Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский

Мне нравится, что вы больны не мной. (english)

Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Смотреть фото Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Смотреть картинку Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Картинка про Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Фото Мне нравится что вы больны не мной перевод на английскийАвтор:
alicevalger

Marina Tsvetaeva

And even more, I like that you embrace
Another woman calmly as I’m watching,
Don’t threaten me that hell will be my place
For it is not your face my kiss is scorching,
That you, my tenderest, will never call my name,
My tender name, to spell my image bringing;
We’ll never hear a «halleluiah» fame,
Since not for us the choir will be singing.

P.S. Думаю, оригинал предоставлять не требуется?

Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Смотреть фото Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Смотреть картинку Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Картинка про Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Фото Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский

Good work. Though I do not understand transfers professionally, but I know about it a little.
The main thing that not in transfer there was no translator.
It seems to me that it was possible to you:
Tsvetaeva is not muffled by the author of transfer.
Thanks you for your good English language.

Your admirer Medveghut’.

Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Смотреть фото Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Смотреть картинку Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Картинка про Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Фото Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский

Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Смотреть фото Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Смотреть картинку Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Картинка про Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Фото Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский

Потрясающая работа.
Я в восторге.

Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Смотреть фото Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Смотреть картинку Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Картинка про Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Фото Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский

I thank you earnestly with both my hand and heart.

Medvezhut’: i really tried.

Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Смотреть фото Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Смотреть картинку Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Картинка про Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Фото Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский

К сожалению, полностью адекватно оценить не могу. Насколько хватает знанний английского, кажется удачно получилось..

Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Смотреть фото Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Смотреть картинку Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Картинка про Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Фото Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский

I simply represent what it there was a work.

When you write in Russian and that difficultly happens to find a rhyme, and when on a foreign language.

I so could not, though attempts at me were.

Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Смотреть фото Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Смотреть картинку Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Картинка про Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Фото Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский

как там прогресс с носителем языка?
Получилось ли что-нибудь улучшить?

Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Смотреть фото Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Смотреть картинку Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Картинка про Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Фото Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский

Стихотворение пока что находится в доработке с участием носителя языка.

Источник

«I like the fact. «

Мне нравится, что Вы больны не мной,

Мне нравится, что я больна не Вами,

Что никогда тяжелый шар земной

Не уплывет под нашими ногами.

И не краснеть удушливой волной,

Слегка соприкоснувшись рукавами.

Мне нравится еще, что Вы при мне

Спокойно обнимаете другую,

Не прочите мне в адовом огне

Гореть за то, что я не Вас целую.

Что имя нежное мое, мой нежный, не

Что никогда в церковной тишине

Не пропоют над нами: аллилуйя!

Спасибо Вам и сердцем и рукой

Так любите: за мой ночной покой,

За редкость встреч закатными часами,

За наши не-гулянья под луной,

За солнце не у нас на головами,

I like the fact that you’re not mad about me,

I like the fact that I’m not mad for you,

And that the globe of planet earth is grounded

And will not drift away beneath our shoes.

I like the fact that I can laugh here loudly,

Not play with words, feel unabashed and loose,

And never flush with stifling waves above me

When we brush sleeves, and not seek an excuse.

I like the fact that you don’t feel ashamed

As you, before my eyes, embrace another,

I like the fact that I will not be damned

To hell for kissing someone else with ardor,

That you would never use my tender name

In vain, that in the silence of the church’s towers,

We’ll never get to hear the sweet refrain

Of hallelujahs sung somewhere above us.

With both my heart and hand, I thank you proudly

You loved me so: and for my sleeping soundly,

And for the lack of twilight rendezvous,

No moonlit walks with your two arms around me,

No sun above our heads or skies of blue,

Источник

Марина Цветаева Мне Нравится English

It pleases me that I am not your hurt,
It pleases me that you are not my illness,
That as we step upon the heavy Earth,
Its solidness shall never drift beneath us.
It pleases me that I don’t have to flirt,
That I can be relaxed and wordplay-needless,
In suffocating blush not feeling stirred
By accidental touch or random glimpses.

It pleases me as well that when we meet,
You would embrace another one serenely,
That you don’t fantasize of Hellish heat
Consuming me for kissing someone keenly,
That my sweet name will not emerge, my sweet,
From your fair lips – in vain! – come day or evening,
And in a silent temple, brightly lit,
We’ll never wed to Hallelujah singing.

Мне нравится, что Вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не Вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной
Распущенной-и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.

Мне нравится еще, что Вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не Вас целую.
Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем ни ночью — всуе.
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!

Спасибо Вам и сердцем и рукой
За то, что Вы меня — не зная сами! —
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши не-гулянья под луной,
За солнце не у нас на головами,
За то, что Вы больны — увы! — не мной,
За то, что я больна — увы! — не Вами.

Источник

Marina Tsvetaeva
I like it that you`re burning not for me.

I like it that you’re burning not for me,
I like it that it’s not for you I’m burning
And that the heavy sphere of Planet Earth
Will underneath our feet no more be turning
I like it that I can be unabashed
And humorous and not to play with words
And not to redden with a smothering wave
When with my sleeves I’m lightly touching yours.

