Микьир на аварском что такое
Микьир на аварском что такое
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Работа выполнена в отделе грамматических исследований дагестанских языков Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук
Научный руководитель – кандидат филологических наук Магомедов Магомед Абдулкадирович
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, проф.
ДГПУ Халидова Рашидат Шахрудиновна кандидат филологических наук, доцент ДГУ Патахова Патимат Джабраиловна
Ведущая организация – ФГБОУ ВПО «Чеченский государственный университет» (г. Грозный)
Защита диссертации состоится 18-го января 2013 года, в 16 часов, на заседании Диссертационного совета Д. 212.051.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук в Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. Ярагского, 57, ауд. 78.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет».
Автореферат разослан и размещен на сайте Министерства образования и науки РФ (www.vak.ed.gov.ru) и на сайте ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» (www.dgpu.ru) 17-го декабря 2012 года.
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук М.О. Таирова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
В реферируемой работе, написанной в духе антропологической парадигмы лингвистики, антропоцентризм используется как принцип исследования «человека в языке», а конкретнее – «человека в паремиологии».
Актуальность данной работы обусловлена, прежде всего, тем, что по совокупности концептов, представленных в паремиях, можно судить о картине мира, отражаемой в языке и в сознании носителей языка. Изучение ценностных понятий духовной культуры через призму языковых данных представляет несомненный интерес. Актуальность исследования обусловлена также необходимостью изучения фразеологии с позиции антропологической парадигмы лингвистики, представляющей фразеологию «как одну из самых «антропоемких» разделов науки о языке» [Телия 2000: 92].
Объектом нашего исследования являются пословицы и поговорки аварского языка, отражающие этнические стереотипы и историю народа.
Параллельно в работе используется также термин «паремия», как родовое наименование, по сравнению с видовыми терминами «пословица» и «поговорка».
Предметом исследования являются структурная организация и семантическое содержание паремий аварского языка.
Целью диссертационного исследования является изучение и описание национально-культурного своеобразия грамматической и семантической структуры паремий аварского языка и выявление на лингвокультурологической основе структурно-семантических особенностей пословиц и поговорок.
Данная цель предполагает постановку и решение следующих задач в свете лингвокультурологических и лингвокогнитивных аспектов диссертационного исследования:
1. Выявить и описать структурно-грамматические особенности пословиц и поговорок аварского языка.
2. Исследовать лексико-семантическое содержание аварских паремий.
3. Дать полное описание и классификацию антропоцентрических паремий аварского языка.
4. Дать интерпретацию аварских паремий, отражающих этнические стереотипы и историю народа, характер человека, его ценности.
5. Выявить инвентарь варьирующих единиц в структуре паремий.
6. Описать способы варьирования пословиц и поговорок аварского языка.
Цель, задачи и теоретическая направленность диссертации определили выбор методов и приемов исследования. В качестве основного используется метод комплексного функционального анализа, включающий такие приемы, как описание фактического материала, его классификацию и компонентный анализ. В диссертационной работе применялся также один из приемов описательного метода – прием лингвистического наблюдения. Использованы такие общенаучные методы, как анализ, синтез, индукция, дедукция и метод сплошной выборки.
Методологической базой представленной работы явились классические понятия современной лингвистики:
1. Язык – общественное явление, неразрывно связанное с историей народа-носителя языка.
2. Паремиология (совокупность пословиц и поговорок) – это микросистема в системе языка, элементы которой находятся в определенных соотношениях с единицами других уровней языка.
Диссертация основывается на научно-теоретических работах Ю.Д.
Апресяна, Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, А.Г. Гюльмагомедова, Е.С.
Кубряковой, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, В.Н. Телии и др.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые анализируется грамматическое и семантическое своеобразие паремий аварского языка в рамках лингвокогнитивного и лингвокультурологического подходов. Впервые паремиология аварского языка изучается в аспекте антропоцентризма и устанавливается парадигма универсальных и уникальных образов антропоцентрических паремий аварского языка. В работе выявляется национально-культурная специфика категоризации мира паремиями аварского языка. Впервые в исследовании аварского языка дана характеристика идиоэтноспецифики грамматического строя в рамках паремий.
Теоретическое значение исследования определяется возможностью учета материала и выводов диссертации при изучении истории аварского народа, его этнографии, фольклора и фразеологии аварского языка.
Поведенное исследование позволило выявить национальную языковую специфику аварских паремий, отражающих этнические стереотипы и историю народа, изучить ценностные понятия духовной культуры аварского народа через призму языковых данных, через исследование паремий.
Практическое значение исследования состоит в том, что материал и выводы диссертации могут быть применены в практике преподавания аварского языка, При чтении спецкурсов и спецсеминаров по различным аспектам авароведения, при написании курсовых и дипломных работ, а также при разработке проблем становления и развития аварского литературного языка.
Степень разработанности темы. Вопросы отражения этнических стереотипов в грамматической и семантической структуре аварских паремий с точки зрения лингвокультурологии, которая выдвигает на первый план проблему изучения человека в языке, исследуются впервые.
Результаты проведенного исследования позволяют вынести на защиту следующие положения:
1. Всестороннее исследование пословиц и поговорок любого языка представляется чрезвычайно важным, поскольку именно паремиология является ценнейшим источником сведений о культуре, стереотипах народного сознания, отражающих представления того или иного народа о морали, привычках, обрядах, своеобразии окружающего мира и т. д., становясь достоянием языкового сознания.
