сильпакорна.
◆ Измененный фрагмент произведения использует группа Quest Pistols в песне Санта Лючия.
◆ Самыми знаменитыми исполнителями композиции стали Энрико Карузо, Лучано Паваротти и Элвис Пресли.
◆ Теодоро Коттрау считают создателем нового стиля неаполитанской песни.
◆ Отец композитора – это Гийом Луи Коттрау. Он был известным французским музыкантом, который мигрировал в Италию. Отец стал первым учителем музыки для Теодоро. Главным увлечением жизни Гийома Луи являлся сбор и транскрипция народных мотивов.
◆ Песня переведена практически на все языки мира. Самый знаменитый перевод на английский язык выполнил Томас Олифант. Переведенный текст является не дословным, а художественным.
«Санта Лючия» в кинематографе
Песня «Санта-Лючия» стала музыкальным символом Италии. Возможно, именно по этой причине, музыка часто используется в кинематографе для передачи южного колорита итальянских, туристических городков.
Последнее завещание Нобеля (2012);
30 дней до рассвета (2006);
Управляя полётами (1999);
Человек с Майорки (1984);
Американский оборотень в Лондоне (1981);
Затерянные в космосе (1966);
История Гленна Миллера (1954);
Пока город спит (1950);
История рядового Джо (1945);
Вечер в опере (1935);
Наши современные девушки (1929);
Заглавная иллюстрация: Пьер Огюст Ренуар. Гондола в Венеции, 1881г
Перевод песни Santa Lucia (Andrea Bocelli)
Santa Lucia
Санта Лючия
Sul mare luccica
l’astro d’argento,
placida è l’onda,
prospero è il vento.
Sul mare luccica
l’astro d’argento,
placida è l’onda,
prospero è il vento.
Venite all’agile
barchetta mia,
Santa Lucia,
Santa Lucia.
Venite all’agile
barchetta mia,
Santa Lucia,
Santa Lucia.
Con questo zeffiro
così soave,
oh, come è bello
star su la nave.
Con questo zeffiro
così soave,
oh, come è bello
star su la nave.
Su passeggeri
venite via,
Santa Lucia,
Santa Lucia.
Su passeggeri
venite via,
Santa Lucia,
Santa Lucia.
O dolce Napoli,
o suol beato,
ove sorridere
volle il Creato.
O dolce Napoli,
o suol beato,
ove sorridere
volle il Creato.
Tu sei l’impero
dell’armonia,
Santa Lucia,
Santa Lucia.
Tu sei l’impero
dell’armonia,
Santa Lucia,
Santa Lucia.
Над морем сияют
Серебряные звезды,
Безмятежно море,
Попутный ветер.
Над морем сияют
Серебряные звезды,
Безмятежно море,
Попутный ветер.
Лети легка,
Лодочка моя!
Санта Лючия,
Санта Лючия.
Лети легка,
Лодочка моя!
Санта Лючия,
Санта Лючия.
Как нежно
Дуновение зефира,
О, как прекрасно
Находиться на корабле!
Как нежно
Дуновение зефира,
О, как прекрасно
Находиться на корабле!
После полета
Исчезает вдали,
Санта Лючия,
Санта Лючия.
После полета
Исчезает вдали,
Санта Лючия,
Санта Лючия.
Милый Неаполь,
Благословенный край,
Тебе улыбки
Подарены Природой.
Милый Неаполь,
Благословенный край,
Тебе улыбки
Подарены Природой.
Ты — царство
Гармонии,
Санта Лючия,
Санта Лючия.
Ты — царство
Гармонии,
Санта Лючия,
Санта Лючия.