На что похож язык

На что похож русский язык по звучанию для иностранца

Как иностранцы воспринимают русскую речь.

Австралия:
Русский звучит очень брутально, маскулинно. Это язык настоящих мачо.
(Уилл, финансовый аналитик, Австралия)

Чехия:
Для меня русский звучит ровно как польский. Та же интонация, то же «женственное» произношение, в особенности по сравнению с чешским.
(Якуб, финансовый аналитик, Чехия)

Великобритания:
По мне, русская речь — это нечто среднее между рыком моржа и мелодией Брамса.
(Эйб, бухгалтер, Великобритания)

Ирландия:
До того, как я начал изучать русский язык, и ещё некоторое время спустя после начала уроков славистики, тем больше он казался мне похожим на запись любого другого мирового языка, пущенную задом наперёд.
(Гетин, разведчик, Ирландия)

Монголия:
Самое удивительное, что русский язык может звучать совершенно по-разному: все зависит от говорящего, и от того, что именно говорится. В принципе, от русского языка при желании можно добиться ангельского звучания. Правда-правда! Русский — это пластилин, из которого можно вылепить все, что пожелаете.
(Батыр, фотограф, Монголия)

Новая Зеландия:
Как будто кто-то толком не отхаркался, набрал полный рот слюны и при этом пытается разговаривать.
(Дин, пенсионер, Новая Зеландия)

Нидерланды:
Русский язык — это звуки, которые издавала бы кошка, посади её в коробку, полную мраморных шариков: писк, визг и полная неразбериха.
(Вильям-Ян, дизайнер, Нидерланды)

Корсика:
В высшей степени эмоциональный язык — в интонацию русские вкладывают много чувства и страсти. Пример: «Вот это да! »
(Крис, консультант, Корсика)

Германия:
Русский язык — это пара знакомых слов, затерянных в полном лингвистическом хаосе неприятных на слух звуков.
(Альбертина, врач-инфекционист, Германия)

Великобритания:
Как звук наждачной бумаги, скребущей по шероховатой поверхности, покрытой тонким слоем лака. А если говорить о провинциалах, то их русский — это скрёб наждачной бумаги по шероховатой поверхности безо всякой лакировки вообще.
(Марк, учитель, Великобритания)

Франция:
Русский язык — он как очень плохо отрегулированный радиоприёмник: полным-полно лишних шорохов, треска и скрипа
(Мария, переводчица, Франция)

Источник

Какие языки похожи друг на друга?

Как видим, определить, похожи два языка или не­похожи, в общем, достаточно легко. Но само по себе сходство языков может иметь разные причины, и лингвисты не придают большого значения сходству языков как таковому. Гораздо интереснее понять, почему два языка похожи.

Здесь, как мы уже говорили, языки ведут себя со­всем как люди. У людей похожими друг на друга бы­вают прежде всего близкие родственники. Хотя это и не обязательно: разве мало мы встречали сестер и братьев совсем разных — и по виду, и по характеру. С другой стороны, нередко бывает, что люди, которые вовсе не родня друг другу, но долго живут вместе, ста­новятся удивительно похожими, даже больше, чем братья (не зря говорят: с кем поведешься, от того и на­берешься).

Так же и языки. Похожие языки могут быть родст­венниками — чуть позже мы подробнее объясним, что это значит. Но далеко не все родственные языки по­хожи, и некоторые похожие языки не родственны. Языки тоже могут становиться похожими от того, что они долго живут вместе, и много слов из одного языка попадает в другой язык.

Как это бывает? Вот, например, английский язык. У него очень сложная и своеобразная история. Это сей­час по-английски говорит чуть ли не весь мир (по-английски говорят целые государства и в Америке, и в Австралии, и в Азии, и в Африке, — а в других стра­нах, как в России, почти во всех школах школьники его хоть немного, но изучают) — а когда-то (ну, скажем, лет семьсот назад) это был язык, на котором говорили только на нескольких островах на северо-западе Ев­ропы — одном большом и нескольких поменьше; эти острова называются Британскими. Народами этих ост­ровов управляли завоеватели, сначала (не очень долго) датские, а потом (уже гораздо дольше) нормандские. Датские завоеватели говорили на древнем языке, по­хожем на нынешние датский или шведский, а норманд­ские — на другом древнем языке, похожем на нынеш­ний французский. Он называется старофранцузским. В результате в современном английском языке оказа­лось очень много слов, похожих на французские сло­ва, хотя ближайшими родственниками английского языка считаются языки голландский и немецкий. Да­вайте для примера сравним несколько очень употреби­тельных голландских, немецких, английских и фран­цузских слов (так как некоторые из вас, может быть, не очень хорошо умеют читать по-голландски или по-старофранцузски, на всякий случай под каждым сло­вом русскими буквами я записал его примерное произ­ношение):

