Марсельеза что это такое

Марсельеза

La Marseillaise
[la maʁsɛˈjɛz]
Марсельеза
Марсельеза что это такое. Смотреть фото Марсельеза что это такое. Смотреть картинку Марсельеза что это такое. Картинка про Марсельеза что это такое. Фото Марсельеза что это такое
Руже де Лиль впервые исполняет Марсельезу.
Автор словКлод Жозеф Руже де Лиль, 1792КомпозиторКлод Жозеф Руже де Лиль, 1792СтранаМарсельеза что это такое. Смотреть фото Марсельеза что это такое. Смотреть картинку Марсельеза что это такое. Картинка про Марсельеза что это такое. Фото Марсельеза что это такое ФранцияУтверждён1795 год, 1879 год, 1944 годОтменён1804 год, 1940 год

24 ноября 1793 года Конвент выбирает Марсельезу в качестве государственного гимна Франции. Марсельеза пережила разные режимы и опалу.

После событий 1848 года, когда революционная волна прокатилась по всей Европе, Марсельеза, олицетворяя борьбу с тиранией и стремление к свободе, становится песней революционеров всего мира. Она звучит на полях сражений и во время Парижской коммуны в 1871 году. Последний раз была запрещена режимом Виши во время Второй мировой войны (с 1940 по 1944 гимном Франции была песня «Маршал, мы здесь!»), но в 1944 снова объявляется гимном Франции.

Русский текст на эту музыку под названием «Рабочая Марсельеза», не являющийся переводом с французского, написан П. Л. Лавровым в 1875 г. «Рабочая Марсельеза» в течение некоторого времени после Февральской революции 1917 года использовалась в качестве гимна России, наряду с Интернационалом. [1]

Содержание

Текст песни на языке оригинала

Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n’y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre

Переводы на другие языки

Русский

Существуют переводы Марсельезы на русский язык: М. И. Венюкова, В. Г. Тана (Богораза), В. Н. Ладыженского, Л. Уманца, В. Уманова-Каплуновского, А. М. Федорова, В. Коломийцева, Н. Арватова, С. Обрадовича, М. П. Столярова, П. Антокольского, Николая Гумилева [2]

Немецкий

На немецкий язык Марсельеза была переведена Шеллингом.

Культурное влияние

Марсельеза часто использовалась в различных произведениях искусства и культуры. Примеры не исчерпываются следующим списком:

Марсельеза что это такое. Смотреть фото Марсельеза что это такое. Смотреть картинку Марсельеза что это такое. Картинка про Марсельеза что это такое. Фото Марсельеза что это такое

Марсельеза что это такое. Смотреть фото Марсельеза что это такое. Смотреть картинку Марсельеза что это такое. Картинка про Марсельеза что это такое. Фото Марсельеза что это такое

Отец ходит по квартире и поёт свое всегдашнее «Алон занфан де ля по четыре». И комментарий к этому старшей сестры поэта Людмилы: «Отец любил петь по-французски “Allons, enfants de la Patrie”. Дети не понимали по-французски. Тогда он пел: «Алон занфан де ля по четыре» и спрашивал: «Ну, а теперь понятно?“ [3]

Михаил Осоргин о «Марсельезе»

Вот как отзывался в 1919 году о «Марсельезе» русский писатель—эмигрант Михаил Осоргин:

Любопытно не то, что Марсельезу, песнь крови, орекстры почтительнейше играют на дипломатических и придворных балах. Гораздо интереснее, что автор её, Руже-де-Лиль, вдохновился ею и впервые пропел в доме своего друга Дитриха, а через несколько месяцев Дитрих вновь слышал эту песнь уже в исполнении толпы, когда он шёл на эшафот. [5]

Примечания

См. также

Ссылки

Полезное

Смотреть что такое «Марсельеза» в других словарях:

МАРСЕЛЬЕЗА — (фр., от им. города Marseille Марсель). Марсельская народная песня во время первой французской республики; ныне народный франц. гимн. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. МАРСЕЛЬЕЗА военная песня,… … Словарь иностранных слов русского языка

Марсельеза — (La Marseillaise) национальный гимн буржуазной Франции. Создатель М. поэт и музыкант Руже де Лиль (Rouget de Lisle, 1760 1836). Будучи офицером в эпоху Великой французской революции, он сочинил слова и музыку этого патриотического гимна 24 апреля … Литературная энциклопедия

МАРСЕЛЬЕЗА — МАРСЕЛЬЕЗА, марсельезы, жен. (франц. Marseillaise, букв. марсельская). Революционная песня, написанная Руже де Лилем в 1792 г., певшаяся первоначально марсельскими солдатами и ставшая впоследствии франц. национальным гимном. || Название некоторых … Толковый словарь Ушакова

МАРСЕЛЬЕЗА — Революционная песня (нынешний государственный гимн Франции), написанная в 1792 году во время французской буржуазной революции и названная так в честь города Марселя. Новое имя, вошедшее в употребление в тридцатые годы ХХ века. Татарские, тюркские … Словарь личных имен

МАРСЕЛЬЕЗА — МАРСЕЛЬЕЗА, ы, жен. Песня, сложенная в 1792 г. во время Великой французской революции; государственный гимн Франции. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

марсельеза — сущ., кол во синонимов: 2 • гимн (13) • песня (161) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

марсельеза — марсельеза. Не рекомендуется произношение [марсэльеза] … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

МАРСЕЛЬЕЗА — ы; ж. [франц. Marseillaise] [с прописной буквы] Французская революционная песня, ставшая национальным гимном Франции (в России до 1917 г.: песня борцов с самодержавием). * * * МАРСЕЛЬЕЗА «МАРСЕЛЬЕЗА» («Marseillaise»), французская революционная… … Энциклопедический словарь

Источник

Этот день в истории: 1792 год — Париж впервые услышал «Марсельезу»

Марсельеза что это такое. Смотреть фото Марсельеза что это такое. Смотреть картинку Марсельеза что это такое. Картинка про Марсельеза что это такое. Фото Марсельеза что это такое

30 июля 1792 года в Париж вошёл Марсельский добровольческий батальон, состоящий из 500 волонтеров. В качестве походного марша они пели песню, которая сразу же проникла в сердца парижан. Вскоре «Марсельеза» стала гимном Французской республики.

«Марсельеза» быстро стала самым популярным военным маршем в революционной армии, и вскоре превратилась в народный гимн Революции. Поэтому вполне закономерным стало решение Конвента (от 24 ноября 1793 года) провозгласить творение Руже де Лиля государственным гимном страны.

Реставрация Французской монархии в начале XIX века привела к запрету исполнения «Марсельезы». Однако, в период революций 1830 и 1848 годов во Франции и других европейских странах «Марсельеза» неизменно возрождалась в качестве интернационального революционного гимна. Она звучала и на полях сражений и во время Парижской коммуны в 1871 году.

В 1887 году «Марсельеза» снова стала официальным государственным гимном III Французской республики. В последний раз она была запрещена 17 июля 1941 года немецкой оккупационной администрацией Северной Франции, однако продолжала оставаться гимном правительства Виши. После изгнания оккупантов, освобожденная Франция вновь сделала своим гимном «Марсельезу».

Русский текст на эту музыку под названием «Рабочая Марсельеза» (не являющийся переводом с французского) написал народник Петр Лавров в 1875 году. «Рабочая Марсельеза» в течение некоторого времени после Февральской революции 1917 года использовалась в качестве гимна России наряду с «Интернационалом».

Источник

Значение слова «марсельеза»

Марсельеза что это такое. Смотреть фото Марсельеза что это такое. Смотреть картинку Марсельеза что это такое. Картинка про Марсельеза что это такое. Фото Марсельеза что это такое

Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека

После событий 1848 года, когда революционная волна прокатилась по всей Европе, «Марсельеза», олицетворяя борьбу с тиранией и стремление к свободе, становится песней революционеров всего мира. Она звучит на полях сражений и во время Парижской коммуны в 1871 году. 17 июля 1941 года была запрещена немецкой оккупационной администрацией Северной Франции, однако продолжала оставаться гимном правительства Виши.

Русский текст на эту музыку под названием «Рабочая Марсельеза», не являющийся переводом с французского, написан П. Л. Лавровым в 1875 году. «Рабочая Марсельеза» в течение некоторого времени после Февральской революции 1917 года использовалась в качестве гимна России наряду с «Интернационалом».

МАРСЕЛЬЕ’ЗА, ы, ж. [фр. Marseillaise, букв. марсельская]. Революционная песня, написанная Руже-де-Лилем в 1792 г., певшаяся первоначально марсельскими солдатами и ставшая впоследствии фр. национальным гимном. || Название нек-рых революционных песен на тот же мотив («Отречемся от старого мира» и др.).

Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940); (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека

Источник

Марсельеза. Гимн Франции

После событий 1848 года, когда революционная волна прокатилась по всей Европе, Марсельеза становится песней борцов за свободу по всему миру: в Италии, Польше, Венгрии. Она звучит на полях сражений и во время Парижской Коммуны в 1871 году. Была на вторых ролях в период режима Виши во время Второй мировой войны (с 1940 по 1944 гимном Франции была песня «Маршал, мы здесь!» но в 1944 снова объявляется гимном Франции.

Использовалась в качестве гимна России, наряду с Интернационалом, в течение некоторого времени после Февральской революции 1917 года (оригинальный текст П. Л. Лаврова).
_________________________________

АлоН заНфаН дё ля патрийё
лё жур дё глуар-этариве
коНтр ну дё ля тиранийё
летоНдар саНгляН тэль лёве
аНтаНде ву даН ле каМпанё
мюжир се феросё сольда
иль вьен жюскё даН во бра
эгорже во фис во коМпаньё

О зарм ситуайеН
Форме во батальоН
маршоН маршоН
кёоН саН эпюр
абрёв но сийоН

Кё вё сэтордё дэскляв
Дё трэтр дё руа коНжюре
Пур ки се зинёбль заНтрав
Се фэр де лоНтаН препаре
фраНсэ пур ну а кэль утраж
кэль траНспор иль дуа эксите
сэ ну коН-оз медите
дё раНдра ляНтикь эсклява

Вперед, сыны отчизны
Величественный день настал
Против нас тирания
Кровавое знамя поднято,
Слышите ли вы в деревнях
Ревущих беспощадных солдат
Они приходят в наши руки,
Резать горло наших сыновей, наших подруг

К оружию, граждане! Формируйте ваши батальоны!
Идем, идем, чтобы кровь нечистая впиталась в наши нивы
К оружию, граждане! Формируйте ваши батальоны!
Идем, идем, пусть кровь нечистая напоит наши нивы.

Французы! воины великодушные
Наносите или удержите ваши удары.
Пощадите этих печальных жертв,
Нехотя вооружившихся против вас,
Нехотя вооружившихся против вас.
Но эти кровожадные деспоты,
Но эти сообщники Буйе,
Все эти тигры, которые безжалостно
Разрывают грудь своей матери.

К оружию, граждане! Формируйте ваши батальоны!
Идем, идем, чтобы кровь нечистая впиталась в наши нивы
К оружию, граждане! Формируйте ваши батальоны!
Идем, идем, пусть кровь нечистая напоит наши нивы.

Священная любовь к Родине
Ведёт, поддерживает наши мстящие руки!
Свобода, свобода дорогая!
Сражайся вместе с твоими защитниками,
Сражайся вместе с твоими защитниками,
Под нашими знаменами, чтобы победа
Пришла к твоим мужественным сынам
Чтобы твои умирающие враги
Видели твой триумф и нашу славу!

К оружию, граждане! Формируйте ваши батальоны!
Идем, идем, чтобы кровь нечистая впиталась в наши нивы
К оружию, граждане! Формируйте ваши батальоны!
Идем, идем, пусть кровь нечистая напоит наши нивы.

Автор перевода — belka

Оригинал: http://fr.lyrsense.com/mireille_mathieu/la_marseillaise
Copyright: http://lyrsense.com ©

Транскрипция (Кочебина А.):

аллон анфан де ля патри
ле жур де глуар эт арриве
контр ну де ля тирани
летандар санглан э леве (2 р)
антанде ву дан ле кампань
мюжир се ферос солда
иль вьен жюск дан во бра
эгорже во фис э во компань
(только первый абзац)
__________________________________________________

La Marseillaise (France) (оригинал Гимн Франции)

Вперед, сыны родного края,
Пришел день славы. Страшный враг,
Насильем право попирая,
На нас поднял кровавый стяг!
В селеньях горе и тревога,
Смятенье, дикий крик солдат,
Зарезан сын, зарезан брат
У оскверненного порога.

К оружью, граждане! На землю
Пусть кровь бесчестная падет,
Строй батальоны, – и вперед,
Вперед, вперед!

Цари, отвергнутые нами,
Толпы изменников, рабов,
Вы нам готовили годами
Железо тяжкое оков.
Для нас, для нас! Какое горе,
Французов смеют оскорблять,
Задумав нас в бесчестном споре
В рабов старинных обращать.

К оружью, граждане! На землю
Пусть кровь бесчестная падет,
Строй батальоны, – и вперед,
Вперед, вперед!

Как? Нам грозят войска чужбины
Сковать законом наш очаг,
И наши гордые дружины
В пыли растопчет наглый враг.
О Боже, рабскими руками
Наш лоб наклонят под ярмо…
Тиранам дерзким суждено
Судьбы родной быть господами.

К оружью, граждане! На землю
Пусть кровь бесчестная падет,
Строй батальоны, – и вперед,
Вперед, вперед!

Дрожи, тиран, решенье смело:
Измене сгинуть суждено,
Братоубийственное дело
Уже разгадано давно.
Мы все на бой пойдем рядами,
И если юный строй падет,
Сама земля произведет
Иных борцов на битву с вами.

К оружью, граждане! На землю
Пусть кровь бесчестная падет,
Строй батальоны, – и вперед,
Вперед, вперед!

Пусть лягут старшие в могилу,
Тогда настанет наш черед,
Их прах святой вдохнет в нас силу,
И смелость новую вдохнет.
Идя на путь, покрытый славой,
Мы не хотим их пережить,
Мы страстно жаждем отомстить
И разделить их гроб кровавый.

К оружью, граждане! На землю
Пусть кровь бесчестная падет,
Строй батальоны, – и вперед,
Вперед, вперед!

К оружью, граждане! На землю
Пусть кровь бесчестная падет,
Строй батальоны, – и вперед,
Вперед, вперед!

Любовь к отечеству святая,
Пошли нам в помощь месть свою,
И ты, свобода дорогая,
Храни защитников в бою,
Чтоб, истомясь в борьбе кровавой,
Под сенью вольности знамен
Враг был разбит и поражен
Твоей победой – нашей славой!

К оружью, граждане! На землю
Пусть кровь бесчестная падет,
Строй батальоны, – и вперед,
Вперед, вперед!

Переводчик: В. Ладыженский
Эдит Пиаф – Marseillaise (Марсельеза) (Гимн Франции)

Прослушать можно Вконтакте, в моей группе:
http://vk.com/topic-90249557_31938384?offset=80

Вперед, сыны отчизны
Величественный день настал
Против нас тирания
Кровавое знамя поднято,
Слышите ли вы в деревнях
Ревущих беспощадных солдат
Они приходят в наши руки,
Резать горло наших сыновей, наших подруг

К оружию, граждане! Формируйте ваши батальоны!
Идем, идем, чтобы кровь нечистая впиталась в наши нивы
К оружию, граждане! Формируйте ваши батальоны!
Идем, идем, пусть кровь нечистая напоит наши нивы.

Французы! воины великодушные
Наносите или удержите ваши удары.
Пощадите этих печальных жертв,
Нехотя вооружившихся против вас,
Нехотя вооружившихся против вас.
Но эти кровожадные деспоты,
Но эти сообщники Буйе,
Все эти тигры, которые безжалостно
Разрывают грудь своей матери.

К оружию, граждане! Формируйте ваши батальоны!
Идем, идем, чтобы кровь нечистая впиталась в наши нивы
К оружию, граждане! Формируйте ваши батальоны!
Идем, идем, пусть кровь нечистая напоит наши нивы.

Священная любовь к Родине
Ведёт, поддерживает наши мстящие руки!
Свобода, свобода дорогая!
Сражайся вместе с твоими защитниками,
Сражайся вместе с твоими защитниками,
Под нашими знаменами, чтобы победа
Пришла к твоим мужественным сынам
Чтобы твои умирающие враги
Видели твой триумф и нашу славу!

К оружию, граждане! Формируйте ваши батальоны!
Идем, идем, чтобы кровь нечистая впиталась в наши нивы
К оружию, граждане! Формируйте ваши батальоны!
Идем, идем, пусть кровь нечистая напоит наши нивы.

Автор перевода — belka

Оригинал: http://fr.lyrsense.com/mireille_mathieu/la_marseillaise
Copyright: http://lyrsense.com ©

Allons enfants de la Patrie
Le jour de gloire est arriv;
Contre nous de la tyrannie
L’;tendard sanglant est lev;
L’;tendard sanglant est lev;
Entendez vous dans les campagnes
Mugir ces f;roces soldats
Ils viennent jusque dans nos bras,
;gorger nos fils, nos compagnes

Aux armes citoyens! Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
Qu’un sang impur abreuve nos sillons
Aux armes citoyens! Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
Qu’un sang impur abreuve nos sillons

Fran;ais! en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups.
;pargnez ces tristes victimes
A regret s’armant contre vous.
A regret s’armant contre vous.
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouill;,
Tous ces tigres qui sans piti;
D;chirent le sein de leur m;re

Aux armes citoyens! Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
Qu’un sang impur abreuve nos sillons
Aux armes citoyens! Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
Qu’un sang impur abreuve nos sillons

Amour sacr; de la Patrie
Conduis, soutiens nos bras vengeurs!
Libert;, Libert; ch;rie!
Combats avec tes d;fenseurs.
Combats avec tes d;fenseurs.
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure ; tes m;les accents,
Que tes ennemis expirant
Voient ton triomphe et notre gloire!

Aux armes citoyens! Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
Qu’un sang impur abreuve nos sillons
Aux armes citoyens! Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
Qu’un sang impur abreuve nos sillons
Мирей Матьё – Марсельеза
4:17
__________________________________________________________

Вперед, сыны отчизны
Величественный день настал
Против нас тирания
Кровавое знамя поднято,
Слышите ли вы в деревнях
Ревущих беспощадных солдат
Они приходят в наши руки,
Резать горло наших сыновей, наших подруг

К оружию, граждане! Формируйте ваши батальоны!
Идем, идем, чтобы кровь нечистая впиталась в наши нивы
К оружию, граждане! Формируйте ваши батальоны!
Идем, идем, пусть кровь нечистая напоит наши нивы.

Французы! воины великодушные
Наносите или удержите ваши удары.
Пощадите этих печальных жертв,
Нехотя вооружившихся против вас,
Нехотя вооружившихся против вас.
Но эти кровожадные деспоты,
Но эти сообщники Буйе,
Все эти тигры, которые безжалостно
Разрывают грудь своей матери.

К оружию, граждане! Формируйте ваши батальоны!
Идем, идем, чтобы кровь нечистая впиталась в наши нивы
К оружию, граждане! Формируйте ваши батальоны!
Идем, идем, пусть кровь нечистая напоит наши нивы.

Священная любовь к Родине
Ведёт, поддерживает наши мстящие руки!
Свобода, свобода дорогая!
Сражайся вместе с твоими защитниками,
Сражайся вместе с твоими защитниками,
Под нашими знаменами, чтобы победа
Пришла к твоим мужественным сынам
Чтобы твои умирающие враги
Видели твой триумф и нашу славу!

К оружию, граждане! Формируйте ваши батальоны!
Идем, идем, чтобы кровь нечистая впиталась в наши нивы
К оружию, граждане! Формируйте ваши батальоны!
Идем, идем, пусть кровь нечистая напоит наши нивы.

Автор перевода — belka

Оригинал: http://fr.lyrsense.com/mireille_mathieu/la_marseillaise
Copyright: http://lyrsense.com ©

http://edith-piaf.narod.ru/piaf2a.html
Эдит Пиаф – Marseillaise (Марсельеза) (Гимн Франции)

Allons enfants de la Patrie
Le jour de gloire est arriv;
Contre nous de la tyrannie
L’;tendard sanglant est lev;
L’;tendard sanglant est lev;
Entendez vous dans les campagnes
Mugir ces f;roces soldats
Ils viennent jusque dans nos bras,
;gorger nos fils, nos compagnes

Aux armes citoyens! Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
Qu’un sang impur abreuve nos sillons
Aux armes citoyens! Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
Qu’un sang impur abreuve nos sillons

Fran;ais! en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups.
;pargnez ces tristes victimes
A regret s’armant contre vous.
A regret s’armant contre vous.
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouill;,
Tous ces tigres qui sans piti;
D;chirent le sein de leur m;re

Aux armes citoyens! Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
Qu’un sang impur abreuve nos sillons
Aux armes citoyens! Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
Qu’un sang impur abreuve nos sillons

Amour sacr; de la Patrie
Conduis, soutiens nos bras vengeurs!
Libert;, Libert; ch;rie!
Combats avec tes d;fenseurs.
Combats avec tes d;fenseurs.
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure ; tes m;les accents,
Que tes ennemis expirant
Voient ton triomphe et notre gloire!

Aux armes citoyens! Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
Qu’un sang impur abreuve nos sillons
Aux armes citoyens! Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
Qu’un sang impur abreuve nos sillons

Марсельеза (перевод ГУГЛ-а)

Встаньте дети Отечества
День славы прибыл
Против нас тирания
Кровавый штандарт поднял
Кровавый штандарт поднял
Вы слышите в сельской местности
Вой из этих страшных солдат
Они приходят в наши руки,
Убивать наших сыновей, наших компаньонок

Священный любовь к Отечеству
Свинец и поддержать наши карателя руки!
Свобода, дорогая Свобода!
Сражайтесь с вашими защитниками.
Сражайтесь с вашими защитниками.
По нашим флагами, пусть победу
Спешите вашей мужественной,
Ваши враги, истекающие
Обратитесь к победе и славе нашей!

1.Вперёд, Отчизны сыны вы,
Час славы вашей настал!
Против нас вновь тирания
Водрузила кровавый штандарт.
Слышишь ты в наших полях
Зло воет вражий солдат?
Он идёт чтоб сын твой и брат
На твоих был растерзан глазах!

К оружию, друзья
Вставайте все в строй,
Пора, пора!
Крови гнилой
Омыть наши поля

2.Что алчет орда этих спрутов,
Изменников и королей?
Для кого уготованы путы
Плели что они столько дней?
Для нас французы, для кого
Каким сомнениям тут быть?
Нас опять поработить
Проклятое служит ярмо!

5.Французы, вы в битвах усердны
Вам не знать ли пощады к врагам
Так будьте милосердны
К против воли пришедшим к нам!
Но не к тиранам кровожадным
Но не к сообщникам Буйе
Этой хищных стае зверей
Беспощадным и плотоядным!

7.Мы тогда выйдем на сцену
Когда наш настанет черед
Наши предки нам будут примером
По их следу идти будем вслед
Мы не хотели б пережить их
Сколь за дело начатое ими
Делами славными своими
Жизнь отдать иль отомстить!

После событий 1848 года, когда революционная волна прокатилась по всей Европе, Марсельеза становится песней борцов за свободу по всему миру: в Италии, Польше, Венгрии. Она звучит на полях сражений и во время Парижской Коммуны в 1871 году. Была на вторых ролях в период режима Виши во время Второй мировой войны (с 1940 по 1944 гимном Франции была песня Маршал, мы здесь!, но в 1944 снова объявляется гимном Франции.

Использовалась в качестве гимна России, наряду с Интернационалом, в течение некоторого времени после Февральской революции 1917 года (оригинальный текст П. Л. Лаврова).

АлоН заНфаН дё ля патрийё
лё жур дё глуар-этариве
коНтр ну дё ля тиранийё
летоНдар саНгляН тэль лёве
аНтаНде ву даН ле каМпанё
мюжир се феросё сольда
иль вьен жюскё даН во бра
эгорже во фис во коМпаньё

О зарм ситуайеН
Форме во батальоН
маршоН маршоН
кёоН саН эпюр
абрёв но сийоН

Кё вё сэтордё дэскляв
Дё трэтр дё руа коНжюре
Пур ки се зинёбль заНтрав
Се фэр де лоНтаН препаре
фраНсэ пур ну а кэль утраж
кэль траНспор иль дуа эксите
сэ ну коН-оз медите
дё раНдра ляНтикь эсклява

Я думаю для мирных целей достаточно первых строчек:

Транскрипция (Кочебина А.):

аллон анфан де ля патри
ле жур де глуар эт арриве
контр ну де ля тирани
летандар санглан э леве (2 р)
антанде ву дан ле кампань
мюжир се ферос солда
иль вьен жюск дан во бра
эгорже во фис э во компань
(только первый абзац)

О, дети родины, вперед!
Настал день нашей славы;
На нас тиранов рать идет,
Поднявши стяг кровавый! (бис)

Вам слышны ли среди полей
Солдат свирепых эти крики?
Они сулят, зловеще дики,
Убийства женщин и детей.

К оружью, граждане!
Смыкайтеся в ряды вы!
Пусть крови вражеской
Напьются наши нивы!

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

La Marseillaise
Первый куплет