Мне что нибудь перепадет
Словари
ПЕРЕПА́СТЬ, перепаду, перепадёшь, прош. вр. ал, совер. (к перепадать) (разг.).
1. совер. к перепадать во 2 знач. Перепало немало дождей за этот месяц.
2. перен., безл., кому-чему. Прийтись, достаться на чью-нибудь долю (фам.). Все заработали, и ему немного перепало.
4. Похудеть, отощать (обл.). Перепал телом.
1. Выпасть (во 2 знач.) немного, с промежутками. Перепали дождички.
2. Достаться на чью-н. долю (обычно о немногом). Кое-что и нам перепало.
Прийтись, достаться на чью-л. долю.
Мне, как сыну Версилова, уж, конечно, что-нибудь, перепало бы из этих денег. Достоевский, Подросток.
[Гришка] одно время беспризорничал, и на его долю перепало немало оплеух и колотушек. Шефнер, Сестра печали.
Выпасть (о перемежающемся дожде, снеге и т. п.).
Снова перепал быстро прошумевший холодный дождь. Коптяева, Иван Иванович.
Ночью перепал дождь. Прогремело вдали. Шукшин, Земляки.
Сильно уменьшиться, почти исчезнуть.
— Вот сейчас ветер такой же, а волна перепала. Отчего это? М. Пришвин, За волшебным колобком.
Посмолкли женихи, годка два перепали; Другие новых свах заслали. И. Крылов, Разборчивая Невеста.
— Загнали кручинские мужики с наших лугов скотину, в хлеве держат, совсем перепала наша скотинка. Соколов-Микитов, Тихий вечер.
В пути проходит новый день. Конь перепал и взмок. Твардовский, Страна Муравия.
| Перепадать телом, перепасть в лице, похудеть, осунуться, спасть с тела. Иногда говорят и перепасться лицом.
| Вода, перепадая по камням порогов, клубится пеной, падая через.
| Перепасться, перепастись новг., архан., олон. испугаться, встревожиться, переполошиться. Не перепадитесь, сударыня! Перепадать, падать сплошь или сподряд, поголовно. Перепадывонье, перепаданье ·длит. перепаданье, перепаденье ·окончат. перепад муж. перепадка жен., ·об. ·сост. по гл. или действие по гл. Перепадки не велики, что перепало, барышики. Перепадные кочели, где сиденья вращаются колесом отвесно; а колесом же по уровню, круговые. Время перепадчиво, одно пройдет, другое настанет. Человек этот перепадчив, легко и скоро перепадает лицом, изменяется, при всякой болезни. Перепакуться сев. испугаться.
1. В народных поверьях: женщина, знающаяся с «нечистой силой»; колдунья.
О злой, сварливой женщине.
Пора, эпоха, период, срок, промежуток времени, сезон, век; эра, дата..
в надлежащее время, в настоящее время, в непродолжительном времени, во время, во время оно, во время пребывания, во всякое время, волочить время, в свое время, в скором времени, в то время, в то же время, горячее время, дай время, до времени, до поры до времени, до сего времени, дотягивать время, дохаживать свое последнее время, на первое время, от времени до времени, по временам, по сие время, проводить время, с давних времен, с незапамятных времен, со временем, тем временем, тянуть время, убивать время, улучить время, урвать время.
Устар. Экспрес. Очень хорошая, вольготная жизнь. Не житьё им, а масленица! Я бы-ста и сам не побрезговал пойти в эдакие управители: перепало бы кое-что и мне в карман (Н. Новиков. Письма к Фалалею).
Если бы все были такие, как вы да ваш батюшка, то не житьё было бы на свете, а масленая (Чехов. Верочка).
Заставьте танцевать мертвеца (30 стр.)
– Она правдива с начала до конца, – сказала Сьюзен.
– Возможно, возможно… – Фресби пожевал усы и спросил: – Кестер Вайдеман – миллионер? В этом деле очень много денег. – Щеки его порозовели. – Ролло хочет извлечь из этого дела солидную выгоду для себя. Ну а я? Мне что-нибудь перепадет?
Сьюзен призвала на помощь все свое мужество.
– Вы должны спрятать труп, – она едва заметно вздрогнула, произнося это слово. – Я не могу держать его в своей комнате. Мистер Смит, это мой хозяин, может заподозрить неладное. Если он обнаружит труп, то немедленно вызовет полицию.
Фресби снова пристально посмотрел на нее:
– Спрятать труп? А где я его спрячу? Нет, я не хочу вмешиваться в это дело.
Сьюзен открыла сумочку, достала тонкую пачку денег и положила перед Фресби.
– Я не собираюсь просить вас работать даром, но вам обязательно нужно сделать это. Я уже на пределе. А если вы не поможете, я пойду в полицию.
– Это ни к чему не приведет, – Фресби с интересом посмотрел на банкноты. – Я им скажу, что вы прячете у себя в комнате труп. А? Как вы тогда будете выглядеть?
– Мне наплевать на то, что произойдет потом.
Фресби грыз усы. Она определенно способна сделать то, о чем говорит. Он не мог позволить себе идти на такой риск.
– Двадцать пять фунтов.
– Не будьте идиоткой! Я не хочу рисковать головой ради такой ничтожной суммы. Сколько вы можете дать мне еще?
У Фресби был безразличный вид. Сьюзен положила деньги обратно в сумочку.
– Ладно, – сказала она. – Раз вам этого мало, я просто прикажу вам спрятать труп, и если вы откажетесь, я обращусь в полицию.
Фресби встал и молча подошел к окну. Если она будет продолжать в таком тоне, он убьет ее!
Установилось долгое молчание. Сьюзен сидела выпрямившись, положив руки на сумочку. В горле у нее пересохло от страха, сердце учащенно билось. Ей была необходима помощь. Если Фресби откажется, она не знает, что будет делать дальше. Она понимала, что, если проявит слабость, исчезнет последняя надежда спасти Кестера Вайдемана.
Наконец Фресби нарушил молчание:
– Ладно, давайте мне деньги.
– А где вы его спрячете? Я дам вам деньги, но только после того, как вы его спрячете.
Фресби вернулся к столу и снова сел.
– Я еще сам не знаю, куда его деть, дайте подумать. Без денег я не стану делать вообще ничего.
Она некоторое время колебалась, потом вынула банкноты из сумочки.
– Вот возьмите, но помните, что надо действовать быстро.
Она подтолкнула к нему деньги. Он поспешно сунул их в карман.
– Значит, у нас мешок? Это, пожалуй, будет не слишком трудно. Я отвезу его в камеру хранения на Чаринг-Кросс.
Она покачала головой.
– Нет, вы не понимаете… Он уже пахнет…
Фресби задумчиво почесал в затылке.
– Во всяком случае, я не могу хранить его здесь. Может быть, лучше бросить его в реку?
– Нет, его надо будет вернуть мистеру Вайдеману, когда все закончится. – Она насторожилась: – Что это за шум?
Сьюзен встала и быстро двинулась к двери. Там она остановилась и прислушалась, потом повернула к Фресби бледное и испуганное лицо.
– Кто-то поднимается по лестнице, – прошептала она.
Фресби пожал плечами.
– Это ничего, не беспокойтесь, – равнодушно проговорил он. – Это не к нам. Сюда редко кто заходит.
Сьюзен, однако, вышла в соседнюю комнату и осторожно приоткрыла дверь на лестничную клетку. Она сама не понимала, почему так испугалась. И все же легкий скрип ботинок внизу приводил ее в ужас. Она перегнулась через перила и в ужасе отшатнулась. По лестнице поднимался человек в черной рубашке. Он был этажом ниже, но определенно направлялся в контору Фресби. С трудом сдерживая дыхание, Сьюзен бросилась обратно.
– Человек в черной рубашке поднимается сюда! Спрячьте меня! Он не должен видеть меня здесь. Ну, быстрее же!