I like it, that before my very eyes
You calmly hug another; it is well
That for me also kissing someone else
You will not threaten me with flames of hell.
That this my tender name, not day nor night,
You will recall again, my tender love;
That never in the silence of the church
They will sing «halleluiah» us above.

With this my heart and this my hand I thank
You that — although you don’t know it —
You love me thus; and for my peaceful nights
And for rare meetings in the hour of sunset,
That we aren’t walking underneath the moon,
That sun is not above our heads this morning,
That you — alas — are burning not for me
And that — alas — it’s not for you I’m burning.

Translated by Ilya Shambat

Марина Цветаева
Мне нравится, что Вы больны не мной.

Мне нравится, что Вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не Вами,
Что никогда тяжёлый шар земной
Не уплывёт под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной —
Распущенной — и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.

Мне нравится ещё, что Вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не Вас целую.
Что имя нежное моё, мой нежный, не
Упоминаете ни днём, ни ночью — всуе…
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!

Спасибо Вам и сердцем и рукой
За то, что Вы меня — не зная сами! —
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши не-гулянья под луной,
За солнце не у нас над головами,
За то, что Вы больны — увы! — не мной,
За то, что я больна — увы! — не Вами!

Russian State Archive of Literature and Art. F. 1190. Op. 2. Item. 22. P. 39.

Источник

Мне нравится что вы больны не мной (Mne nravitsja chto vy bol’ny ne mnoj) (перевод на Английский)

I like that you’re not crazy in love with me

Feedback is appreciated. If you like or dislike something, leave a note.
The objective is to further human understanding so my feeble attempts are not copyrighted.

The point is that they don’t have feelings (to each other) to express and she’s glad that’s the case

We must agree to disagree. Relationships don’t always workout, but feelings are there, imho

Sure.Agree to disagree is always fine with me.

Pierre, «Excuse my French» coming from you is such a world class pun or anti-pun, whatever you call it, it is funny.

I’m lost in Igor’s reply, but yes, one could say: speaking/acting without artifice

which comment are you lost in: brava!?

I’m surprised you didn’t take it back since I’m arguing. I didn’t get what was funny in Pierre’s remark.

And who is talking about me going wild with Sasha (I mean ASM)?

Igor and I may disagree, but I doubt either of us will get as wild as you two.
Plus, it isn’t surprising that some men and some women may interpret this song differently. Lol.

Deanna, to explain «funny» is kinda difficult, and once you start doing it, it kinda stops being funny.
Apparently, Pierre got it

And why would I take my comment back? It was addressed to a person who wrote the translation,
not to the one arguing

The usual double meaning of «excuse my French», plus the discussions we had lately about French->Russian translations. That makes it a 3-ways pun Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Смотреть фото Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Смотреть картинку Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Картинка про Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Фото Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский

Geez, you go 3-ways now? I hope not 3-strikes

Aren’t the French the ones supposed to have a dirty mind?

You are. 3-way was you, not me

A picture of me doing such unspeakable things could hardly form in a spotless mind, or could it?

Hence, play on words. lol

Just imagine it in my mind, oh, so beautiful 🤣

Just to think the other day, Pierre, you weren’t silenced in support of a scar on a derrière

That’s a totally unrelated matter. I would not share a lovely scarred попа with anyone.

See, what we achieved the other day, I mean linguistically. We made the world adopt the delicate word «popa» instead
of vulgar «ass» or «butt». Back then Pierre was an ass-man, now he is a popa-man.

Come on Pierre, you are too modest. The fact that it was coming from you was the most funny for me. You with your French
apologizing ( technically) for it as if it was not good enough for our conversation. Hilarious.. Here, Deanna, I did my best explaining the funny.

That’s more or less how I understood it too, but Deanna seems to have translated literally («without play on words»), that’s why I asked. I had thought for a while that there might have been a pun inside the word «Распущенной», but to my relief, it seems not to be the case.

The best one I could think for you, is double entendres

Matter of opinion. But remember, the theme of the song is: I am so glad that we are not in love with each other, so there’s no risk of falling out of love.

Like you said, matter of opinion. She could be very much in love.

Oh no, I think she is just on the edge of falling in love, and both regrets that nothing happens and feels relieved about it.

Oh, no. “things“ already happened

OK. She’s a woman, you’re a woman and who am I and what do I know.

What she says is OK because that literal «without play on words» is tied to «careless» and «lose» which provides the context. IMHO, of course.
The question remains if» without play on words» is «good English». I would not dare to have a definitive opinion on that. Lately parts of
my translations to English that sounded totally OK to me get stuck in my son’s «Quality Control». He is a rigorous dude and if something does not sound good to him, he would not hold it back, and would not accept the «poetry» excuse. And that leads to better translations. He is also
my main tester on singability. Very meticulous.

I translated by «et ne pas badiner» (=without bantering, dallying, flirting), but another possibility would have been «sans jouer sur les mots» (without playing on words), which would mean something quite different. Well, I hope to have hit the nail on the head.

