Маранафа что это значит в библии
Маранафа
Марана́фа (греч. μαραναθά ) — фраза на сирийском диалекте арамейского языка, которая употребляется один раз в Новом Завете, а также в книге Дидахе, являющейся частью собрания книг Мужей апостольских. Эта фраза не переведена, а транслитерирована на греческий язык, находится она в конце Первого послания Коринфянам апостола Павла (1Кор.16:22). В заключении книги «Откровение» то же самое выражение используется как молитва или просьба, но на этот раз на греческом, и переводится как «Гряди, Господь» (Отк.22:20).
В Библии с комментариями А. П. Лопухина «маранафа» переводится как «приди, Господь наш!» (в этом варианте фраза записывается как «Marana tha!»). Однако существует и другой вариант этой фразы: «Maran atha», который переводится как «Господь идет», «Господь придет» или «Господь пришел».
Употребление
По всей видимости, данная фраза употреблялась ранними христианами в качестве приветствия при встрече. Вероятно, таким же образом употреблял её и апостол Павел. Существует мнение, что в том контексте, в котором она используется у апостола Павла в 16-й главе его первого послания к Коринфянам,
22. Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маранафа.
фразу «анафема, маранафа» следует понимать как «да будет отлучен до времени пришествия Господа». Альтернативная трактовка этого отрывка состоит в том, что фраза «маранафа» не имеет смысловой связи с предыдущим предложением, а скорее всего должна относиться к следующему стиху:
22. Кто не любит Господа Иисуса Христа, да будет отлучен. 23. Господь придет. Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами…
Слово «Маранафа» использовалось в служениях, чтобы призвать присутствие Божье во время Вечери Господней и для того, чтобы выразить желание о том, чтобы Господь вернулся для утверждения Своего Царства. Оно равносильно просьбе церкви в молитве: «Да придет Царствие Твое». Относительно Господа Иисуса «Маранафа» имеет два значения: это молитва — «Гряди, Господь» — и выражение веры — «Господь скоро придет!».
Использование слова во времена Нового Завета обозначало уверенное ожидание верующих пришествия Господа Иисуса. Эта вера заключалась в желании провозгласить, что возвращение Господа Иисуса будет подкреплено силой, с духовными дарами и знамениями, с которыми Господь действует в Своей среде, показывая тем самым, что Он живёт среди Своего народа!
Во времена Ветхого Завета царь путешествовал для того, что вершить справедливость. Глашатай шёл впереди, трубя в трубы, и предупреждал людей: «Царь едет!». И те, кто ждал справедливости, желали, чтобы царь приехал к ним. И люди той земли, которую посещал царь, готовились к его приезду — они чистили и ремонтировали дороги и тем самым показывали свою покорность и желание угодить царю.
Точно таким же образом, церковь сегодня, находясь в общении с Господом и проявлении Его силы в духовных дарах и знамениях, которые подтверждают проповедуемое Слово, с нетерпением ожидает славного возвращения Господа Иисуса для того, чтобы Он забрал Свою Церковь. А церковь непрестанно провозглашает о том, что «Господь грядет!» и молится: «Маранафа! О, гряди же, Господь Иисус!».
Что значит «маранафа»?
Мара́н-афа́ или Мара́н Афа́ (греч. μαράν ἀθά, лат. marana tha) — фраза на сирийском диалекте арамейского языка: ܡܘܼܚܪܸܡܵܐ. ܡܵܪܲܢ ܐܸܬܹܐ (Пешитта), которая употребляется один раз в Новом Завете. Эта фраза не переведена, а транслитерирована на греческий язык, находится она в конце Первого послания Коринфянам апостола Павла (1 Кор. 16:22). В заключении последней книги Нового Завета «Откровение» то же самое выражение используется как молитва или просьба, но на этот раз на греческом, и переводится как «Гряди, Господь» (Отк. 22:20). В Библии с комментариями А. П. Лопухина «маран-афа» переводится как «приди, Господь наш!» (в этом варианте фраза записывается как «Marana tha!»). Однако существует и другой вариант этой фразы: «Maran atha», который переводится как «Господь идет», «Господь придет» или «Господь пришёл».
По всей видимости, данная фраза употреблялась ранними христианами в качестве приветствия при встрече. Вероятно, таким же образом употреблял её и апостол Павел. Выражение «Маран-афа» использовалось в служениях, чтобы призвать присутствие Божье во время Вечери Господней и для того, чтобы выразить желание о том, чтобы Господь пришел за Своими. Оно равносильно просьбе церкви в молитве: «Да придет Царствие Твое». Относительно Господа Иисуса «Маран-афа» имеет два значения: это молитва «Гряди, Господь!» и выражение веры «Господь скоро придет!».
Использование слова во времена Нового Завета обозначало уверенное ожидание верующих пришествия Господа Иисуса. Эта вера заключалась в желании провозгласить возвращение Господа Иисуса, провозгласить надежду!
Во времена Ветхого Завета царь путешествовал для того, что вершить справедливость. Глашатай шёл впереди, трубя в трубы, и предупреждал людей: «Царь едет!». И те, кто ждал справедливости, желали, чтобы царь приехал к ним. И люди той земли, которую посещал царь, готовились к его приезду — они чистили и ремонтировали дороги и тем самым показывали свою покорность и желание угодить царю.
Точно таким же образом, Церковь сегодня, находясь в общении с Господом и проявлении Его силы в духовных дарах и знамениях, которые подтверждают проповедуемое Слово, с нетерпением ожидает славного возвращения Господа Иисуса для того, чтобы Он забрал Свою Церковь. А Церковь непрестанно провозглашает о том, что «Господь грядет!» и молится: «Маран-афа! О, гряди же, Господь Иисус!».
Что означает «Маранафа»?
В ыражение «маранафа» (1-е Коринфянам 16:22) – воззвание веры и молитва о приходе Господа – обычно переводится как «Приди, Господь!» (Откровение 22:20). Эти слова связаны с молитвами «Да придет Царствие Твое» (Матфея 6:10) и «благословен Грядущий во имя Господне» (Матфея 23:39).
Хотя оно и находится в греческом оригинале Нового Завета, само это выражение не греческое, а арамейское. Почти весь Закон и Пророки (Танах) написан на иврите, за исключением нескольких текстов на арамейском, содержащихся в основном в книге пророка Даниила. Слово «маран» означает господин, а слово «афа» — приди.
В книгах Пророков мы находим два описания прихода Мессии. Один из них – «путь смирения»: «Се, Царь твой грядет к тебе, праведный и спасающий, кроткий, сидящий на ослице и молодом осле, сыне подъяремной» (Захария 9:9). Мы видим этот путь в Евангелиях, как его совершает Иешуа во время Своего входа в Иерусалим незадолго до распятия (Матфея 21:5).
Другое описание показывает нам Мессию в Его славе: «Вот, с облаками небесными шел как бы Сын Человеческий… И Ему дана власть, слава и царство…» (Даниил 7:13-14).
И в свидетельстве Иешуа перед первосвященниками (Матфея 26:64), и в Его проповеди о конце времен (Матфея 24:30) Он говорит о Себе как о Сыне Человеческом, грядущем на облаках небесных во славе. Обе эти цитаты являются ссылками на книгу пророка Даниила, 7-ю главу.
Это место Писания в книге Даниила написано по-арамейски, и слово «грядет» здесь «афа». Призыв «маранафа» в Новом Завете – тоже ссылка на книгу Даниила, 7. Этот призыв по своей сути является провозглашением веры, говорящим: «Иешуа, Ты – Господь (маран). Мы верим, что Ты придешь (афа) в силе и славе на облаках небесных, как описано в Даниила 7:13-14. Мы молимся, чтобы это пророчество исполнилось, и приглашаем тебя прийти вновь».
Автор — Ашер Интрейтер / reviveisrael.org
Перевод — Олег Колесников для ieshua.org
Последнее: 13.11. Спасибо!
Маранафа
Смотреть что такое «Маранафа» в других словарях:
Маранафа — (греч. μαραναθά) фраза на сирийском диалекте арамейского языка, которая употребляется один раз в Новом Завете, а также в книге Дидахе, являющейся частью собрания книг Мужей апостольских. Эта фраза не переведена, а транслитерирована на… … Википедия
МАРАНАФА — М а р а н а т а, литургич. возглас на арам. языке, сохраненный в 1 Кор 16:22. Общий смысл его безусловно эсхатологический. Переводится возглас двояко: либо «Господь грядет!», либо «Гряди, Господи!». Второй вариант перевода экзегеты считают более… … Библиологический словарь
Маранафа — т.е. «Господь грядет» (1 Кор. 16:22) … Словарь библейских имен
Maranatha — Маранафа … Вестминстерский словарь теологических терминов
Масонство — Эта статья относится к конфликтной теме Масонство. Данный конфликт разбирался Арбитражным комитетом в решении по заявке АК:614. Новым участникам, прежде чем вносить смелые правки, желательно изучить указания и рекомендации Арбитражного комитета,… … Википедия
Анафема — (греч. ἀνάθεμα «отлучение» от ἀνατίθημι «возлагать, накладывать»[1]) изначально жертва богам по данному обету, посвящение божеству; позже отделение (кого либо от общины), изгнание, проклятие. В русском языке имеет… … Википедия
Кнайфель, Александр Аронович — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей … Википедия
Российская православная автономная церковь — Владимирская церковь на Божедомке ярославский приход РПАЦ … Википедия
Если ты противник, то Господь уже идёт на тебя!
АНАФЕМА И МАРАН-АФА
Анафема
22 Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маранафа.
(1 Кор 16:22).
Это слово употребляется в Послании к Галатам 1:8-9, где Павел призвал проклятие на любого человека или ангела, который станет проповедовать иное евангелие, отличное от того, что проповедовал Павел:
8 Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема.
9 Как прежде мы сказали, [так] и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема.
(Гал 1:8-9).
В 1 Послании к Коринфянам 12:3 также употребляется это слово, где речь идёт о том, что человек, говорящий Духом Божьим, не произнесёт проклятия на Иисуса:
3 Потому сказываю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не произнесет анафемы на Иисуса, и никто не может назвать Иисуса Господом, как только Духом Святым.
(1 Кор 12:3).
Маран-афа
Слово «маранафа» которое мы встречаем в 1 Кор 16:22, употребляется в Евангелии от Матфея 26:74, и употребляется оно в качестве однокоренного слова. А именно, там сказано, что Пётр; «начал клясться и божиться». «Маран-афа» – это слово заимствовано из арамейского языка, и означает – «Наш Господь грядёт»:
74 Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.
(Мф 26:74).
Иисус сказал, что отсутствие любви к Господу Христу равнозначно неисполнению Его повелений:
21 Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцем Моим; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам.
(Ин 14:21).
3 Ибо это есть любовь к Богу, чтобы мы соблюдали заповеди Его; и заповеди Его не тяжки.
(1 Ин 5:3).
6 Любовь же состоит в том, чтобы мы поступали по заповедям Его. Это та заповедь, которую вы слышали от начала, чтобы поступали по ней.
(2 Ин 1:6).
В Библии любовь к Господу не представлена как некое абстрактное понятие. Недостаточно говорить, что мы любим Бога. Бог говорит, что любить Его означает исполнять то, что Он велит. Поэтому неудивительно, что Святой Дух побудил Павла сказать: «Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема; маран-афа». Если мы не будем исполнять то, что говорит Господь, мы будем преданы проклятию, потому что Господь грядёт!