2. Паремиология должна изучаться в аспекте антропоцентризма чтобы полнее выявить лингвистические и экстралингвистические смыслы пословиц и поговорок и установить парадигму универсальных и уникальных образов антропоцентрических паремий.
соответствующим концептам, должен быть применен дефиниционный метод определения значения паремий и использованы исследования по психологии, философии, этике и лингвистике.
4. В аварском языке паремии в форме простых побудительных предложений часто представлены эллиптическими конструкциями.
Эллипсис того или иного члена предложения, как правило, не отражается на семантике побудительного предложения. Несмотря на структурную ущербность, такие предложения имеют семантическую завершенность и полноценно передают семантику побуждения.
5. Соединение в сознании носителей языка ядерной части концепта с определенным лексическим и фразеологическим выражением не предполагает наличия данного слова в составе паремии.
содержание концепта по сравнению с лексикографической интерпретацией, поскольку именно паремии заключают в себе совокупность мнений, выработанных народом как лингвокультурной общностью.
Материалом исследования послужили две основные группы источников: теоретические и лексикографические. Отбор практического материала для анализа производился методом сплошной выборки из сборника «Авар халкъалъул кицаби, абиял ва бицанкIаби», составленного З.
Алихановым, под редакцией Ш. Микаилова [1963].
Апробация и публикации. Диссертация осуждена и рекомендована к защите в отделе грамматических исследований дагестанских языков Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра РАН. Основные положения диссертации обсуждались на Международном симпозиуме, посвященном 110-летию А. С. Чикобава (Тбилиси 2008), на Международной конференции «Кавказские языки генетические, типологические и ареальные связи» (Махачкала 2008), опубликованы в тематических сборниках в виде статей и тезисов. Результаты исследования докладывались на заседаниях отдела грамматических исследований дагестанских языков ИЯЛИ ДНЦ РАН и отражены в шести научных публикациях, в том числе и в реферируемом журнале «Вестник Университета Российской академии образования». № 2. – М., 2010.
Структура диссертационной работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка принятых сокращений, источника цитированных примеров. Общий объем работы составляет 153 страницы.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении определяются цель и основные задачи исследования, обосновываются его актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость. Здесь описываются используемые в диссертации методы и приемы исследования и формулируются положения, выносимые на защиту.
Здесь же содержится также краткая история изучения вопроса в авароведении.
Первая глава «Паремия и концепт» носит теоретический характер и имеет стратегическую направленность на вторую и третью главы диссертации. Здесь определяется терминологический аппарат, используемый для изложения сути работы, рассматриваются понятия «концепт», «картина мира»; излагается история исследования «концепта»; изучаются теоретические вопросы, связанные с концептуальным анализом паремий. В главе предпринимается попытка описания и анализа существующих подходов к описанию концепта в отечественной и зарубежной лингвистике.
Принцип «человека в языке», или антропоцентризма, утверждался в языкознании достаточно давно, он восходит к В. Гумбольдту. В последнее время указанный принцип нашел отражение в работах Н.Д. Арутюновой, А.
Вежбицкой, Ю.Д. Апресяна, В.М. Алпатова и других представителей Московской семантической школы. З.К. Тарланов поднимает и пытается решить ряд теоретических вопросов, раскрывающих сущность триады язык – этнос – культура, и определяет пути их решения.
Исследование пословиц и поговорок приобрело новый аспект рассмотрения в связи с активно разрабатываемой в последнее время проблемой исследования языковой картины мира. Пословицы и поговорки дают возможность человеку проникнуть не только в современную ментальность нации, но и во взгляды древних людей на мир, общество и самих себя. В паремиях наиболее наглядно находят отражение как национальный характер и психический склад народа, так и его история и культура.
Вторая глава «Семантическая структура пословиц и поговорок»
содержит тематическую классификацию пословиц и поговорок аварского языка. Здесь исследуются вопросы отражения в семантической структуре паремий концептов «РОДИНА, ПАТРИОТИЗМ», «ТРУД, ТРУДОЛЮБИЕ», «СЕМЬЯ», «ЧЕЛОВЕК», «ЗНАНИЕ, УМ», «БЕДНОСТЬ, БОГАТСТВО», «ЛЮБОВЬ, ДРУЖБА», «НАМУС», «ВОЙНА, ГЕРОИЗМ», которые составляют систему ценностей носителей аварского языка. Рассматривается образная структура пословиц и поговорок аварского языка, исследуются стилистические особенности, некоторые вопросы варьирования паремий, вопросы оформления синонимичных и антонимичных паремиоологических единиц.
В лингвистической литературе по дагестановедению не проводится однозначного разграничения между пословицей и поговоркой. Поэтому следует акцентировать внимание на разнице, существующей между ними.
Термин «поговорка» включает в себя широкий круг устойчивых выражений с общими функционально-семантическими признаками, но различающимися синтаксически. Пословицы – это цельные высказывания, им свойственно дидактическое содержание. А поговорки не обязательно являются цельными высказываниями, но представляют собой образные выражения, справедливо считающиеся одной из самых ярких форм языкового творчества народа.
фразеологических единиц, как: сверхсловность, воспроизводимость, общеупотребительность и семантическая слитность значения. Однако они занимают особое место во фразеологической системе, поскольку характеризуются синтаксической законченностью и своеобразием семантического содержания. В пословицах и поговорках в лаконичной форме выражена необыкновенная полнота народного ума, умеющего кратко и ясно изложить свое желание, свои мысли.
Аварские пословицы и поговорки очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни народа и отражают общечеловеческие ценности и опыт, накопленный народом веками. В пословицах находит обобщение жизненный и социально-исторический опыт народа; их меткость, доходчивость объясняет популярность этой группы идиоматики. Однако сфера применения пословиц, по сравнению со многими другими фразеологическими единицами, значительно уже. Связано это с тем, что пословицы как эквивалент фразы, как целое суждение с поучительным смыслом, нуждаются в соответствующем контексте, а не включаются в предложение в качестве его части как другие фразеологические группы.
Концепт РОДИНА является базовым для паремиологического корпуса аварского языка. Много пословиц и поговорок в аварском языке выражают любовь к отечеству, дают оценку мужеству и чести человека, осуждают трусость, предательство: ВатIан хирияссул хвел букIунаро. «Кто любит Родину, тот не умирает»; ВатIан цIунун хварав чи хабалI чIаго вукIуна.
«Мужчина, который погиб, защищая Родину, и в могиле жив»; Нилълъерго улка – эбел, чияр улка – бесдал эбел. «Своя страна – мать, чужая страна – мачеха» и т.д. В большинстве пословиц, относящихся к теме «Родина, патриотизм», содержится слово ВатIан «Родина». Для горца большая честь умереть, защищая свою родину. Родина для горца это, прежде всего малая родина – родное село, сельский джамаат. Патриотизм проявлялся отчасти и в том, что интересы села, интересы сельского джамаата ставились выше своих собственных интересов и интересов своей семьи. Это видно отчасти и по следующим пословицам аварского языка: Росдае хиянат гьабурав, росдал цIецца вухIаги! «Тот, кто предаст село, пусть горит на сельском костре!»;
Росдае гIоло бицараб рагIи – росдае гIоло гьабураб хъулухъ. «Слово, сказанное ради села – почет (служба), оказанный ради села» и т. д.
В аварском языке представлено значительное количество паремий, раскрывающих концепт ТРУД. В пословицах, репрезентирующих концепт «ТРУД», лень противопоставляется работе, труду, ленивый – трудолюбивому, например: КIвахI месед гуро, хIалхьи гIарац гуро. «Лень – не золото, отдых – не серебро»; КIвахIалълъ вас гьавуларо. «Лень не рождает сына»; КIухIал гIодов чIчIунги ссвакала. «Лентяй и сидя устает» и т.д.
Труд и трудолюбие в аварских паремиях ассоциируется со здоровьем, лень – с болезнями: КIвахI буго сахлъиялълъул тушман, хIалтIи буго гьелълъул гьудул. «Лень враг здоровья, труд его друг»; КIвахIалълъ унтизавула, хIалтIуцца сах гьавула. «От лени – болезни, от работы – здоровье» и т.д.
Наверное, во всех языках имеются пословицы, которые наряду с трудолюбием учат бережливости. Немало таких пословиц представлено и в аварском языке: Метер къоялълъул хIисаб гьабичIев нахъа пашманлъула.
«Кто не думает о завтрашнем дне, затем пожалеет»; Мохмохида нах бахунге!
«не мажь масло на курдюк!» (в смысле: «Знай меру!»); БетIер квачан хьихье, чехь бакъун хьихье! «Голову держи в холоде, живот – в голоде» и т. д.
В то же время в паремиях высмеивается излишняя скаредность, жадность, скупость: Рододасса нах буххуге! «Не получай масла из сыворотки!»; Нахъе тараб квен катицца уна. «Спрятанную еду, кошка ест».
Большое значение придавалось семье, миру в семье, взаимопониманию, взаимоуважению, уважению к старшим, что отразилось в следующих паремиях: РагIи бугеб рукъалдасса, рукъго гьечIого къватIир лълъикI. «Чем иметь дом, в котором нет взаимопонимания, лучше вообще не иметь дома и жить на улице». Росс-лълъади цолъичIони, рукъ беххе балагьула. «Если супруги (муж-жена) не объединятся, то дела дома пойдут вниз»; Лълъеда бараб полоп гIадаб жойила росс-лълъадиялда гьоркьоб кколеб кьал. «Спор между супругами (мужем и женой) – все равно, что пена на воде». Эбелинссул хIурмат гьабулев кидаго гIадада холаро. «Кто уважает родителей (мать-отца) никогда не пропадет» и т. д.
ЧIчIужу гьечIеб рукъ – лълъин гьечIеб гьобо. «Дом без женщины, что мельница без воды»; Россассул къадру-къимат лълъадудассан букIуна.
«Уважение и почет мужа зависит от жены» и т. д.
В паремиологическом фонде аварского языка в ходе анализа была установлена следующая закономерность: вокруг концепта «женщина» через семантические поля «мать», «жена», «сестра», «дочь», «сноха» создается в целом положительная картина. Только семантическое поле «мачеха»
раскрывается с негативной стороны: Гьойцца пурццимахх кIкIунилан рагIани, божайила, бессдал эбел лълъикIай йигилан абураб жоялда божугейила.
«Если скажут, что собака проглотила железный плуг, верь, мол, не верь тому, что мачеха хорошая».
У зятя и тещи, как правило, устанавливались доверительные теплые отношения, поэтому нет практически пословиц, негативно характеризующих тещу. В отличие от многих народов, у которых теща является объектом злых шуток и поговорок, у аварцев, как и у других народов Дагестана, теща всегда поддерживала не дочь, а зятя (даже если он не прав). В этом, по всей видимости, проявлялась мудрость народа, т. к. такие отношения только укрепляли семью.
Зато у невесты и свекрови не всегда устанавливались добрые отношения, отсюда поговорки: Якьадги нусги – ракьаги нусги. «Свекровь и невестка, что кость и нож». Здесь использована игра слов, т. к. слово нус имеет два значения: 1) нож; 2) невестка.
О значимости института семьи для горцев свидетельствует тот факт, что разводов в горах практически не бывало.
В Дагестане всегда высоко ценились знание и наука: Лъай гьечIевгун ургъани, ургъалабалIе ккола. «Если действовать заодно с неграмотным, прибавятся заботы»; ГIемер лъай, дагь кIалъай! «Много знай, мало говори!»;
ГIакълу гьечIессе гIакълу кьоге! «Не учи дурака» (букв. «Ум не имеющему, ума не давай!»; Гьикъизе нечоге, лъачIого вукIине неча! «Спрашивать не стесняйся, не знать стесняйся» = «спрашивать не стыдно, стыдно не знать».
Как и у других народов, в пословицах и поговорках аварцев высмеиваются дураки и почитаются умные: Пикруялда кIалъани, рагIулI мекъи кколаро. «Если говорить, поразмыслив, не ошибешься»; АнцIул борце, цин къотIе! «Десять раз отмерь, один раз отрежь!».
В этнокультуре разных народов паремии, отражающие отношение к богатству и бедности – это, прежде всего, высказывание о (богатом или бедном) человеке, о его нравственных, качествах, о том, как легко и привольно живется богатому и тяжело – бедняку: Чвантиниб месед бугони, росулI яс камуларо. «Если в кармане есть деньги, в селе найдется девушка (для женитьбы)»; Ханасс цIияб чухъа ретIани, баркулебила, мискинчиясс ретIани, кисса щварабан гьикъулебила. «Если хан наденет новую одежду, его поздравят, если бедняк оденет – спросят, откуда, мол»; Риццатазе тIорахь, тIереназе риди. «Толстым – сметану, худым – сыворотку».
Дружба представляется как путь к единению одиноких, обремененных проблемами людей, как возможность участия и поддержки в жизненных невзгодах близких друзей и родственников: ЛълъикIаб гьудуллъи ххазинаялдасса лълъикIаб. «Добрая (хорошая) дружба лучше сокровища»;
Балагь бачIиндал, гьудул реххун тоге! «Не покидай друга в беде!».
В пословицах о любви и дружбе, предательстве и верности, честности, храбрости и трусости выражаются и характеризуются действия и поведения человека. Любовь и дружба являются основными формами взаимоотношений между людьми: Вокьулевгун цадахъ нохъодаги алжан. «С любимым и в пещере рай» = «С милым счастье в шалаше»; Щибаб росулI цо-цо рукъ бай!
«В каждом селе по одному дому строй!» (в смысле: «В каждом селе имей по одному кунаку»); Гьалмагъассул хIал барщидал лъала. «Друга узнаешь, когда поссоришься»; БахIарчиясдасса хIинкъуге, хIалихьатав гьудулассдасса цIуне! «Не бойся героя, берегись трусливого друга!».
Особая роль в человеческих отношениях отводилась соседу. Потому что сосед первым приходил на помощь в трудной ситуации и первым делил радость. Отсюда и пословицы, которые не потеряли своей актуальности и сегодня: РикIкIадегIан вугев гIагарав чиясдасса гIагардегIан вугев мадугьал лълъикIав. «Чем дальний родственник, лучше ближний сосед».
Такое же место отводилось и гостю, которому оставляли все лучшее дома и чьи интересы выполнялись в первую очередь: Гьобол вачIунареб къо бачIунгеги! «Пусть не настанет день, когда не приходит гость!».
Основу горского этикета составляют формулы вежливости, которые имеют как вербальные, так и невербальные формы проявления. Вербальные формы проявления вежливости в Дагестане составляют лишь вершину айсберга. Хотя Восток и восточные культуры имели большое влияние на дагестанские народы, восточное многословие (сладкоречие) дагестанская культура так и не приняла. Более того, горский этикет близок законам жизни древних спартанцев. Поэтому скромность – это признак вежливости, а многословие, пустословие, бахвальство – это проявление невежливости:
Мунго дуццаго веццуге, халкъалълъ веццизе те! «Сам себя не хвали, пусть народ тебя хвалит!»; Сумал чIалу гьабуге! «Не делай из соломинки бревна!».
Хаслихъе бечелъуге! «Осенью не богатей!»; Вахъине лъаларев гIодов чIчIезавуге! «Не сажай того, кто не умеет вставать!»; ГIурул рагIалде щвечIого хьитал рахъуге! «Пока не достигнешь берега реки, не разувайся!».
Пословицы в аварском языке насыщены экстралингвистическими фактами, отражающими наиболее важные вехи истории народа, напр.: Шагь гIадаллъун ватани, Дагъистаналълъулгун рагъде виччан те. «Если шах сошел с ума, пусть воюет с Дагестаном»; Гуллида ХIажимурад лъаларо. «Пуля не знает Хаджимурата» и др. В этноокрашенных паремиях выражена философия горца, черпавшего свои силы в окружающей природе. Все, что связано с мировоззрением народа, с его моральными и эстетическими установками, с этикетом, образом жизни, мироощущением, находит отражение в пословицах и поговорках: Тушманассул пайдаялдасса гьудулассул зарар лълъикIаб. «Чем польза от врага, лучше вред от друга»; БахIарчи чол кьолонив холев. «Герой умирает на коне». В подобных пословицах раскрываются моральноэтические нормы горцев: мужество, воинство, дружба, верность, гостеприимство, добрососедство, нетерпимость к предательству.
Выразительной функции пословиц способствуют весьма широко используемые особые художественные средства. Этими средствами являются характерные для пословиц и поговорок краткость, образность, ритм, рифма, параллелизм.
Краткость является, как известно, важнейшим стилистическим законом пословицы. Именно краткость придает ей народность и отличает ее от сентенции, являющейся литературным вариантом пословицы. Ср., например, такие предельно краткие, меткие пословицы, которые в нескольких словах дают обобщение богатого жизненного опыта народа:
ХьуцIцI лъалъаге! «Не поливай болото!»; Цеве вилълъа, нахъеги валагье!
«Иди вперед, но и назад оглядывайся!»; Кьолаго босе, кьабулаго лълъуте!
«Дают – бери, бьют – беги!»; КъулчIизе кIолареб жо хIанчIуге! «Не укуси то, что не можешь проглотить!»; ГьацIулIе цIцIанги баге, цIцIамулъе ракьги баге! «Не сыпь в мед соль и в соль – землю»; ГIебуда зар баге, зазида хIетIе чIчIоге! «Не ударь кулаком в шило, не наступай на колючку!» и др.
Образность присуща аварским пословицам и поговоркам, хотя и не является их обязательным атрибутом. В корпусе паремий аварского языка представлены как полностью образные, частично образные, так и необразные выражения. Образный перенос может носить как метонимический, так и метафорический характер. Образные фразеологические единицы относятся к различным видам метафоры.
Распространенным способом создания образности в пословицах и поговорках аварского языка служит параллелизм, организующий двухчастные пословичные структуры. В первом из них первая часть параллелизма представляет собой метафорическую пословицу, т.е.
пословицу с образной мотивировкой общего значения; вторая часть – пословицу с прямой мотивировкой общего значения, связанной по смыслу с первой. А второй текст пословицы-параллелизма конкретизирует смысл образа: Мискинлъи рогьо гуро, бечелъи гьунар гуро. «Бедность – не позор, богатство – не подвиг»; Жавгьар кисинибги тун, капек балагьуге! «Оставив в кармане жемчуг, не ищи копейку!».
Выразительность и экспрессивность пословиц и поговорок усиливается наличием у многих из них фонетических и морфологических особенностей, а также специальных речевых средств организации их структуры. Одним из таких средств является рифма. Рифмующиеся компоненты, как правило, смысловые центры пословиц и поговорок: УргъичIого вагъани, вагъичIого хола. «Если драться не подумав, умрешь не подравшись»; РагIи гIарац буго, гIин тIами месед буго. «Слово – серебро, молчание – золото» и т.д.
В третьей главе «Синтаксическая структура пословиц и поговорок аварского языка» исследуется языковая форма пословиц и поговорок, которая определяется следующими чертами: обобщающим характером содержания, фольклорным происхождением, а также преимущественно обиходно-разговорной сферой употребления. Исследуется связь грамматической формы паремий и характера их содержания. Анализ синтаксической структуры пословиц аварского языка выявил, что простые предложения представлены преимущественно двумя типами:
повествовательными и побудительными. Вопросительные предложения среди пословиц и поговорок аварского языка встречаются крайне редко. Если даже пословицы или поговорки представлены вопросительным предложением, то это, как правило, вопрос риторический, не требующий ответа, выполняющий назидательную функцию, напр.: ХIамида охцер квине щиб лъалеб? «Откуда знать ослу, как есть огурец» (в смысле «Зачем оказывать услугу тому, кто не способен ее оценить»). Семантический эквивалент в русском языке «Метать бисер перед свиньями». Эбелалълъ еццичIей лъица еццилей? «Если мать не похвалит, кто же похвалит?».
Преобладающее большинство паремий составляют повествовательные предложения утвердительной семантики. В аварском языке предложение имеет утвердительный, т.е. положительный характер, если в нем не содержатся те или иные показатели отрицательности. Грамматически утверждение выражается отсутствием в предложении средств отрицания:
Гьудул къо ккедал лъала. «Друг познается в беде». ХъахIаб гIарац чIегIераб къоялълъе къваригIуна. «Белое серебро на черный день пригодится».
семантикой встречаются намного реже, чем с положительной семантикой.
В структуре отрицательного предложения обязательно должны быть представлены или отрицательное слово или отрицательная форма глаголасказуемого. Сказуемое в отрицательных предложениях аварского языка представлено, как правило, отрицательными формами настоящего общего времени: Цо бохида чи вилълъунаро. «Человек на одной ноге не ходит».
ЦIулакьодул гъотIода микьир бижуларо. «На яблоне персик не растет».
ХIалтIичес хIанчIуларо. «Кто не работает, тот не ест». ГьетIараб тIилалъул битIараб рагIад букIунаро. «У кривой палки не бывает прямой тени».
Преобладающее большинство аварских паремий представлено побудительными предложениями. При этом сложных побудительных предложений гораздо больше, чем простых. Побудительные предложения в аварском языке представлены разнообразными конструкциями. Наличие такого разнообразия в системе побудительных предложений объясняется, с одной стороны природой предложения, а именно: функционированием в аварском языке одновременно нескольких структур предложения; с другой стороны – особенностью самого побуждения, которое располагает широким семантическим диапазоном от мольбы до приказа.
Наиболее распространенное средство выражения побуждения в паремиях – это форма повелительного наклонения: Квен дудаго цебесса кванай! «Еду (ту, что) перед собой ешь!». КIал богIое те! «Рот оставь для пищи!». Хасало мегIер бацIие те! «Зимой горы оставь волку!». Щибаб росулI цо-цо рукъ бай! «В каждом селе по одному дому строй!»
Глагол-сказуемое в побудительных предложениях может быть выражено не только в форме императива, но и в форме прохибитива.
Прохибитив соотносится со вторым лицом обоих чисел и выражает категорическое запрещение: ХьуцIцI лъалъаге! «Не поливай болото!».
Сумал чIалу гьабуге! «Не делай из соломинки бревна!». Хаслихъе бечелъуге!
«Осенью не богатей!». Кьурда хоно чIваге! «Не разбивай яйцо об скалу!».
Паремии со структурой побудительного предложения, помимо побудительной семантики, в определенных условиях реализации выражают значение общего назидания без указания на адресата и конкретный отрезок времени или оценку действий какого-то лица в прошлом.
Корпус аварских паремий, имеющих структуру сложного предложения, включает как сложносочиненные конструкции, так и сложноподчиненные.
«Богатство без овец не богатство, и крепость тонкой кожи не крепость».
Сложносочиненные предложения, представленные двумя или более повелительными фразами, встречаются в пословицах: ХIарщулI цIцIалги кьабуге, цIцIалкIинибе лълъимги тIоге! «И в грязь плеткой не ударяй, и в сито воду не наливай!». Берталълъеги гIорцIун а, гIорухъеги гьекъон а! «И на свадьбу сытым ходи, и на реку выпив воды (утолив жажду) ходи!».
Сложносочиненные предложения, представленные разными коммуникативными типами предложений, где одно из них повелительное, также представлены в корпусе паремий аварского языка. Повелительное предложение, как правило, стоит на первом месте: Зулму гьабуге: мун кьижула, дуца зулму гьабурав ворчIун вукIуна. «Не угнетай: ты спишь, тот, кого ты угнетал, не спит».
Чаще всего в паремиях, представленных структурами бессоюзного предложения, выражаются соединительно-сопоставительные отношения:
Араб къо буссунаро, къокъав чи халалъуларо. «Ушедший день не возвращается, короткий человек не удлиняется». Для сказуемого первой части бессоюзных сопоставительных предложений аварского языка в сфере паремий характерна форма причастия: Месед бугеб гIолареб, меседил квералги рукIине ккола. «Недостаточно иметь золото, золотые руки надобно иметь». МегIер мегIералде кколареб, гIадан гIадамассде кколев. «Гора в горе не нуждается, человек в человеке нуждается». Гъадица гъадил бер бахъулареб, гIадамас гIадамасул бер бахъулеб. «Ворон ворону глаз не выклюет, человек человеку глаз выбивает».
Часто в одном и том же бессоюзном предложении побудительной семантики употребляется и форма императива, и форма прохибитива. Чаще всего в первом предложении употребляется прохибитив, во втором – императив: Ах цIехо-ге, цIибил квана-й! «Не спрашивай, чей сад, ешь виноград!». БахIарчияссдасса хIинкъу-ге, хIалихьатав гьудулассдасса цIуне! «Не бойся героя, берегись трусливого друга!». ГъотIол ххал гьабу-ге, пихъ квана-й! «На дерево не смотри, фрукты кушай!». Дурго рагIи ккун чIчIоге, дандияссухъги гIенекке! «Не стой на своем, собеседника тоже слушай!».
Чияралда хъваге, дурабго цIуне! «Чужое не трогай, свое береги!». Бицине вортуге, гьабизе ворта! «Говорить не спеши, делать спеши!». В таких паремиях одно запрещается, другое тут же рекомендуется, посредством отрицания действия или события, выраженного первой частью, актуализируется вторая часть, представленная в форме утвердительного предложения.
Реже имеет место обратная ситуация, когда в первом предложении употреблен императив, а во втором – прохибитив. В таких предложениях даются рекомендации в форме побуждения и запрета или факты (события), обозначенные первой частью, во второй части не отрицаются, а представляются как менее значимые по сравнению с фактами (событиями) второй части: Гьудулассдаса хIинкъ-а, тушманассдаса хIинкъу-ге! «Бойся друга, не бойся врага!». ГIакълу гьаре, боцIцIи гьаруге! «Ум проси, богатство не проси!». Вакъуца хвезе чIа – бикъуге! «Умри от голода – не воруй!».
Сложные бессоюзные предложения, передающие сопоставительноотождествительные отношения, состоят из двух частей, и обе части содержат отрицание: КIвахI месед гуро, хIалхьи гIарац гуро. «Лень – не золото, покой – не серебро».
противительные отношения: КIал бугев чода, чу бугев –лъелго. «Рот имеющий (красноречивый) на коне, хозяин коня – пешком». Бергьарав къавуда – къурав гIияда. «Победивший на стойбище, проигравший – за отарой».
БахIарчи цоцIул хола, хIалихьат нусцIул хола. «Герой один раз умирает, трус сто раз умирает». ЛълъикIалалдассан лълъикIаб бахуна, квешалдассан квешлъи бахуна. «От добра – добро, от зла – зло».
сложноподчиненные предложения. Сложноподчиненные предложения уступительные. Характерной особенностью сложноподчиненного предложения аварского языка является использование инфинитных форм глагола в функции зависимого сказуемого придаточных предложений.
Особенно характерно такое предикативное использование инфинитных форм в структуре пословиц и поговорок.
Наличие сложноподчиненных предложений, в которых форма сказуемого придаточной части служит средством связи между главной и придаточной частью, является одним из наиболее дискутируемых вопросов дагестанского языкознания. Хотя все авароведы и признают наличие такой проблемы в аварском языке, еще нет исследования, посвященного специально данному вопросу. Исключение составляет монография Д.С.
Самедова [1995], где этот вопрос находит наибольшее освещение наряду с другими весьма важными и спорными вопросами касательно структуры и семантики сложного предложения аварского языка.
сложноподчиненные предложения синтетического типа, в которых связь придаточного предложения с главным осуществляется посредством морфологических средств, то есть различных форм сказуемого придаточной части. Сказуемое придаточного предложения в аварском языке чаще всего выражается деепричастием.
В заключении обобщаются результаты исследования, очерчиваются перспективы дальнейших исследований.
Уникальность пословиц проявляется в совмещении черт единиц разных уровней языка: метафорически употребленного слова, фразеологической единицы, предложения. Подобно слову, пословица имеет обобщенноабстрактное значение, может обозначать понятие и называть конкретный предмет. Как и фразеологическая единица, пословица наделена образным проявляются в виде потенциально заложенных значений синтаксического времени, предикативности, модальности и интонационной законченности, окончательная реализация которых происходит в контексте.
Одна и та же интенция может быть выражена различными коммуникативными типами предложений; одно и то же высказывание может «нерационального», «избыточного» построения пословичной системы, а имеет глубокое положительное значение для достижения перлокутивного эффекта и коммуникативной удачи участников общения.
существование системных связей и отношений в языке, реализующихся, в частности в пословицах и их дифференциальных признаках; во-вторых, уникальность и самобытность природы пословиц, которые выделяются из общей системы языковых явлений не только структурной организацией, но и степенью мотивированности значения, логическим содержанием и функциональными особенностями.
Представляется перспективным дальнейшее изучение аварских пословиц и поговорок в функциональном аспекте: выявление роли, которую паремии способны выполнять в текстах разной функциональной направленности, а также и в парадигматическом аспекте: описание отраженных в паремиях концептов, значимых для аварского народа.
следующих публикациях автора:
Статья в журнале, рекомендованном ВАК РФ:
1. Образная структура паремий аварского языка // Вестник Университета Российской академии образования. № 4. – М., 2009. – С. 56-59.
Статьи, опубликованные в других научных изданиях:
2. Особенности синтаксической структуры пословиц аварского языка // Научное обозрение. Сборник статей Ассоциации молодых ученых Дагестана. – Вып. 46. – Махачкала, 2009. – С. 68-70.
3. Структура пословиц и поговорок аварского языка // Материалы научно-практической конференции-презентации «Андийские языки среди языков народов Дагестана». – Махачкала, 2011. – С. 65-69.
4. Концепт «РОДИНА» в паремиях аварского языка // Кавказский лингвистический сборник. – Вып. 20. – М.: Советский писатель, 2010. – С.
5. Концепт «СЕМЬЯ» в пословицах аварского языка // Кавказский лингвистический сборник. – Вып. 20. – М.: Советский писатель, 2010. – С.
6. Некоторые особенности структурной организации паремий // Вопросы кавказского языкознания. – Махачкала, 2012. – С. 78-82.
«ТОЛСТАЯ Анна Леонидовна АНТОНИМИЯ КАК МЕХАНИЗМ СОЗДАНИЯ КОНТРАСТА В СОВРЕМЕННОЙ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОЙ РЕЧИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ) Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва – 2010 Работа выполнена на кафедре теоретической, прикладной и коммуникативной лингвистики Курского государственного технического университета. »
«ПАНИН Виталий Витальевич ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОРРЕКТНОСТЬ КАК КУЛЬТУРНОПОВЕДЕНЧЕСКАЯ И ЯЗЫКОВАЯ КАТЕГОРИЯ Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Тюмень – 2004 Работа выполнена на кафедре английского языка Тюменского государственного университета Научный руководитель : доктор филологических наук, профессор Андреева Кира Алексеевна Официальные. »
«Пахомов Владимир Маркович КАВЫЧКИ И СМЕЖНЫЕ ОРФОГРАФИЧЕСКИЕ ЯВЛЕНИЯ В СФЕРЕ НОМИНАЦИИ Специальность 10.02.01 – русский язык Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва, 2008 Работа выполнена в отделе культуры русской речи Института русского языка им. В. В. Виноградова Российской академии наук Научный руководитель : доктор филологических наук, профессор В. В. Лопатин Официальные оппоненты : доктор филологических наук, профессор В. »
«МИТРОФАНОВА ОЛЬГА ИВАНОВНА Базовые концепты русской ментальности в поэтическом языке П.А. Вяземского Специальность 10.02.01 – русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Казань – 2006 2 Работа выполнена на кафедре русского языка и литературы государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования Казанский государственный университет им. В.И. УльяноваЛенина Научный руководитель : кандидат. »
«ТЕРЕНТЬЕВА ЕЛИЗАВЕТА ЮРЬЕВНА НАРОДНЫЕ НАЗВАНИЯ ЦЕРКОВНЫХ ПРАЗДНИКОВ В РУССКОЙ И БОЛГАРСКОЙ ПРАВОСЛАВНОЙ ТРАДИЦИИ Специальность 10.02.03 – славянские языки Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва 2012 Работа выполнена на кафедре славянской филологии филологического факультета ФГОУ ВПО Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова Научный руководитель : доктор филологических наук профессор Шмелев Алексей Дмитриевич. »
«БАЛЛОД Ирина Всеволодовна АНГЛИЙСКИЕ КОНСТРУКЦИИ БЕЗ АНТЕЦЕДЕНТА КАК ВЫРАЗИТЕЛЬНОЕ СРЕДСТВО ЯЗЫКА И РЕЧИ Специальность 10.02.04 – германские языки АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва – 2008 3 Диссертация выполнена на кафедре теории и практики иностранных языков Института иностранных языков Российского университета дружбы народов Научный руководитель : кандидат филологических наук, доцент Соколова Наталия Леонидовна. »
«ИЗ ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Пинегина Яна Николаевна Парцеллированные конструкции и их коммуникативно-прогматические функции в современных медиа-текстах автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. Автореферат диссертации на соискание ученой степени к.филол.н. Специальность 10.02.01 Москва Российская государственная библиотека diss.rsl.ru 2006 Пинегина, Яна Николаевна Парцеллированные конструкции и их коммуникативно-прогматические функции в современных медиа-текстах. »
«Лебедева Елена Александровна ОНОМАСТИКОН ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖ.Р.Р. ТОЛКИНА ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ: СТРУКТУРНЫЙ, СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТЫ Специальность 10.02.19 – теория языка Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук Ростов-на-Дону – 2006 Диссертация выполнена на кафедре русского языка и теории языка ГОУ ВПО Ростовский государственный педагогический университет Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор Меликян Вадим. »
«МАСЛОВ Андрей Сергеевич ЗООМЕТАФОРЫ-ИНВЕКТИВЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ (ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ) Специальность 10.02.01 – русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук Белгород – 2014 Работа выполнена в Федеральном государственном автономном образовательном учреждении высшего профессионального образования Белгородский государственный национальный исследовательский университет доктор филологических наук, профессор. »
«Шаехов Марат Рашитович СТРУКТУРА ТЕКСТА СОВРЕМЕННЫХ ТАТАРСКИХ РАССКАЗОВ 10.02.02 – Языки народов Российской Федерации (татарский язык) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Казань – 2012 Работа выполнена на кафедре теории перевода и речевой коммуникации Федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования Казанский (Приволжский) федеральный университет Научные руководители. »
«Капишева Татьяна Юрьевна Опыт сопоставления структурно-семантических и когнитивных категорий в русской и немецкой фитонимной фразеологии 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук Уфа 2009 Работа выполнена на кафедре общего языкознания Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования Башкирский государственный. »
«Садыкова Ирина Викторовна ОБОЗНАЧЕНИЕ КРАСНОГО ЦВЕТА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ В ИСТОРИКО-ЭТИМОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ Специальность 10.02.01 – русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Томск 2006 1 Работа выполнена в ГОУ ВПО Томский государственный университет. Научный руководитель : кандидат филологических наук доцент Лилия Трофимовна Леушина Официальные оппоненты : доктор филологических наук профессор Людмила Ивановна Шелепова кандидат. »
«Селиванова Ольга Николаевна ОБЩЕЕ И РАЗЛИЧНОЕ В ИНТЕРПРЕТАЦИЯХ ПЕЙЗАЖА В ИСКУССТВОВЕДЧЕСКИХ ТЕКСТАХ РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКОВ (на материале русского и английского языков) Специальность 10.02.19 – теория языка АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук САРАТОВ – 2007 Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования Саратовский государственный социально-экономический университет Научный. »
«Зыкова Александра Александровна ФУНКЦИОНАЛЬНО-РЕЧЕВОЙ АСПЕКТ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Казань – 2010 Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии ФГАОУ ВПО Казанский (Приволжский) Федеральный Университет Научный руководитель – кандидат. »
Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.