You might like this

Hey, there was an extra stanza there! Here is the complete text I just found. But the meaning remains unchanged.
Anyway, the voice is interesting, but the French subtitles, although not completely wrong, could be discussed.
Let’s summarize : they never know what they want. Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Смотреть фото Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Смотреть картинку Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Картинка про Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Фото Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский

D, isn’t it hard to translate this kind of Russian?
Цветаева в исполнении тётки Дуськи хитом было в то время

Алла Пугачева = тётка Дуська
В Одессе так не говорили?

Nope. Never heard it. I love songs she used to sing long time ago, but her late carrier is fraught with bad choices.

А
Как не остановить бегущего бизона,
Так не остановить поющего Кобзона
Тоже не говорили?

No. But I recall Magomayev making ironic remarks about him.

Well, it is like we grew up in different countries 🤣

OK, thanks for the offer, I wrote it down. Though usually, when I ask advice from a russophone, the matter seems much more complicated after it was answered than it was before asking. Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Смотреть фото Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Смотреть картинку Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Картинка про Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Фото Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский

How true Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Смотреть фото Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Смотреть картинку Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Картинка про Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Фото Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Смотреть фото Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Смотреть картинку Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Картинка про Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Фото Мне нравится что вы больны не мной перевод на английскийМне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Смотреть фото Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Смотреть картинку Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Картинка про Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский. Фото Мне нравится что вы больны не мной перевод на английский

I always understood this poem as it is written. She enjoys not being sick with love for him. There is a very definite attractions, maybe even intimate relationship, but not love. She doesn’t want to fall in love with him, as she knows he is not in love with her, he is, in fact, in love with her sister, but he is infatuated with her. There is also some distinct element of jealousy and regret.
Here you go, some interesting article about this poem:

Sister, where did you get the sister part? In which allusion? Don’t want to go to wiki, you tell me.
Isn’t it a bit not good to know the real life story behind a song/poem. You thought there’s some magic in that poem.
No magic, everything totally explainable, you know. And then you start comparing: did she correctly reflect what
happened to her in that poem. Fact checking.
I don’t think I like it.

I knew the story of this poem from before. So I always applied it, so to say, in my understanding why and how it was written. Sorry if I burst any bubbles! It doesn’t diminish the real beauty and depth, and elegance of this poem! Anyone can feel it in their own way.

To me, even not being a qualified specialist in female psychology, the matter is clear, I can’t see real difficulties in understanding it.

The intricate tension and juxtaposition of her tangled emotions comes from this part:

Спасибо вам, и сердцем и рукой
За то, что вы меня – не зная сами! –
Так любите

Here is also another hint to a parallel relationship:

За то, что Вы больны, увы, не мной =>
За то, что Вы влюблены, УВЫ, не в меня, а в кого-то другого. Жаль.
За то, что я больна, увы, не Вами => отстань уже, разберись, что тебе надо. Не мучай себя и нас.

Sorry for being slightly cynical. And again, without reading that article about back-story, the meaning of this beautiful poem is still quite intricate and can vary, depending on the reader’s personal take.

I read the comments about the poem, but it doesn’t change much my understanding of it. That it was about her sister’s husband or about anybody else doesn’t seem to really play a role. It’s about a flirt that didn’t lead to anything, but perhaps might have, in other circumstances. They were on the edge of it, as I said. It both reflects feelings and a bitter irony. (Now, having heard about Tsvetaeva’s love affairs, I would say that it was probably nothing very tragical, just one more episode of her fretful sentimental life.)

Now, be there sister or no sister, the poem is a masterpiece IMHO, revealing ambiguity in feelings ; and what is great is precisely that we don’t need to know the details of the story (even if it’s of course interesting) to appreciate it, it is universal. Perhaps it would even be better not to know about the real situation, because one doesn’t really miss a thing when reading the poem for the first time (even if knowing nothing about the author) : everything is in it, there is no secret significance.

Perfectly succinct and succinctly perfect. Agree completely.

Sister,
this comment of yours just opened my eyes to the fact that I’ve never paused to understand this poem of Tzvetaeva in its entirety.
To me it was just pretty sounding lines, good music of Tariverdiev, decent singing of Alla ( never heard the term Dus’ka, BTW).
>Спасибо вам, и сердцем и рукой
So they are married. Or getting married? Or the meaning is : Thanks for not asking me to marry you?
Forget I said anything about my understanding of the meaning of what she was saying in that poem. I officially don’t have any understanding.
I am not God, after all, to understand this female shit, though Deanna thinks I am.

To me Tzvetaeva is such a tragic figure that it pains me to learn more details about her life. Imagine being in love for most of her life with a
Stalin’s «useful idiot» turned NKVD agent. And the end that it led to. Those useful idiots should have read Andre Gide more, they probably knew French.

She’s been living in Clamart (France, Paris suburbs) for a while. So did I (but not at the same time). I’ve seen the building where she lived, it’s still standing. I heard that some people wished to put a commemorative plaque near the door, but the present inhabitants, who most certainly never heard of her, opposed. So goes life.

She was a brilliant poet but not such a good person. But here I go again! You can read more about her and her life on internet.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *