На что похож польский язык

О разнице польского и русского языков

На самом деле между западными немцами и восточными немцами различий было очень много. коммунисты постарались Однако у них был общий язык и это помогло преодолеть все различия. Тоже и с Кореями. Именно наличие Южной Кореи так бесит правителей Северной.

Именно наличие Польши так бесит Путина и ко. И и менно поэтому они так дружили (якобы, пока их красные рыла не вывели на чистую воду) с Германией и прочей Францией.

Поэтому часто просят объяснить в чём же отличие русского и польского языков.
На самом деле как по мне так отличия крайне не большие. Среди самых основных.

Русское письмо более удобно и отражает строй языка, не потому что основано на кириллице, а потому что просто больше соответствует самому принципу алфавитного письма.

Польская латиница одна из самых неудобных.

Более того. Латиница даже больше подходит для русского языка чем для польского.

Например в русском языке звук «е» практически всегда означает тоже самое и не путается с «э» за исключением слов «это» и некоторых латинских которые однако как правило тоже пишутся через «е» а часто и произносятся тоже через «е»
Например «президент» по русски и произносится вовсе не как «прэзидэнт»
То есть русское prezident было бы совершенно очевидно.

Не то в польском. Там существуют целых три варианта «е». Собственно как
старославянское а также латинское «э» но также и в большинстве случае и как русское «ie» Кроме того там есть ещё звуки ę то которые пишутся именно одной буквой, чтобы как бы иметь общую с другими славянскими орфографию.

Хотя например в русском или чешском подобные случаи чаще всего переходят в «у» или «ы». Например zęby по русски или по чешски просто зубы или zuby

С аналогичными сложностями сталкивается и шипящие.

Если в русском шипящих всего 2 варианта «с» и ш» «з и ж» то в польском таких вариантов целых три.

Исходя из множества подобных вещей можно прийти к выводу что польское письмо не самое простой. Что конечно осложняет изучение польского языка для других славяноязычных и наоборот другие языки выучить полякам намного проще.

Связано это с тем что польская письменность на основе латиницы самая древняя. Другие славянские письменности на основе латиницы намного современней либо вообще не на основе латиницы а стало быть более продуманы или упрощены потому что не привязаны к необходимости выписывать все тонкости реального языка ограниченным набором символов.

Кстати староанглийский язык тоже пострадал значительно при тотальной латинизации. Изначально английская латиница содержала некоторые рунические германские буквы особые, которые более отражали сам строй языка. Как результат английское правописание стало вовсе чудовищным и резко ушло в принципе от языка.

В этом смысле русскому языку повезло намного больше. Русское письмо отражает строй русского языка практически также успешно как латинское строй латинского языка.

Но проблема в том что делает оно это при помощи не стандартной системы письма.
Хотя русский язык вполне мог бы иметь и латинский вариант, при чём намного более удобный чем польский. Практически проблема исключительно в мягких знаках.
Всё остальное не представляет никаких проблем.

Тут русский язык конечно намного более запутан. В польском ситуация намного проще. Все случаи спряжения и склонения намного более упорядочены. В русском языке вариантов тьма. Выучить польскую грамматику элементарно. Выучить русскую грамматику крайне сложно из-за массы исключений.
Тем не менее поскольку все эти исключения всё же имеют некие под собой основания и просто на самом деле связаны с частичным взаимопроникновением разных вариантов
славянских норм языка (в том числе кстати и польского), а также имеют под собой некоторую логику. Часто эти исключения имеют под собой старославянскую норму а стало быть в польском тоже встречаются. Например могу но можем. а не могём и.т.п.
Та же картина в польском. В связи с чередованием перед «е» и «и» (кстати этот норматив был внедрён в поздне-латинский язык что возможно связанно с романизацией славян (например румыны это скорее всего романизированные славяне и.т.п.)

В польском языке в смысле грамматике есть синтетические вещи. Например перевод причастия в личную форму глагола в прошедшем времени совершенно искуственно и не характерно для славянского потому в русском конечно отсутсвует.
По русски нельзя спрягать глаголы в прошедчем времени подобным образом. В древнерусском (как и древнепольском) было спряжение но при помощи суффикса «ш» или «х» образовывалась форма прошедчего времени. При том фактически в первом и во втором лице не зафиксирована на письме в источниках.

То есть по древнеславянски можно было сказать:

люди (сонт) делали = люди делаХу(т)
муж (мэнж) ест делал = человек делаше(т)

причастие на «л» не спрягалось потому что спрягался глагол связка «есть» вернее быть.

В древнерусском получилось «я есьм» «мы есьмы» «они суть» «он есть».
При этом кроме кроме «есть» и «суть» все остальные исчезли из употребления
Ибо в качестве глагола связки в русском языке это вообще вышло из употребления.

Вместо этого используются по сути местоимения личные. И только в безличных или неопределённых оборотах типа «там есть что-то» и.т.п.
А так «он являет ся кем-то». Такой оборот.
ну и «суть» тоже в множественным числом явно устарело совсем недавно.
Прмименяются другие конструкции.

Не то в польском. В польском как раз наоборот. Этот глагол получил как бы новое развитие.

То есть по всем лицам проспрягали с основой третьего лица. «я естем» «ты естеш»
И только в третьем лице «они сон(т)». По прежднему широко употребим.

То есть польский тут отошёл от славянской нормы. Но и славянский в свою очередь изобрёл свои нормы. Ведь в более древнем языке не было такого количества лиц.
Например первое лицо не могло быть множественным. Также не отличались «вы» и «они».

Иными словами в дославянском языке было:

Ио эсэмъ, ту эс, оно есто.

Идея обращаться к кому-то на «мы» «вы» «они» поздняя. И потому в разных языках уже получились значительные отличия реализации этой идеи.

В русском языке в отличие от польского мало грамматики новоизобретенной. Она в основном вся сугубо славянская.

Единственное нововведение русского языка в области грамматики это некоторое несвойственное славянскому употребление падежей, управления некоторых глаголов и.т.п.

Например в русском языке считается что говорить «в саду» вместо «в саде» и «на мосту» вместо «на мосте» это особый падеж. На самом деле просто это случай употребления предлога «в» с дательным падежём, от которого кстати и происходит предложный. То есть это по сути один и тот же древий дославянский «обстоятельный» падеж. Имеющий флексию «-м» в вопросе. КоМу, и коМ это тоже самое. Нами и нам и.т.п.
А окончания разные это уже славянское изобретение. Русский язык просто в этом отношении несёт как бы две нормы в зависимости от ситуации.
В иностранных словах как правило предложный падеж «в кабинете» «в столе» и.т.п.
Но в сугубо славянских как правило дательный, который считается «особой формой предложного» т.н. «местым» согласно современной лингвистике «на посту» «в аду» «в цвету» и.т.п.

В польском языке ничего не путается потому что сам родительный падеж просто по форме совпадает с русским дательным.

Возможно что подобная путаница и привела ко всем этим «исключением из правил» в русском языке. Со всеми этими «стакан чаю» «ложка сахару» и.т.п.

Ну и другие мелдочи типа ждать письма вместо ждать письмо.

Путаница винительного и родительного падежей в русском тоже весьма характерна.

Также характергной грамматической особенностью русского языка по сравнению с польским является жёсткая фиксация местоимения «ся» при глаголах.

Ну и другие мелочи. Но на 90 процентов грамматика всё же совпадает практически полностью. Другое дело что в связи с фонетическими преобразованиями сами флексии конечно могут немного оличаться.

Например русский винительный падеж «мамУ» по польски получается «маткЭ» потому что русское «у» соответсвует польской «эн» при этом «н» хоть и подразумевается при помощи букву ę, но в реальности не произносится на конце слов.

Иными словами подобные переходы не являются грамматическими но сугубо фонетические.

Ну и некоторые мелочи.

Большинство полськой лексики, которая не характерна для современного русского на самом деле просто является устаревшей или не нормативной.

Например не говориться «отворить» говориться «открыть». Не говориться «всюду» но говориться «везде».
Тоже самое.

В общем нельзя сказать что эти слова совсем не русские. Просто они устаревшие.

Есть слова типа «уста» которые тоже как бы русские, но встречаются редко. Кроме того в польском они могут иметь и другое значение. Например в польском уста означают ещё и рот вообще, а не только губы и.т.п.

Но тут естественная трансформация семантическая языков, которые имели разную литературную традицию.

Единственное что стоит отметить так это то что современный русский язык очень обеднел за последние 100 лет лексически. А также наводнён огромным количеством латинизмов.

При том что если например в математике применять термин «транзитивный» или «переходный» вопрос риторический, то например когда в обычной речи употребляют такие слова как «эффективный» «реальный» и.т.п. «минимально» «нормально»
на каждом шагу это как бы конечно обедняет русский язык потому что вытесняет на задворки (вот хотел сказать на «периферию») языка кучу лексики делая её маргинальной.

Также можно сказать что некоторые латинизмы в польском имеют другой смысл. Например слово «маргинальный» означает «незначительный» «несущественный», а вовсе не «запредельно уёбищный» как в русском и.т.п.

В русском языке вообще куча слов имеют крайне негативный (отрицательный) смысл. Связанно это с тем что сама русская речь в 20-м веке практически исключительно на 90 процентов о чём-то негативном. И нет ничего удивительного что слова приобретают значение окружающего их смысла.

И связанно это конечно же не с особенностью русского языка исторической а с современностью социума где он функционирует. Естественно все смыслы будут превращены в один сплошной негатив.

В общем в этой сфере как раз больше всего особенностей между русским и польским.

Но неокторые особенности связаны просто с разницей письма.

Например можно было бы запросто писать tiebie и это бы полностью соответсвовало русскому тебе.
Потому что нет в польском языке звука «ть» отдельно от «чь». И условно это можно было бы считать тем же самым звуком.
Вель «чь» отличается от «т» абсолютно также как и «ть» отличается от «т».

Тем не менее поляки решили писать это через латинское «ц» как результат получилось что как бы «совсем другое» но это не так.

Наоборот. «сильный» пишется как silny и потому по сути это тоже самое. Просто в польском опять же нет «сь» есть только «шь»

На самом деле просто можно считать что впольском смягчение «с» перед «и» просто сильнее и как результат получается практически почти «ш»

Таже сатуация и с «рь». Которая всегда «ш» или «ж» но наэтот раз твёрдая.

Как результат «он это может» и «он это море» звучит одинаково. Но поскольку пишется оно по разному то всё же там имеется в виду «р». Обычное славянское ж пишется как ż а получившееся из рь пишется как «rz»

Чехи тоже «рь» переделали в «ж» и тоже пишут его как особое «р». Чтобы не путать.
В русском такой проблемы просто нет. Потому что в данном случае «рь» всё таки намного ближе к «р» чем к «ж» (ш)
и потому конечно и пишется и произносится соответсвенно.

Ну и особенности типа «чарны» вместо «чёрный». В польском случае имеется в виду сугубо славянское чередование «е» = «ять» В русском случае более древнее чередование «э»=»о» (е = ё) но в слове «чернеть» уже исходная форма и.т.п.

Что качается «ы» вместо «ый» то это просто такая форма записи в русском. В принципе там долгая гласная образующая дифтонг «ои». На старославянском вообще-то «черенъ» А «черны» это тоже что и по польски. Более того вариант с «ый» вместо «черной» ближе к древнерусскому в польском, в то время как в срелднерусском была тенденция на «ой»

которая отражена в словах типа «большой» «такой» «резной» и.т.п. А также подобная форма например в Василий Грязной.
Практически всегда это связано с ударением.

Да. Одной из самых характерных особенностей польского языка является отсутсвие так называемого «динамического ударения». Вернее «беглого».

На самом деле это не верное мнение. Ударение в польском действительно отличается от русского постоянством позиции относительно конца слова. Однако именно поэтому оно как раз и является «беглым» потому как зависит от окончания.

В то время как русском языке как раз оно постоянно как правило пляшет от основы.

Наоборот. В польском оно бегает. ВелИки, велигЕго, великЕму. И так везде.

Или например комптьЮтер, комптьЮтерный.

В польском компУтер, но компутерОвы

Туда сюда переносить ударения это не славянская а как раз латинская норма. Тот есть это влияние живого латинского языка. На предпоследний слог ударять. В латинском немного менее строгие правила вернее более хитрые (например словоа «армия» по латыне произносится как в русском, а не как в польском армИя), но в большинстве случаев именно так
на предпоследний.

Что интересно так это то что в русском языке слово «Речь ПосполИтая» употребляется в общем по правилам польского,
при этом в польском это единственное слово, которое официально должно ударяться не по правилам. А должно типа быть ПоспОлитая. Но в русском незнают про такие исключения потому произносят именно так, тем более что оно укладывается на русский слог как вариант. Впрочем по русски могло бы быть и ПосполитАя. Только на пер

Также в русском слово «украИна» произносится на сугубо польский манер. Вообще-то по русски УкрАина. Или УкрАйна.

В 20-м веке в русский язык ввели даже правило. Предлоги конечно не тронули, но зато тронули приставки. Потому «рассказать» и «разговаривать» пишутся по разному. При этом не понятно почем «отказать» и «отговаривать» пишутся одинаково. Но это уже глюки реформы 1918 года.

Таким образом главные отличия в основном в кодировке алфавитной и некоторых особенностях фонетики мелких.

Лексика уже на 90 процентов общая. Грамамтика тоже. При чём в силу того, что это всё-таки как ни крути но языки с долгой письменной традицией, то очень многие вещи оказались неизменными. И именно поэтому можно легко установить взаимное соответствие.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *