Меняешь шило на мыло что значит
Происхождение и значение фразеологизма «поменять шило на мыло»
Этот фразеологизм часто используется в нашей речи. Давайте рассмотрим его значение и происхождение.
Лексическое значение
Согласно «Словарю фразеологизмов русского языка», сочетание «поменять шило на мыло» означает «произвести бесполезный недальновидный обмен». Однако, как показывают исследования, зачастую носители языка употребляют эту фразу в значении «выбирать из плохого худшее» или «делать обмен ненужной вещи на более подходящую». Такой полисемантизм возникает ввиду специфики языковых свойств фразеологизмов, ведь их смысл не выводится из суммы смыслов компонентов фразы. Как правило, истоки значения «крылатых выражений» следует искать в истории их происхождения.
Если рассмотреть по отдельности лексическое содержание слов «поменять», «шило» и мыло», все равно останется непонятным, для чего должна производиться замена данных предметов, и почему для свершения действия были отобраны именно эти объекты. То есть, что общего есть у шила и мыла, чтобы возникла сама мысль об их рокировке? Какие свойства сближают эти предметы, делают их смежными в той степени, чтобы замена одного на другой стала возможной? Из лексического значения языковых единиц этого никак не следует: шило – инструмент, представляющий собой толстую иглу с деревянной ручкой; мыло – особое вещество, применяемое в качестве средства гигиены. На первый взгляд общего у них ничего нет, во всяком случае, на взгляд современного человека. Следовательно, необходимо внять совету небезызвестного Козьмы Пруткова «зри в корень» и обратиться к истории происхождения выражения.
Этимология
Наиболее распространенной считается версия, согласно которой фраза «поменять шило на мыло» пришла из обихода сапожников. В старину металлический наконечник инструмента изготавливался из железа, а потому быстро ржавел, и прокалывать им неподатливую кожу становилось очень сложно. Поэтому его натирали кусочком мыла, что позволяло значительно облегчить трудовой процесс. Оба предмета, следовательно, сапожнику были совершенно необходимы, и менять один на другой было нецелесообразно. Ведь без шила или без мыла, работать становилось невозможно. Отсюда и вытекает искомое лексическое значение современного фразеологизма.
Возникновение других смысловых вариантов объясняется наличием альтернативной версии этимологического значения идиомы, согласно которой оно восходит к диалектному выражению «поменять шило на свайку». Некоторые ученые считают, что первоначальный вид фразеологизма был именно таким. Свайкой когда-то называли толстый гвоздь или шип с большой головкой, который использовался для игры. Поэтому и значение у фразы было несколько иным: обмен необходимой в работе вещи на бесполезную безделушку. Однако позднее слово «свайка» ушло из обихода и на его место поместили «мыло», возможно, из-за возникновения рифмы «шило-мыло».
Особенности употребления в речи
В настоящее время устойчивое сочетание «поменять шило на мыло» правильнее употреблять в значении, отраженном в словаре фразеологизмов. Поскольку замена данных предметов все же отражает не выбор, а бесполезную смену одного на другое. Это своего рода комментарий к какому-либо осуществленному действию с легким оттенком негативности: печали или скептицизма. В зависимости от контекста, степень отрицательной оценки может усиливаться. Также, благодаря текстовому окружению, фразеологизм может сближаться по смыслу с другими устойчивыми выражениями, частично вступая с ними в отношения синонимии. Например, бессмысленность совершенного действия выражают идиомы «что в лоб, что по лбу», «игра не стоит свеч», «овчинка выделки не стоит». Это близко по смыслу к выражению «менять шило на мыло», особенно в подобном контексте «…кто-нибудь из нас начинал прикидывать для себя какую-то новую возможность: и так и сяк, решал, стоит ли игра свеч, а не получится ли, что поменяет шило на мыло?»
Что значит «поменять шило на мыло»
Содержание статьи
Лексическое значение
Согласно «Словарю фразеологизмов русского языка», сочетание «поменять шило на мыло» означает «произвести бесполезный недальновидный обмен». Однако, как показывают исследования, зачастую носители языка употребляют эту фразу в значении «выбирать из плохого худшее» или «делать обмен ненужной вещи на более подходящую». Такой полисемантизм возникает ввиду специфики языковых свойств фразеологизмов, ведь их смысл не выводится из суммы смыслов компонентов фразы. Как правило, истоки значения «крылатых выражений» следует искать в истории их происхождения.