Лицо Фресби вытянулось. Он стоял и ошалело смотрел на Сьюзен, метавшуюся по комнате в поисках убежища. Его мозг отказывался работать. Сьюзен обвела взглядом комнату, потом бросилась к большому шкафу, стоявшему в углу, и открыла дверцу. Внутри висели пальто и шляпа Фресби. Она залезла в шкаф и прикрыла дверцу. Едва она сделала это, как входная дверь отворилась, и в комнату вошел Батч.
– Как дела, Джек? – спросил он, глядя на Фресби ледяным пронзительным взглядом. – Ты один?
Фресби что-то проворчал, открыл один из ящиков стола и достал оттуда прокуренную трубку и старый кисет. Неторопливо и старательно набивая трубку табаком, он немного пришел в себя.
Батч подошел к стене, прислонился к ней и надвинул шляпу на глаза. Он совсем не торопился начинать разговор.
– Чего тебе надо, Майк? – Фресби проговорил это, не глядя на посетителя.
– Кто такая Сьюзен Хэддер? – спокойно спросил Батч.
Фресби не спеша раскурил трубку, утрамбовал табак и выпустил струю дыма. Ему необходимо быть очень осторожным. Банда Ролло слишком опасна, он предпочел бы вообще не иметь с ними никаких дел.
– Сьюзен Хэддер? Кто это?
– Без глупостей, Джек! Ты прекрасно знаешь, о ком я говорю.
Фресби покачал головой.
– Хэддер? Не припоминаю. Кто это?
– Это именно то, о чем я тебя и спрашиваю. Итак, Джек?
Фресби снова покачал головой.
– Я не шучу, Майк. Я никогда даже не слышал о такой. Ты знаешь, через мое бюро проходит очень много девушек. Совершенно невозможно запомнить все имена. Фамилия Хэддер ничего мне не говорит.
Батч задумчиво смотрел на него.
– Ты же сам послал ее к Марчу, чтобы он устроил ее к нам на работу.
«Значит, это Марч продал меня, – подумал Фресби. – Очень хорошо. Ну, теперь я устрою ему веселую жизнь. Я все расскажу Маргарет и Джейн, если только выйду невредимым из этой переделки».
– Это была не Сьюзен Хэддер, – сказал он, глядя на Батча с хорошо разыгранным удивлением. – Ее звали Бэтти… Погоди, я не помню ее фамилии. Кажется… кажется, Бэтти Фримэн. Да, именно так.
Он был доволен, что придумал удачный ответ. Во всяком случае, Батч явно ему поверил.
– Ладно, ладно. Сьюзен Хэддер или Бэтти Фримэн, это совершенно все равно. Кто она?
Фресби пожал плечами.
– Почем я знаю? Ко мне приходит девушка, я нахожу ей работу, какую могу. Я никогда не задаю вопросов. Это не принято в нашем бизнесе. Раз она оплачивает услугу, к чему мне спрашивать, кто она такая?
Батч достал пачку «Кэмел», закурил и спрятал сигареты в карман. Потом внимательно осмотрелся вокруг. Взгляд его был пустым.
– Не рассказывай сказки, – проговорил он наконец.
Фресби понял, что провести Батча ему не удалось.
– Марч рассказывал, что ты очень настаивал на том, чтобы он обязательно устроил ее именно в наш клуб.
– Паршивый маленький подонок! Девица очень хотела работать у вас и дала мне за это двадцать пять фунтов. Это очень хорошая сумма за такую услугу, Майк. Поэтому я немного подмазал, где надо, чтобы ее взяли.
Они некоторое время смотрели друг на друга в упор, потом Батч поднялся со стула.
– Итак, ты не знаешь, кто она такая?
Фресби покачал головой.
– Что-нибудь не так, Майк?
– Я еще не знаю. Если она не появится сегодня вечером, многое может пойти не так. Если же придет, то все будет в порядке. – Он направился к двери. – И все же постарайся узнать, кто она, Джек. Ролло заплатит сотню за хорошие сведения. Во всяком случае, я не думаю, что она придет сегодня вечером на работу. Но ее во что бы то ни стало нужно найти. Я приду еще раз, может быть, за это время ты сумеешь что-нибудь узнать.
Фресби уже готов был выразительно посмотреть на шкаф, но вовремя вспомнил о письме, хранящемся в банке, и, полный бессильной злобы, опустил глаза. Подумать только, у него в шкафу сотня фунтов, а он не может ее забрать!
– Да, это сумма! – Он поднял глаза. – С чего это Ролло платит столько?
– Не суй свой нос в это дело, не советую. – Батч открыл дверь. – А в другой раз, когда пошлешь к нам в клуб какую-нибудь из своих курочек, не переговорив предварительно со мной, получишь по полной. Повторять я не буду, ты меня знаешь.
Купленная жена
Жил-был Иван купеческий сын: промотал по смерти отца свое имение и нанялся к родному дяде в приказчики. Дядя нагрузил свои корабли товарами и поехал вместе с племянником за море — в чужестранных землях торг вести. Приплыли они к знатному столичному городу, привалили к пристани, выгрузились и начали одни товары сбывать, а другие покупать да денежки наживать. Говорит дядя племяннику: «Вот тебе в награду сто рублей денег; ступай купи себе товару, какой полюбится. Долго прохлаждаться здесь не будем; как покончим дело, так и домой повернем».
Иван взял сто рублей и пошел на рынок, ходит около лавок в раздумье, приглядывается: какой бы товар купить? Вдруг откуда ни взялся — подходит к нему старик: «Чего, добрый человек, ищешь?» — «Хочу купить на сто рублей товару». — «Давай деньги, я тебя наделю таким товаром, что ты сроду этакого не видывал». Купеческий сын отдал ему сто рублей; старик взял деньги и говорит: «Ступай за мною!» Приводит его на самый край города — в прекрасный сад; в том саду за золотою решеткой сидит душа-девица — такая красавица, что ни вздумать, ни взгадать, разве в сказке сказать. «Вот мой товар — красная девица; бери ее за руку и веди домой!» — «Что ты, старина, этот товар мне не надобен; я и так на красных девушек все отцовское добро промотал, да теперь закаялся». — «Ну, брат, коли тебе товар мой неугоден, так ступай с пустыми руками; нет тебе ни товару, ни денег!» Иван купеческий сын залился горькими слезами: «Что я за несчастный такой! — думает про себя. — Сто рублей задаром потерял». Верн улся к дяде. «Что ж, купил товару?» — «Нет, дядюшка! На сто рублей не укупишь». — «Ну вот тебе еще сотня».
На другой день пошел Иван на рынок, попадается ему навстречу тот же самый старик: «Здравствуй, добрый человек!» — «Здравствуй, божий старичок!» — отвечает Иван; смотрит старику прямо в глаза, а признать его не может. Что вчера было, то и теперь случилось; пропала у Ивана и другая сотня. На третий день получил он от дяди еще сотню и опять повстречал старика; старик взял с него деньги, привел к золотой решетке: «Вот, — говорит, — мой товар — красная девица; бери ее за руку и веди домой!»
Купеческий сын подумал-подумал: «Знать, судьба моя такова!» — взял девицу и повел с собою. Спрашивает ее дорогою: «Скажись, красная девица, ты какого рода, какого племени?» — «Я королевская дочь, а зовут меня Настасья Прекрасная; назад тому десять лет выпросилась я у батюшки, у матушки и пошла погулять на реку; увидала на воде лодочку хорошо приукрашенную, захотела на ней покататься, и только села в лодочку — как она поплыла, да так шибко, что в пять минут совсем берега пропали; принесло меня волной к зеленому саду, посадил меня старик за золотую решетку, и жила я там, пока ты меня выкупил». — «Как же я теперь покажусь дяде? — спрашивает Иван купеческий сын. — Триста рублей истратил, а товару не купил». — «Ничего, это дело поправное! — отвечала Настасья Прекрасная. — Наймем прежде всего квартиру».
Наняли квартиру, она уложила его спать, а сама за работу села и вышила чудный ковер; поутру будит купеческого сына: «На, — говорит, — ковер! Неси на рынок; коли кто станет покупать, ты денег не бери, а проси, чтоб напоил тебя допьяна». Иван купеческий сын так и сделал, напился допьяна, вышел из кабака и упал в грязную лужу; собралось много всякого народу, смотрят на него да смеются: «Хорош молодец! Хоть сейчас под венец веди!» — «Хорош — нехорош, а велю — Настасья Прекрасная меня в маковку поцелует». — «Не больно хвастайся! — говорит богатый купец. — Она на тебя и взглянуть не захочет — вишь ты какой захлюстанный!» Начали спорить; купец говорит: «Давай об заклад биться — хочешь на десять тысяч?» — «Есть из чего хлопотать! Коли биться, так на все имение». — «Ну, пожалуй, на все имение!» Только порешили это дело, глядь — идет Настасья Прекрасная, подняла купеческого сына за руку, поцеловала в самую маковку, обтерла-обчистила и повела домой.
Выиграл Иван у того купца и лавки с товарами и подвалы с самоцветными каменьями; первый богач сделался. Говорит ему Настасья Прекрасная: «Беги — созывай кирпичников да заказывай работу; пусть скорехонько кирпичи готовят, внутрь каждого кирпича самоцветные камни заделывают». Сказано — сделано. На много возов уложил Иван купеческий сын те кирпичи, покрыл рогожами и повез к своему дяде на корабль. «Здравствуй, племянник! Где был-пропадал? Какого добра накупил?» — «Да вот кирпичу привез». — «Эх ты, голова! Этого товару и в нашем царстве довольно. Какой с него барыш будет?» — «Бог милостив! Авось что-нибудь перепадет и мне на бедность». — «Ну, вали на корабль!» Иван тотчас свалил весь свой товар, съездил за Настасьей Прекрасною и ее на корабль доставил. Дядя увидал красну девицу и говорит племяннику: «А я думал — ты совсем остепенился; ан выходит, ты все такой же! Старины не покидаешь. »
Вот якори подняты, паруса поставлены, и поплыли корабли в открытое море. Долго ли, коротко ли — приехали дядя с племянником в свое государство: надо им к царю идти и подарки нести. Дядя берет кусок парчи да кусок бархату, а племянник два кирпичика. «Ты куда?» — спрашивает дядя. «К царю пойду». — «А что понесешь?» — «Вот два кирпичика». — «Эх, брат, лучше не ходи — и себя не срами и меня в ответ не вводи. Не ровен час — царь прогневается; беда будет!» — «Нет, дядя! Какой есть товар, тот и понесу». Дядя уговаривал его, уговаривал, видит, что никак не уломает. «Ну, — говорит, — коли что случится — на себя пеняй, а я в твоей вине не ответчик». Являются они к самому царю; дядя бил челом парчою да бархатом, а Иван купеческий сын подал на золотом блюде два кирпичика: «Извольте разломить, ваше величество!» Царь разломил кирпичи; оттуда так и посыпались дорогие самоцветные камни — всю комнату осветили. «Спасибо тебе за подарочек; этаких каменьев я отродясь не видывал. Выбирай себе первое место в городе и торгуй безданно-беспошлинно».
Иван купеческий сын выбрал лучшее место в городе, поставил дом и лавки и завел большой торг; а как все по хозяйству устроил, вздумал жениться на Настасье Прекрасной, а вздумавши, послал к ее отцу просить родительского благословения. Король думает: «Как-таки отдать королеву за простого торгаша? И смех и срам будет!» И начал он манить купеческого сына разными проволочками, а сам нарядил целый полк и приказал выкрасть Настасью Прекрасную.
Раз отлучился куда-то по своим делам Иван купеческий сын, больше месяца дома не бывал, а как воротился, невесту его уже выкрали и к отцу увезли. Заплакал он и пошел куда глаза глядят; шел-шел, много горя принял и холоду и голоду испытал; начал молитву творить: «Хоть бы господь послал мне попутчика — все б веселей было!» Смотрит — старичок идет. «Здравствуй, добрый молодец! Куда путь держишь?» — «Эх, дедушка! Было в руках счастье, да не дал бог владать! Иду искать Настасью Прекрасную». — «Поздно собрался! Ее уж просватали за одного царевича». — «Мне хоть бы раз посмотреть на нее!» — «Ну, пойдем вместе, и мне туда ж дорога лежит».
Вот и пошли вдвоем; шли-шли, порядком проголодались. Вынул старик из-за пазухи просвирку, переломил пополам; себе взял одну половину, а другую дает своему товарищу. Купеческий сын отказывается. «Тебе самому, — говорит, — мало!» — «Бери! Бог даст — и этого не съедим, а сыты будем». Так и вышло: просвиры не съели, а уж оба сыты. Долго ли, коротко ли — приводит старик Ивана купеческого сына в королевский сад и говорит: «Стань под эту яблоньку и смотри — выйдет Настасья Прекрасная гулять по саду и как раз мимо тебя пройдет; только как станут падать яблоки, ты их не моги сбирать да кушать, а не то заснешь непробудным сном».
Купеческий сын стал под яблоню; начали с дерева яблоки валиться, да такие славные, наливные, пахучие; он не вытерпел, поднял одно яблочко и скушал; скушал и заснул непробудным сном. Вышла Настасья Прекрасная по саду погулять, увидала своего суженого и бросилась будить его; будила, будила, никак не могла разбудить, написала записочку: «Прощай, милый друг! Завтра моя свадьба», — и положила ему в правую руку. Наутро проснулся Иван купеческий сын, прочитал записку и залился слезами. Приходит старик: «Я ж тебе говорил: не бери, не ешь яблоков; а ты не послушался! Ступай поскорее — не найдешь ли где дощечки».
Купеческий сын побежал по улице, нашел дощечку и принес старику. Тот взял ее, навязал струны, остановился у кабака и давай разные песни наигрывать. Что тут народу собралось — видимо-невидимо! Тотчас доложили королю: возле кабака такой-де музыкант проявился, что лучше королевских играет! Король приказал позвать его во дворец: «Пусть на свадьбе поиграет да гостей повеселит». Побежали гонцы, зовут старика на свадьбу; он отвечает: «Сейчас приду!» Снял с себя одежу, нарядил в нее купеческого сына, дал ему самодельную скрипочку и говорит: «Ступай ты заместо меня». — «Как мне идти, когда я играть не умею?» — «Ничего; ты только смычком води да руками перебирай, а скрипка сама играть станет».
Вот Иван купеческий сын пришел во дворец, стал промеж музыкантов, начал играть — его скрипка всю музыку покрывает, на диво гостям целые речи выговаривает. Раз заиграл — скрипка говорит: «Спи, спи, да не проспи!» В другой заиграл — скрипка говорит: «Гуляй, гуляй, да не прогуляй!» А в третий раз заиграл — скрипка стала выводить: «Спите крепко непробудным сном!» В ту ж минуту где кто стоял, где кто сидел — так все и заснули. Иван купеческий сын взял Настасью Прекрасную за белые руки, повел в церковь и обвенчался с нею. Король проснулся, видит — дело сделано, ничем не воротишь! И велел свадьбу справлять, пир пировать, гостей угощать.
Значение слова перепадать
Толковый словарь русского языка. Д.Н. Ушаков
перепадаю, перепадаешь, сов. (разг.). Упасть один за другим (о людях, предметах). От толчка все вещи с полки перепадали.
перепадаю, перепадаешь, несов. (разг.).
Несов. к перепасть во 2, 3 и 4 знач.
Изредка выпадать. Перепадают дожди.
Толковый словарь русского языка. С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова.
Новый толково-словообразовательный словарь русского языка, Т. Ф. Ефремова.
Упасть, одному за другим (обо всем или многом, обо всех или многих).
Падать, дохнуть (обо всех или многих).
Выпадать изредка, понемногу, с промежутками (о дожде, снеге и т.п.).
Изредка бывать, случаться (о той или иной погоде; о времени с той или иной погодой).
разг. Приходиться, доставаться на чью-л. долю случайно, изредка или о чем-л. незначительном.
Примеры употребления слова перепадать в литературе.
Голодать, правда, не приходилось: во дворце местного басилея шли непрекращавшиеся пиры, и каждый вечер троице бродячих фокусников перепадало по хорошему куску свинины или козлятины.
Во-вторых, у актинии, разъезжающей на раке, охота большей частью настолько удачна, что и ему почти всегда перепадает кое-что со стола его подруги.
За эту услугу обычно кое-что перепадало сушильщикам: несколько картошек, бурак, марковка.
За такое гондольерство Савоне перепадал рублишко, а если катание сходило гладко и клиенты попадались веселые, то, кроме денег, бывало и угощение в дебаркадерном ресторанчике.
Ведж сделал Доолу предложение, рыбет отказался, сообщив, что от этой сделки ему ничего не перепадает.
Перепадет что-нибудь и маленькой Иде, которая будет сидеть дома, пока Эмиль разъезжает по докторам.
Я завидовал моему брату Мунду, потому что он был болен и мать часто просиживала с ним, наделяя его лучшими кусками из скудных наших запасов еды, а мне не перепадало и доброго слова, ибо я был на диво здоров.
Еще покойный профессор Родбар отметил, что жизнедеятельными и особенно активными становились эти существа только в том случае, если им перепадало хотя бы немного углеродистой органики.
Грызет мальчишка бублик, А Чебурашка ждет: Быть может, полкусочка И ей перепадет.
Он ел с рассеянным видом, а Миро и Вельзевул расположились по обеим сторонам его стула, в экстазе подняв морды и ожидая, не перепадет ли им что-нибудь с пиршественного стола.
Согласно с принятым издавна церемониалом, Миро, сидя справа, а Вельзевул, пристроившись слева, как зачарованные, взирали на барона де Сигоньяка и следили за тем, как рука его путешествует от тарелки ко рту и ото рта к тарелке, в чаянии, что на долю каждого из них тоже перепадет кусочек.
Задвинутому на второй план дьяволом Богу перепадает лишь то, что всласть нагрешившее население раз в неделю, или того реже, вспоминает его в церкви.
Источник: библиотека Максима Мошкова
Транслитерация: perepadat’
Задом наперед читается как: ьтадапереп
Перепадать состоит из 10 букв
Значение слова «перепасть»
1. Разг. Прийтись, достаться на чью-л. долю. Мне, как сыну Версилова, уж, конечно, что-нибудь, перепало бы из этих денег. Достоевский, Подросток. [Гришка] одно время беспризорничал, и на его долю перепало немало оплеух и колотушек. Шефнер, Сестра печали.
2. Разг. Выпасть (о перемежающемся дожде, снеге и т. п.). Снова перепал быстро прошумевший холодный дождь. Коптяева, Иван Иванович. Ночью перепал дождь. Прогремело вдали. Шукшин, Земляки.
3. Прост. Сильно уменьшиться, почти исчезнуть. — Вот сейчас ветер такой же, а волна перепала. Отчего это? М. Пришвин, За волшебным колобком.
4. Прост. Пройти, миновать. Посмолкли женихи, годка два перепали; Другие новых свах заслали. И. Крылов, Разборчивая Невеста.
5. Обл. Похудеть, отощать. — Загнали кручинские мужики с наших лугов скотину, в хлеве держат, совсем перепала наша скотинка. Соколов-Микитов, Тихий вечер. В пути проходит новый день. Конь перепал и взмок. Твардовский, Страна Муравия.
Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
ПЕРЕПА’СТЬ, аду́, адёшь, прош. а́л, сов. (к перепада́ть) (разг.). 1. Сов. к перепада́ть во 2 знач. Перепало немало дождей за этот месяц. 2. перен., безл., кому-чему. Прийтись, достаться на чью-н. долю (фам.). Все заработали, и ему немного перепало. 3. Пройти, миновать (обл.). Годка два перепали — другие новых свах заслали. Крылов (о женихах). 4. Похудеть, отощать (обл.). Перепал телом.
Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940); (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
перепа́сть
1. разг. выпасть немного, с промежутками ◆ Перепало немного дождей.
2. перен. достаться на чью-либо долю ◆ Перепало мне немало горестей.
Делаем Карту слов лучше вместе
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.
Насколько понятно значение слова ассенизационный (прилагательное):