Манишма перевод с иврита что ответить
Как узнать как дела на иврите? 5 вариантов спросить как дела с транскрипцией и переводом
Очень часто в Израиле можно наблюдать такой диалог при встрече двух израильтян:
Ответов на эти вопросы особо никто не ждет, особенно, если диалог происходит на бегу, например, вы торопитесь на работу и встречаете знакомого.
Но диалог состоялся, внимание проявлено и все довольны.
«Сколько же здесь всего интересного!»
Клуб иврита ИВРИКА — с нуля до гимель: все материалы в одном месте!
Спросить как дела у вашего собеседника можно по-разному и каждый из вариантов будет уместен.
Как дела на иврите — «Ма нишмА?» «Аколь бесЭдер»
מַה נִשמָע «ма нишмА?» — дословный перевод «Что слышно?». В русском языке такой формы вопроса нет, но он идентичен вопросу «Как дела?» на русском. Используется очень часто, в одинаковой форме, как к мужчинам, так и к женщинам.
מַה שלוֹמךָ «ма шломхА» (при обращении к мужчине). Универсальная фраза, дословный перевод «Как твой мир?», но в принципе, произнося этот вопрос, вы интересуетесь здоровьем собеседника.
При обращении к женщине меняется окончание и звучит это так: מַה שלוֹמֵך «ма шломЭх». Если вы знакомы с семьей собеседника, можно задать дополнительный вопрос: מה שלום המשפחה «ма шлом а-мишпахА?» Т.е как дела/здоровье у твоей семьи?
מַה המַצָב «ма а-мацАв» — дословный перевод «Как положение?». Чаще всего используется между друзьями и хорошими знакомыми.
אֵיך הוֹלֵךְ «эйх олЕх» — как идет? В основном этот вопрос задают уже после того, как спросили «ма нишмА» и «ма шломхА».
מַה חָדָשׁ «ма хадАш» — что нового? На этот вопрос часто можно услышать более развернутый ответ. Или получить встречный вопрос: מַה קוֹרֶה «ма корЭ» — дословный перевод «Что происходит», «Что случается». Но по сути это то же самое как спросить «Как дела?».
Как ответить на вопрос, как дела на иврите?
В основном ответы на все эти вопросы звучат так:
в порядке – бесЭдер – בסדר
будет хорошо – иЕ тов – יהיה טוב
не очень — лё мАшеу — משהו לא
замечательно — мэцуЯн — מצוין
Не стесняйтесь спрашивать как дела, это может быть началом интересной беседы, а может – просто приветствием и показателем вашего уважения к человеку.
Навигатор по урокам иврита — Уроки иврита онлайн-школы Иврика
Интересные курсы от Школы Иврика 💜
Конструктор фраз на иврите
Курс научит составлять предложения на иврите легко и непринужденно
Фразы — выручалки на иврите
Бесплатная шпаргалка фраз для легкого общения на иврите
Манишма перевод с иврита что ответить
פּגִישָה. בּרָכוֹת: תשוּבוֹת
Встреча. Приветствия: ответы
Универсальный вежливый ответ на вопрос «Как дела?»
1. Разговорный вариант ответа на вопрос «Как дела?» Так можно сказать только близкому человеку.
2. В иврите, как правило, ударение падает на последний слог. Когда этого не происходит, я отмечаю ударный слог.
Этот ответ на вопрос «Как дела?» нельзя использовать в официальной обстановке.
Этот ответ на вопрос «Как дела?» не стоит использовать в официальной обстановке.
Поскольку этот ответ на вопрос «Как дела?» имеет яркую эмоциональную окраску, в официальной обстановке его можно применять очень ограничено.
1. Универсальный ответ на вопрос «Как дела?».
2. סֵ דֶר ( сэ дер) – порядок. בְּ סֵ דֶר – точное соответствие русскому «в порядке».
3. В иврите, как правило, ударение падает на последний слог. Когда этого не происходит, я отмечаю ударный слог – סֵדֶר ( сэ дер).
В порядке. Ладно, хорошо, о’кей
הַכּוֹל בְּ סֵ דֶר.
1. Универсальный ответ на вопрос «Как дела?» на вопрос «Как дела?».
2. סֵ דֶר ( сэ дер) – порядок. בְּ סֵ דֶר – точное соответствие русскому «в порядке».
3. В иврите, как правило, ударение падает на последний слог. Когда этого не происходит, я отмечаю ударный слог – סֵדֶר ( сэ дер).
Всё в порядке. Всё хорошо
1. Этот ответ на вопрос «Как дела?» лучше не использовать в официальной обстановке.
2. סֵ דֶר ( сэ дер) – порядок. בְּ סֵ דֶר – точное соответствие русскому «в порядке».
3. В иврите, как правило, ударение падает на последний слог. Когда этого не происходит, я отмечаю ударный слог – סֵדֶר ( сэ дер).
йиhйе тов/ йиhйе бес э дэр
Будет хорошо/ все будет в порядке
בְּרָכוֹת בִּזְמַן אֲרוּחָה
Пожелания во время еды
1. Это выражение имеет также значение «с аппетитом». «Ахаль бетэавон»
אָכַל בְּתֵיאָבוֹן – ел/ поел/ съел с аппетитом.
2. Слово «аппетит» может писаться как с буквой йуд, так и без нее:
Буква «йуд» выполняет здесь роль «матери чтения» – אֵם קְרִיאָה
П риятного аппетита!
Ответы на пожелания
Безударное «о» произносится так же четко и полно, как ударное.
1. Безударное «о» произносится так же четко и полно, как ударное.
2. Обратите внимание, что в иврите прилагательное всегда стоит после существительного:
Спасибо большое!
1. Слово рэфуа רְפוּאָה имеет несколько значений: Медицина. Лекарство, лечение.
2. Обратите внимание, что в иврите прилагательное всегда стоит после существительного.
Полного выздоровления! Полного излечения!
בְּרָכוֹת לְחַגִים וְאֵירוּעִים
Пожелания на праздники и события
Радостные события, веселье
1. Слово «мазаль» מַזָל имеет самые противоположные значения: «Счастье, везенье. Жребий, судьба, рок». Поэтому добавление прилагательного טוֹב «хороший, добрый» здесь необходимо.
2. Существует женское имя «Мазаль» с ударением на первом слоге. Сегодня это имя дается крайне редко.
3. Обратите внимание, что в иврите прилагательное всегда стоит после существительного.
Поздравление по поводу торжества, успеха
Ответы на пожелания
Безударное «о» произносится так же четко и полно, как и ударное.
1. Безударное «о» произносится так же четко и полно, как ударное.
2. Обратите внимание, что в иврите прилагательное всегда стоит после существительного.
1. Это выражение употребляется широко, и не только очень религиозными людьми. Его не употребляют, пожалуй, только атеисты.
Слово » סלִיחָה » является как именем существительным, так и междометием со значением просьбы о прощении, извинением.
Прощение; извинение. Простите, извините!
Ответы на благодарность, извинение
Слово, стоящее в скобках, может как присутствовать, так и отсутствовать.
Ничего, (это) ерунда (ответ как на благодарность, так и на извинение)
1. Со словом שַבָּת связан очень интересный факт. Дело в том, что когда-то слово שַבָּת произносилось с удвоенным звуком «б». Сегодня мы этого уже не делаем, то есть произносим только один звук «б». Однако в написании этого слова в русском языке сохранилось его правильное произношение «суббота» – две буквы «б».
2. Это пожелание произносится в пятницу и на протяжении субботы до наступления вечера. Оно может произноситься и в четверг, если вы считаете, что в пятницу и субботу с этим человеком не встретитесь.
Д-р Подольский дает нам следующие переводы глагола שָבַת (шават): Бастовал. Отдыхал, не работал. Проводил субботу.
Поэтому современное слово «забастовка» образовано именно от этого корня: שְבִיתָה (швита).
Мирной, доброй, субботы! (приветствие)
1. Пожелание שָ בוּ עַ טוֹב произносится как вечером в субботу, так и на протяжении воскресенья, являющегося 1-ым днем недели.
2. Существительное שָ בוּ עַ относится к мужскому роду. Поэтому прилагательное тоже стоит в форме муж. рода ед. числа.
3. В иврите, как правило, ударение падает на последний слог. Когда этого не происходит, я отмечаю ударный слог.
4. В иврите прилагательное всегда стоит после существительного.
Хорошей, доброй недели! (приветствие на исходе субботы)
Манишма перевод с иврита что ответить
Как обратиться к человеку – на иврите
Автор: Марк Харах מארק חרך
20.07.2012 15:22
В этом материале мы расскажем как можно обращаться к людям –
знакомым и незнакомым –
Показать полностью.
в устной или письменной форме.
http://axaz.org/ivrit/ivrit-obuchenie/227-obrawenie.h..
При обращении к незнакомому человеку – мужчине или женщине –
лучше всего использовать слово
סליחה слиха «извинение»
(по смыслу: «прошу прощения; извините»).
Например:
סליחה, איך הולכים לספריה?
слиха, эйх hолхим лэ-сифрия?
Извините, как пройти в библиотеку?
Обратиться к незнакомому мужчине можно со словами:
אדון господин адон
אדוני мой господин адони
В официальных обращениях часто используется слово
מר мар «господин» с обязательным упоминанием
фамилии после слова מר.
Например: מר סידורוב мар сидоров «господин Сидоров».
В формальном письменном обращении к слову «господин»
обычно добавляют слово נכבד нихбад «уважаемый»:
אדון נכבד уважаемый господин адон нихбад
Нередко это обращение записывается в форме сокращения:
א.נ. уважаемый господин адон нихбад
В письменном обращении к знакомому человеку
желательно упомянуть его по имени или фамилии.
Например:
אברהם יקר Дорогой Авраам авраhам якар
אדון סידורוב הנכבד Уважаемый господин Сидоров адон сидоров hа-нихбад
מר סידורוב Господин Сидоров мар сидоров
При обращении к незнакомой женщине
обычно используется слово גברת гэвэрэт «госпожа».
Это же слово можно использовать
в устном или письменном обращении к знакомой женщине,
упоминая имя или фамилию.
Например:
גברת סידורוב госпожа Сидоров гэвэрэт сидоров
גברת סידורוב נכבדה уважаемая госпожа Сидоров гэвэрэт сидоров нихбада
גברת סידורוב יקרה дорогая госпожа Сидоров гэвэрэт сидоров йекара
Также можно обратиться к женщине
со словом גברתי гвирти «моя госпожа».
Обращение к публике со словами «Дамы и господа!»
на иврите звучит гвиротай вэ-работай גברותיי ורבותיי
(дословно: «мои госпожи и мои господа»).
В формальном письме к массовому получателю
обычно обращаются фразой:
אדון או גברת נכבדים уважаемые господин или госпожа
адон о гэвэрэт нихбадим
В форме сокращения обычно записывается так:
א.ג.נ уважаемые господин/госпожа адон/гэвэрэт нихбадим
В неформальной обстановке к женщинам можно обратиться
словом банот בנות,
примерно как в русском языке возможно обращение «девочки»
по отношению к женской части коллектива.
Слово банот в дословном переводе с иврита – «дочери».
К детям можно обратиться словами:
ילד мальчик йелэд
ילדה девочка йалда
ילדים мальчики, дети йеладим
בנים мальчики; сыновья баним
ילדות девочки йеладот
בנות девочки; дочери банот
Слово חבר хавэр в иврите может означать
«друг; товарищ; член (организации, клуба)».
В соответствующих ситуациях
его можно использовать как обращение.
Смысл должен быть понятен по контексту.
В форме множественного числа – חברים хавэрим
или חברות хавэрот (мн. ч. женского рода).
В компании друзей к присутствующим
можно обратиться словом חבר’ה хэврэ «ребята».
На производственных вечеринках
можно обратиться к присутствующим
словом חבריי хавэрай «друзья мои».
В молодежной среде популярны обращения:
אחי братишка (дословно: «мой брат») ахи
אחותי сестренка (дословно: «моя сестра») ахоти
Более «солидным» является обращение, передающее тот же смысл:
אח שלי братишка (дословно: «мой брат») ах шэли
אחות שלי сестренка (дословно: «моя сестра») ахот шэли
Драматическим обращением к коллективу или всему
народу может быть:
אחים ואחיות братья и сестры ахим вэ-ахайот
В хасидской среде часто обращаются к незнакомым людям
словами צדיק цадик «праведник» и צדקת цадэкэт «праведница».
У выходцев из стран Северной Африки
популярно обращение מאמי мами «дорогуша».
Популярно обращение женщины к знакомому мужчине
с использованием слова
מותק мотэк «сладенький (дословно: «сладость»)»,
но это обращение может быть воспринято как вульгарность.
Полицейские или военные в официальной форме
обращаются к гражданским лицам словами:
гражданин эзрах אזרח
гражданка эзрахит אזרחית
граждане, мирное население эзрахим אזרחים
(в письменном обращении обычно добавляются слова
יקר якар «дорогой», יקרה якара «дорогая», יקרים якарим «дорогие»)
Привлечь внимание водителя транспортного средства
можно словом נהג нэhаг «водитель»
(если водитель женщина – наhэгэт נהגת).
Позвать медперсонал в больнице можно словами:
медбрат ах אח
медсестра ахот אחות
врач рофэ רופא
В беседе с врачом принято называть его доктор
с упоминанием фамилии или имени.
В письменном обращении слово доктор
обычно пишут в виде сокращения – ד»ר.
При необходимости обратиться к соседям, можно сказать «Дорогие соседи» шхэним якарим שכנים יקרים.
Например, записка на доске объявлений:
שכנים יקרים!
היום יש לי יום-הולדת
סליחה על הרעש
Дорогие соседи! шхэним якарим
Сегодня у меня день рожденья hа-йом еш ли йом-hулэдэт
Извините за шум слиха аль hа-рааш
К соседям можно обратиться также словами
דיירי הבניין даярэй hа-биньян «жильцы этого дома».
К коллегам можно обратиться так:
עמיתיי יקרים амитай якарим «мои дорогие коллеги»
К особо почитаемым людям в официальной обстановке
принято обращаться со словом כבוד кавод (в сопряжении – квод),
буквально: «уважение, почет» и упоминанием должности.
Например:
Уважаемый министр квод hа-сар כבוד השר
Уважаемая министр (обращение к женщине) квод hа-сара כבוד השרה
Уважаемый раввин квод hа-рав כבוד הרב
К судье принято обращаться так:
Ваша честь (обращение к мужчине; дословно «его честь») кводо כבודו
Ваша честь (обращение к женщине; дословно «ее честь») квода כבודה
К королю принято обращаться со словами:
Ваше величество (дословно: «величие Вашего королевства»)
hод малхутха הוד מלכותך
Соответственно, к королеве принято обращаться так:
Ваше величество hод малхутэх הוד מלכותך
В армии подчиненные обращаются к командиру словом
המפקד hа-мэфакэд «командир» и
ли – если командир женщина – המפקדת hа-мэфакэдэт.
Среди мужчин рабочих профессий
популярно обращаться друг к другу со словом
גבר гэвэр «мужик; мужчина».
Манишма перевод с иврита что ответить
Русско-ивритский разговорник.
СЛОВАРИК ДЛЯ ТУРИСТА
Израиль — многоязычная страна, иврит является государственным языком! Кроме того, распространены английский, испанский, французский, а также персидский, русский, амхарский (эфиопский), румынский, китайский и тайский языки.
Иврит — язык молодой и одновременно имеет вековую историю. Его консонантный алфавит имеет 22 буквы. Иврит относится к семитской группе, к которой также относятся арамейский, арабский, амхарский и другие.
Ивритский алфавит состоит целиком из согласных, гласных букв совсем нет. При этом, ивритская речь звучит мягко и певуче благодаря гласным звукам, хотя на письме они обозначаются немного специфическим образом.
Туристам, решившим посетить Израиль, советуем выучить на досуге некоторые слова и фразы на иврите.
Это облегчит ваше общение с местным населением.
Одежда и аксессуары:
Места общего пользования, достопримечательности:
Говорим на иврите с юмором:
Один — Эхат
Два — Штаим
Три — Шалош
Четыре — Арба
Пять — Хамэш
Шесть — Шэш
Семь — Шэва
Восемь — Шмонэ
Девять — Тэйша
Десять — Эсэр
Двадцать — Эсрим
Тридцать — Шлошим
Сорок — Арбаим
Пятьдесят — Хамэшим
Тысяча — Элеф
Миллион — Милион
Я голоден (голодна) — Ани́ раэ́в (рээва́)
Я хочу пить — Ани́ цаме́ (цама́)
Сколько это стоит? — Ка́ма зэ оле́?
Я куплю это — Ани икне эт зе
Можно получить скидку? — Эфшар лекабель анаха?
У вас есть. — Еш лахем?
Открыто — Патуах
Закрыто — Сагур
Немного, мало — Меат, кцат
Много — Арбэ
Все — Аколь
Завтрак — Арухат-бокер
Обед — арухат-цаораим
Ужин — арухат-эрев
Хлеб — Лехем
Напиток — Машке
Кофе Кафэ
Вино — Яин
Десерт — Мана ахрона
Мороженое — Глида
Мясо гриль — Аль-а-эш
Пирожок из слоенного теста — Джахнун
Мясо в кляре по-иракски — Кубэ
Слоеный пирог с хумусом, яйцом, томатом — Малауах
99 самых популярных вопросов на иврите
Каждый из вас наверняка слышал, что евреи любят отвечать вопросом на вопрос. Правда или стереотип? Скорее всего правда — если спросить любого израильтянина «как дела?», то он тут же вернет вам взаимное: «что нового?» или «как ты себя чувствуешь?». А самое смешное — понаблюдать встречу двух израильтян:
1: — Привет! Что нового?
2: — Привет! Как поживаешь?
1: — Как дела?
2: — Как сам?
1: — Как ты себя чувствуешь?
Как видите вопросительные предложения в иврите играют важную роль, поэтому в этом уроке мы будем изучать самые распространенные из них.
Общие вопросы
Обратите внимание на простоту и отличие еврейского языка от русского: если к вопросу присоединить какой-нибудь предлог, то форма исходного вопроса останется прежней. Например, в русском языке: «кто/с кем/от кого/к кому», а на иврите: « ми /им ми /мэ ми /лэ ми «. Еще одна особенность: часть предлогов перед вопросом пишется слитно, а другая часть — отдельно.
Кто? — מִי «ми»
Кто это? — מִי זֶה «ми зэ»
Кто это такой? — מִי זֶה זֶה «ми зэ зэ»
С кем? — עִם מִי «им ми»
Кому/к кому? — לְמִי «лэ ми»
От кого? — מִמִי «мими́»
О ком? — עַל מִי «аль ми»
У кого? — אֵצֶל מִי «эцэ́ль ми»
Чей/чья/чьё — שֶׁל מִי «шэль ми»
Кого? — אֶת מִ «эт ми»
Что? — מָה «ма»
Что это? — מָה זֶה «ма зэ»
Что это такое? — מָה זֶה זֶה «ма зэ зэ»
К чему/зачем? — לְמָה «лэма́»
От чего? — מִמָה «мима́»
О чем? — עַל מָה «аль ма»
Что? (в винительном падеже) — אֶת מָ «эт ма»
Почему? — לָמָה «ла́ма»/ מַדּוּעַ «маду́а»
Где? — אֵיפֹה «э́йфо»
Откуда? — מִאֵיפֹה «мээ́йфо»/ מֵאַיִן «мэа́ин»
Когда? — מָתַי «мата́й»
Куда? — לְאָן «леа́н»
Как? — אֵיך «э́йх»
Сколько? — כַּמָה (ка́ма)
На сколько? — לְכַּמָה «лэка́ма»
Можно? — אֻפְשַׁר «эфша́р»
Какой/который? — אֵיזֶה (э́йзэ)
Какая/которая? — אֵיזוֹ (э́йзо)
Какие/которые — אֵלוּ (э́лю)
Обратите внимание: в иврите не существует вопросительного местоимения «какое/которое», из-за отсутствия среднего рода.
При встрече
«Ма шлом+местоименное окончание» — довольно универсальная фраза (в дословном переводе: «как твой мир». Образована от слова «шало́м» — мир.), с помощью неё можно спросить «как дела» у кого угодно в разных формах:
מַה שלוֹמךָ «ма шломха́» (при обращении к мужчине)
מַה שלוֹמֵך «ма шломэ́х» (женщине)
מַה שלוֹמכֶם «ма шломхэ́м» (при обращении к группе мужчин, или обществу женщин, но если среди них есть хотя бы один мужчина)
מַה שלוֹמכֶן «ма шломхэ́н» (при обращении к обществу женщин)
Помимо местоименного окончание к данному вопросу можно добавить ещё:
Как дела у твоей семьи? — מה שלום המשפחה «ма шлом hамишпаха́»
Как дела у мамы? — מה שלום אמא «ма шлом и́ма»
Как дела у папы? — מה שלום אבא «ма шлом а́ба» и т.д.
Как дела? — מָה עִנייָנִים «ма иньяни́м»
Следующая серия вопросительных слов отсутствует в употреблении русского языка, поэтому в качестве перевода мы обозначим их фразой «как дела?», но также приведем вариант дословного перевода:
Что слышно? — מַה נִשמָע «ма нишма́»
Что случается? — מַה קוֹרֶה «ма корэ́»
Как положение? — מַה מַצָב «ма маца́в»
Что идёт? — מַה הוֹלֵךְ «ма hоле́х»
Как идёт? — אֵיך הוֹלֵךְ «э́йх hоле́х»
Что нового? — מַה חָדָשׁ «ма хада́ш»
Расширяем словарный запас
Что ты делаешь? (мужчине) — מה אתה עושה «ма ата́ осэ́»
Что ты делаешь? (женщине) — מה את עושה «ма ат оса́»
Что ты хочешь? (м.р.) — מה אתה רוצה «ма ата́ роцэ́»
Что ты хочешь? (ж.р.) — מה את רוצה «ма ат роца́»
Что тебе нужно? (м.р.) — מה אתה צריך «ма ата́ цари́х»
Что тебе нужно? (ж.р.) — מה את צריך «ма ат цриха́»
Что ты сказал? — מה אמרתה «ма ама́рта»
Что ты сказала? — מה אמרת «ма ама́рт»
Что ты думаешь о…? (м.р.) — מה אתה חושב על «ма ата́ хошэ́в аль…»
Что ты думаешь о…? (ж.р.) — מה את חושבת על «ма ат хошэ́вэт аль…»
Ты понимаешь? (м.р.) — אתה מבין «ата́ мэви́н»
Ты понимаешь? (ж.р.) — את מבינה «ат мэвина́»
Кто там? — מי שם «ми шам»
С чего вдруг? — מה פתאום «ма пито́м»
Как это называется на иврите? — איך זה נקרא בעברית «э́йх зэ никра́ бэиври́т»
Как это называется? — איך זה נקרא «эйх зэ никра́»
Где это находится? — איפה זה נמצא «э́йфо зэ нимца́»
Где есть…? — איפה יש «э́йфо еш…»
Где есть туалет? — איפה יש שירותים «э́йфо еш шэрути́м»
Как далеко отсюда…? — כמה רחוק מכאן «ка́ма рахо́к мика́н…»
Как мне попасть в…? (м.р.) — איך אני מגיע ל «эйх ани́ маги́а лэ…»
Как мне попасть в…? (ж.р.) — איך אני מגיע ל «эйх ани́ магия́ лэ…»
Где ты живешь? — איפה אתה גר «э́йфо ата́ гар»
Куда ты идешь? (м.р.) — לאן אתה הולך «лэа́н ата́ hолэ́х»
Куда ты идешь? (ж.р.) — לאן את הולכת «лэа́н ат hолэ́хэт»
Куда ты едешь? (м.р.) — לאן אתה נוסעה «лэа́н ата́ носэ́а»
Куда ты едешь? (ж.р.) — לאן את נוסעת «лэа́н ат носа́ат»
Когда ты едешь? (м.р.) — מתי אתה נוסע «мата́й ата́ носэ́а»
Когда ты едешь? (ж.р.) — מתי את נוסעת «мата́й ат носа́ат»
Ты можешь мне помочь? (м.р.) — אתה יכול לעזור לי «ата́ яхо́ль лаазо́р ли»
Ты можешь мне помочь? (ж.р.) — את יכולה לעזור לי «ат яхоля́ лаазо́р ли»
Что случилось? — מה קרה «ма кара́»
Сколько это стоит? — כמה זה עולה «ка́ма зэ оле́»
Где можно купить…? — איפה אפשר לקנות «э́йфо эфша́р ликно́т…»
Можно это посмотреть? — אפשר לראות את זה «эфша́р лиро́т эт зэ»
У тебя есть? (м.р.) — יש לך «еш леха́»
У тебя есть? (ж.р.) — יש לך «еш лах»
Что здесь написано? — מה כתוב כאן «ма кату́в кан»
Где я могу найти…? (м.р.) — איפה אני יכול למצוא את «э́йфо ани́ яхо́ль лимцо́ эт…»
Где я могу найти…? (ж.р.) — איפה אני יכולה למצוא את «э́йфо ани́ яхоля́ лимцо́а эт…»
Который час? — מה השעה «ма hашаа́»
В котором часу? — באיזה שעה «бэ э́йзэ шаа́»
Как ты себя чувствуешь? (м.р.) — איך אתה מרגיש «э́йх ата́ марги́ш»
Как ты себя чувствуешь? (ж.р.) — איך את מרגישה «э́йх ат маргиша́»
Что с тобой/что у тебя есть (м.р.) — מה יש לך «ма еш леха́»
Что с тобой/что у тебя есть (ж.р.) — מה יש לך «ма еш лах»
Как туда добраться? — איך מגיעים לשם «э́йх магии́м лэша́м»
Что поделать/что делать? — מה לעשות «ма лаасо́т»
Верно/правильно? — נכון «нахо́н»
Сколько раз? — כמה פעמים «ка́ма паами́м»
Можно войти? — אפשר להיכנס «эфша́р лэhиканэ́с»
Можно поговорить с…? — אפשר לדבר עם «эфша́р лэдабэ́р им…»
Можно это сделать? — אפשר לעשות את זה «эфша́р лаасо́т эт зэ»
Можно попросить у тебя…? (м.р.) — אפשר לבקש ממך «эфша́р лэвакэ́ш мимха́…»
Можно попросить у тебя…? (ж.р.) — אפשר לבקש ממך «эфша́р лэвакэ́ш мимэ́х…»
Здесь можно курить? — אפשר לעשן כאן «эфша́р лэашэ́н кан»
Уважаемые ученики! Если вы захотите перевести собственные вопросы, оставляйте их в комментариях к этому уроку.