ЗначенияГолландскийНемецкийАнглийскийСтарофранцузскийСовременный французский
«орел»adelaar (аделар)Adler (адлер)eagle (игл)aigle (айгле)aigle (эгль)
«гора»berg (берх)Berg(берк)mountain (маунтин)montaine (монтайне)montagne (монтань)
«цветок»bloem (блум)Blume (блумэ)flower (флауэр)flour (флоур)fleur (флёр)
«голубь»duif (дёйф)Taube (таубэ)pigeon (пиджин)pigeon (пиджон)pigeon (пижон)
«воздух»lucht (лухт)Luft (луфт)air (эар)air (айр)air (эр)
«стул»stoel (стул)Stuhl (штул)chair (чэар)chaire (чайре)chaire «престол» (шэр)
«мир»vrede (фредэ)Frieden (фридэн)peace (пис)paiz (пайц)раiх (пэ)

Не правда ли, хорошо видно, насколько подвергся английский язык французскому влиянию, отдалившись от своих немецких и голландских родственников? При этом заметьте, что облик английских слов ближе именно к старофранцузскому варианту, чем к совре­менному французскому: ведь французские заимство­вания в английском языке очень древние. Например, в старофранцузском языке сочетание ch обозначало звук ч, а современные французы произносят его как ш; анг­личане же во французских словах по-прежнему про­износят этот звук так, как его произносили далекие предки нынешних французов.

Конечно, английский язык похож и на своих близ­ких родственников — это видно по другим английским словам, которые в нашу таблицу не попали. Вот, на­пример, «мышь» по-голландски будет muis (мёйс), по-немецки Maus (маус), и по-английски тоже mouse (маус); а по-французски это слово звучит совсем по-другому: souris (сури). Но важно, что английский язык оказался похожим и на французский — причем, ко­нечно, похож он на него гораздо больше, чем голланд­ский и немецкий языки вместе взятые.

Но бывает и наоборот — лингвисты знают, что два языка родственны, но похожие слова в них — на поверхностный взгляд — едва можно определить. Вот у французского языка тоже есть близкие родственники — например, итальянский или румынский языки. Од­нако попробуем сравнить наугад несколько француз­ских слов с их румынскими и итальянскими «братья­ми»:

ЗначениеФранцузскийРумынскийИтальянский
«вода»eau (о)ара(апэ)acqua (акуа)
«коза»chèvre (шэвр)сарга(капрэ)сарга (капра)
«молоко»lait (лэ)lapte (лапте)latte (латтэ)
«огонь»feu (фё)foe (фок)fuoco (фуоко)
«орех»noix (нуа)nuca (нукэ)nосе (ночи)
«палец»doigt (дуа)deget (дёгет)dito (дйто)
«печень»foie (фуа)ficat (фикат)fegato (фегато)
«теленок»veau (во)vitel (вицёл)vitello (витэлло)
«черный»noir (нуар)negru (негру)nero (нэро)

На что похож язык. Смотреть фото На что похож язык. Смотреть картинку На что похож язык. Картинка про На что похож язык. Фото На что похож язык

Сходство между румынскими и итальянскими сло­вами очень велико (как и положено настоящим близ­ким родственникам — точно также обстояло дело, ес­ли вы помните, в случае русского и белорусского язы­ков): только некоторые гласные и согласные (интерес­но, сможете ли вы точно сказать, какие?) чуть-чуть различаются. А вот французский язык отличается очень сильно. Если не знать, что он родственник ита­льянского с румынским (а откуда лингвисты это знают — мы расскажем в следующей главе), то такие пары, как о — акуа или во — вицел едва ли наведут на такую мысль. Посмотрите, как французские слова почти все­гда оказываются короче румынских и особенно италь­янских, и как сильно меняются в них звуки.