Если рассмотреть по отдельности лексическое содержание слов «поменять», «шило» и мыло», все равно останется непонятным, для чего должна производиться замена данных предметов, и почему для свершения действия были отобраны именно эти объекты. То есть, что общего есть у шила и мыла, чтобы возникла сама мысль об их рокировке? Какие свойства сближают эти предметы, делают их смежными в той степени, чтобы замена одного на другой стала возможной? Из лексического значения языковых единиц этого никак не следует: шило – инструмент, представляющий собой толстую иглу с деревянной ручкой; мыло – особое вещество, применяемое в качестве средства гигиены. На первый взгляд общего у них ничего нет, во всяком случае, на взгляд современного человека. Следовательно, необходимо внять совету небезызвестного Козьмы Пруткова «зри в корень» и обратиться к истории происхождения выражения.
Этимология
Наиболее распространенной считается версия, согласно которой фраза «поменять шило на мыло» пришла из обихода сапожников. В старину металлический наконечник инструмента изготавливался из железа, а потому быстро ржавел, и прокалывать им неподатливую кожу становилось очень сложно. Поэтому его натирали кусочком мыла, что позволяло значительно облегчить трудовой процесс. Оба предмета, следовательно, сапожнику были совершенно необходимы, и менять один на другой было нецелесообразно. Ведь без шила или без мыла, работать становилось невозможно. Отсюда и вытекает искомое лексическое значение современного фразеологизма.
Возникновение других смысловых вариантов объясняется наличием альтернативной версии этимологического значения идиомы, согласно которой оно восходит к диалектному выражению «поменять шило на свайку». Некоторые ученые считают, что первоначальный вид фразеологизма был именно таким. Свайкой когда-то называли толстый гвоздь или шип с большой головкой, который использовался для игры. Поэтому и значение у фразы было несколько иным: обмен необходимой в работе вещи на бесполезную безделушку. Однако позднее слово «свайка» ушло из обихода и на его место поместили «мыло», возможно, из-за возникновения рифмы «шило-мыло».
Особенности употребления в речи
В настоящее время устойчивое сочетание «поменять шило на мыло» правильнее употреблять в значении, отраженном в словаре фразеологизмов. Поскольку замена данных предметов все же отражает не выбор, а бесполезную смену одного на другое. Это своего рода комментарий к какому-либо осуществленному действию с легким оттенком негативности: печали или скептицизма. В зависимости от контекста, степень отрицательной оценки может усиливаться. Также, благодаря текстовому окружению, фразеологизм может сближаться по смыслу с другими устойчивыми выражениями, частично вступая с ними в отношения синонимии. Например, бессмысленность совершенного действия выражают идиомы «что в лоб, что по лбу», «игра не стоит свеч», «овчинка выделки не стоит». Это близко по смыслу к выражению «менять шило на мыло», особенно в подобном контексте «…кто-нибудь из нас начинал прикидывать для себя какую-то новую возможность: и так и сяк, решал, стоит ли игра свеч, а не получится ли, что поменяет шило на мыло?»
«Шило на мыло» — значение и происхождение фразеологизма
Чью голову первой посетила идея поменять шило на мыло? Почему именно эти предметы рассматриваются как объекты обмена в знаменитом фразеологизме? Попробуем выяснить.
Значение
Когда говорят, что кто-то поменял шило на мыло, имеют в виду недальновидную сделку, не сулящую выгоды. К этому значению примыкает представление о выборе между плохим и очень плохим. Идиома имеет ярко выраженный скептический оттенок.
Так можно сказать о женщине, которая оставляет должность уборщицы на вокзале и нанимается расклеивать объявления. И ту и другую работу нельзя назвать приятной, прибыльной или перспективной.
Ещё пример – неудачная женитьба, которая сменяется уходом к ещё более властной и капризной особе. Конечно, сравнивать жён с предметами не совсем корректно, но в бытовом пересказе такая ситуация будет звучать примерно так: «Иван Иванович от Елены Петровны ушёл. Поменял шило на мыло. И чего это ему на месте не сиделось?»
Происхождение
Неправдоподобной, но занятной выглядит версия о том, что фразеологизм возник в обиходе сапожников. Без шила в сапожном деле не обойтись. Но и мыло пригодится мастеру, чтобы смазывать плохо проходящую в ушко нить.
Попытка поменять шило на мыло ничем хорошим не кончится. Производственный процесс в любом случае пострадает. Получается, что такой обмен бессмыслен.
Другая версия упоминает альтернативное выражение «поменять шило на свайку» (тяжёлый длинный гвоздь с широкой шляпкой, который часто использовался для одноимённой игры).
Менять рабочий инструмент на игрушку мог только безумец. Возможно, мыло заменило свайку по соображениям морфологическим. Слова «шило» и «мыло» заканчиваются на слог «ло», имеют ударение на первом слоге, а значит – хорошо рифмуются.
Если пойти дальше, можно поразмышлять о значении глаголов «шить» и «мыть», от которых образованы названия двух упоминаемых предметов. Шитьё – удел бедноты, а мытьё – стремление очиститься от грязи, обрести другой социальный статус.
Фантазия дорисовывает образ сапожника, отбрасывающего нитки и ножницы и отправляющегося покорять «высший свет» чисто вымытым лицом. Однако на этом стоит прервать полёт воображенья, так как научных подтверждений этой выдумки не существует.
Так или иначе, менять одну мелочь на другую непродуктивно. Это значение и закрепилось за идиомой в современном русском языке.
Синонимы
Семантически к фразеологизму о шиле и мыле близки выражения «Хрен редьки не слаще», «Из огня да в полымя».
О невыгодном обмене можно рассказать с помощью иностранных аналогов:
Станислав Ежи Лец пошутил, заметив, что менять шило на мыло выгодно только в бане.
Есть на свете беспокойные люди, подобные гоголевскому Ноздрёву. Они не мыслят жизни без обмена и обмана, а выгода для них – дело десятое. Тем же, кто не относит себя к подобным «дельцам», не придёт в голову размениваться на мелочи.
Тест на знание фразеологизмов
Оцените богатство своей речи! Пройдите тест на знание фразеологизмов.
Шило на мыло
Точность | Выборочно проверено |
Ши́ло на мы́ло (чаще всего при глаголе менять) — бессмысленная или недальновидная мена, приводящая в перспективе к сохранению существующего положения или к его ухудшению. Проще говоря: выбирать из плохого худшее; зря тратить время на обмен, не получая от него никакой выгоды.
Содержание
Шило на мыло в научно-популярной литературе и публицистике [ править ]
Днём я сплю и занимаюсь самоусовершенствованием, а ночью охраняю райпромкомбинат от литературных отщепенцев и сочиняю стихи на местные темы. В редакции здешней газеты «Шило на мыло» обещали напечатать мой стихотворный фельетон о симулянтах. Когда напечатают, я вышлю тебе экземпляр газеты, и ты его всем покажи. Целую тебя. [1]
Для примера назову тип мудреца, гуру, носителя некоей автохтонной мудрости, который не участвовал в социально-политическом водовороте последних лет. Этот тип некогда пытался реализовать ― увы, неудачно ― Александр Солженицын. Но в близком будущем ― причем уже в 2004 году ― этот тип тоже может быть задействован на выборах. Очевидно лишь то, что ни один носитель парадигмы «солдата» на смену Путину прийти не может: ни Трошев, ни Шаманов не будут преемниками нынешнего президента. Это место уже занято, а менять шило на мыло ― не в привычках нашего народа. Здесь парадигма исчерпана, и ее можно только заменить другой парадигмой. [2]
Господа риелторы, подумал я, образумят Тамару, объяснят ей, что дураки в Москве давно перевелись. Я уверен был, что нам не светило ничего, кроме обмена «шила на мыло», ведь в активе мы имели только убогую «двушку», а скромные наши накопления ушли бы на новое обустройство и комиссионные этим как раз риелторам. Но не тут-то было ― оказалось, что риелторский бизнес потому и процветает, что дураков среди нас достаточно. И один из этих дураков пишет сии строки. [3]
Настоятельно рекомендовано было уделять как можно больше внимания глобальным проблемам человечества, например, экологии и прочим безопасным темам. Также допустимым и даже желательным был признан легкий оккультизм, особенно в квазинаучной упаковке ― всякие там рассуждения об энергоинформационных взаимодействиях, тайнах торсионных полей, заряженной воде и магическом влиянии шила на мыло. В остальном же мыслителям предоставили полную академическую свободу ― мели, Емеля, твоя неделя. Естественно, из мыслителей полилось содержимое. [4]
И первые шаги Сергея Кужугетовича никакого восторга не вызывают. Кадровые перестановки больше напоминают обмен шила на мыло. А возвращение суворовцев и нахимовцев на парад, посвященный историческому маршу 7 ноября 1941 года, вообще сильно отдает популизмом. Табуреткин-то был прав: дети должны учиться, а не маршировать. [5]
Шило на мыло в мемуарах и художественной прозе [ править ]
― Теперь возьмем Егора Василича… Куда он жмых девал?
― Смехота… Коров выдумал кормить, чтоб молока больше давали… А мне что её, корову-то, раскармливать, коли никакого антересу от эфтого нет. Шило на мыло переводить. Нет, шалишь! А купи он свинью, да купи-то опять-таки с умом, потрафляй, куда какая идет: коли к немцу, ― на круглоту напирай, нужды нет, что невеликонька, в Москву ежели ― бери крупную и чтоб не подлыжеватая была, а в Доброе аль в Лебедянь ― опять иную… [6]
При общем наличии в Гремячем Логу 184 пар быков и 73 лошадей план весеннего сева не был напряженным. Об этом так и заявил Яков Лукич:
— Отсеемся рано, ежели будем работать при усердии. На тягло падает по четыре с половиной десятины на весну. Это легко, братцы! И гутарить
нечего.
— А вот в Тубянском вышло по восемь на тягло, — сообщил Любишкин.
― Ну, и пущай они себе помылят промеж ног! Мы до заморозков прошлую осень пахали зябь, а они с Покрова хворост зачали делить, шило на мыло переводить.
Приняли решение засыпать семфонд в течение трех дней. [7]
— А другой у меня сын, Минька, тот с жёнами закружился, кобель такой: меняет их без конца. Я говорю: да чего ты их меняешь-то, Минька? Чего ты все выгадываешь-то? Все они нонче одинаковые, меняй ты их, не меняй. Шило на мыло менять? Сошелся тут с одной, ребеночка нажили. Ну, думаю, будут жить. Нет, опять не ложилось. Опять, говорит, не в те ворота заехал. Ах ты, господи-то! Беда прямо. Ну, пожил один сколько-то, подвернулась образованная, лаборанка, увезла его к чёрту на рога, в Фергану какую-то. [8]
― Он за что сидел-то?
― За кражу… ― И Люба беспомощно посмотрела на подругу.
― Шило на мыло, ― сказала та. ― Пьяницу на вора… Ну и судьбина тебе выпала! Живи одна, Любка. Может, потом путный какой подвернётся. [8]
Помнили только, что было время, когда Богодул лишь заплывал, заворачивал в Матёру со своих дорог по береговым деревням. Знали его тогда как менялу: менял шило на мыло. И верно, наберет в сидор ниток, иголок, кружек, ложек, пуговиц, мыла, пряжек, бумажек и обменивает на яйца, масло, хлеб, больше всего на яйца. Известно, магазин не во всякой деревне, и что требуется по хозяйству, не вдруг под руками, а Богодул уж тут, уж стучит: не надо ли этого, того? [9]
― Можно. Но не нужно. Меняю сало на сыр.
― А вы чулы, як один чумак менял шило на мыло?
― Чул. Плесни-ка мне из термоса.
Филин тоже не стал есть сало, хотя аппетитный чесночный дух щекотал ноздри. [10]
Шило на мыло в поэзии [ править ]
Потом войдут в поэму без сапог,
всей влагой с Нилом, суммой голых линий,
свет совести у женщин уж погас,
ночуй, чулки сними при свете молний!
Порфирий спит, сожжён. Язон, базед,
поёт, как шило в лошадином мыле…
Шило в пословицах и поговорках [ править ]
Источники [ править ]
См. также [ править ]
«Менять шило на мыло» — что значит это выражение и откуда оно пошло
Вы когда-нибудь слышали выражение: «Менять шило на мыло»? Менять шило на мыло что значит? Давайте немного заглянем в историю и узнаем что-нибудь интересное про мыло.
Что значит «менять шило на мыло»
Чтобы легко и аккуратно проколоть кожу шилом, в старину приходилось его намыливать (шило было шершавым и зачастую ржавым). Именно поэтому выражение «менять шило на мыло» означало бесполезное действие: работать и без того, и без другого не получалось. В наши дни это выражение на слуху, но его происхождение уже не так очевидно.
Интересные факты о мыле
Мыльная опера
Античное мыло
В античном мире мыло делали из бычьего или козьего жира с примесью золы, и было оно трех сортов – жидкое, твердое и мягкое. Таким мылом, помимо умывания, красили волосы в красный, желтый и розовые цвета.
Привилегия мыться с мылом
Английский король Генрих IV в 1399 году основал орден, члены которого имели привилегию мыться мылом.
Секрет мыловарения
В XIV веке в Англии мыловарам было запрещено ночевать под одной крышей с простыми людьми — настолько тщательно хранили рецепт мыловарения.
Первые торговые знаки
Изображения лилий, полумесяцев и еловых шишек принято считать первыми торговыми знаками. Именно эти символы изображались на мыле, которое рыцари и купцы привозили из Венеции в XV- XVI веках.
Мыло = золото
В Средние века мыло ценилось наравне с золотом. И было недоступно большинству людей. Так, например, испанская королева Изабелла Кастильская признавалась, что мылом пользовалась всего два раза в жизни. А в 1841 году в Мексике мыло выполняло функцию денег.
Для знати
В России производство мыла началось во времена Петра I, но до середины XIX века им пользовалась только знать.
Картофель вместо мыла
Взрывчатка и мыло
Отдельные виды мыла используют в производстве взрывчатых веществ напалмового типа.
Не тонет в воде
В 1880 году торговая компания Procter & Gamble выпустила на рынок партию нового белого мыла. Это мыло очень быстро стало популярным благодаря своему свойству не тонуть в воде. Причиной этому послужила ошибка в технологии приготовления мыла.
Вот самое интересное о мыле, на мой взгляд. Казалось бы, настолько знакомый атрибут нашей жизни.