Что же мы выяснили? Языки бывают похожими и непохожими; в похожих языках большинство слов или совсем одинаковые, или чуть-чуть отличаются в про­изношении; похожа у таких языков и грамматика. Если языки очень похожи, они скорее всего родственные, но это не обязательно: бывают непохожие друг на дру­га родственники, бывают неродственные, но похожие друг на друга языки.

Через некоторое время мы попробуем выяснить, что же такое родственные языки, и почему одни родственные языки больше похожи друг на друга, а дру­гие — меньше. Но вначале нам понадобится узнать о некоторых важных свойствах всех языков вообще.

Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет

Источник

Насколько на самом деле русский похож на другие славянские языки?

На что похож язык. Смотреть фото На что похож язык. Смотреть картинку На что похож язык. Картинка про На что похож язык. Фото На что похож язык

Legion Media; Russia Beyond

Откуда взялись славянские языки, и кто на них говорит?

Современные славянские языки имеют общего прародителя – праславянский язык, который существовал до VI-VII вв. н.э. Есть несколько гипотез о месте его возникновения, но все они сходятся в том, что это случилось на территории нынешней Восточной Европы.

В VII в. одновременно с разделением на соответствующие ветви славянских племен и праславянский разделился на три языковые группы с присущими им лексическими, морфологическими, фонетическими и грамматическими особенностями:

Каждая из групп в ходе своего исторического развития испытывала различные влияния неславянских соседей – немецкого, венгерского, турецкого, итальянского, литовского и других языков. Это отразилось на их лексике и грамматике. Тем не менее, славянские языки сохранили около 2 тысяч общих для них слов – наиболее древних и общеупотребительных, а также стилистически нейтральных.

На самом деле, славянских языков найдется еще больше, если посчитать все региональные диалекты и языки народов, не имеющих своих государственных образований (таких, как лужицкие сербы, русины, кашубы и др.).

На что похож язык. Смотреть фото На что похож язык. Смотреть картинку На что похож язык. Картинка про На что похож язык. Фото На что похож язык

Современное распространение славянских языков

Но чем похож и чем отличается русский от других славянских языков?

Русский, украинский и белорусский

Сам факт принадлежности к одной языковой (восточнославянской) группе говорит о том, что украинский и белорусский наиболее близки к русскому. До XIII-XIV вв. восточные славяне говорили на древнерусском наречии, из которого с течением времени развились три отдельных литературных языка.

Несмотря на культурную и историческую близость языков, между ними гораздо больше отличий, чем принято думать.

Например, если в русском и белорусском по 6 падежей, то в украинском их 7, вместе со Звательным, отвечающем за образование форм обращения. В русском, кстати, они встречаются лишь в литературе. (Как у Пушкина в «Золотой рыбке»: «Чего тебе надобно, старче?»)

Также в украинском есть форма давнопрошедшего времени («знав був»), аналогов которой нет в русском.

На что похож язык. Смотреть фото На что похож язык. Смотреть картинку На что похож язык. Картинка про На что похож язык. Фото На что похож язык

Все три языка используют кириллицу, хотя некоторые буквы украинской и белорусской версий отсутствуют в русской:

Тем не менее, прочесть написанное на этих языках, если вы знаете русский, не составит труда. Другое дело – понять прочитанное.

Установлено, что лексика русского и украинского идентична лишь на 60%, в то время как оставшиеся 40% слов в силу исторических обстоятельств имеют польское происхождение. Лексика белорусского языка совпадает с украинским и польским примерно на 70%.

Русский и западнославянская группа

К этой группе языков относятся польский, чешский и словацкий языки. В них много заимствований из немецкого, французского, итальянского и латыни. К тому же фонетически они сильнее всего отличаются от русского, так что шанс, что знание последнего поможет понять говорящих на этих языках на слух, не очень большой.

На что похож язык. Смотреть фото На что похож язык. Смотреть картинку На что похож язык. Картинка про На что похож язык. Фото На что похож язык

К тому же, в них есть особые звуки, не встречающиеся в других родственных языках, – в чешском это согласный, обозначаемый буквой ř [рж], в польском – носовые гласные, обозначаемые буквами ą и ę.

И самое сложное. Если в русском всего 3 склонения, то в словацком их уже 12, а в чешском – целых 14! Добавим сюда еще и твердую и мягкую разновидности прилагательных, которые также имеют формы единственного и множественного числа и трех родов, – не забывайте, их тоже надо склонять!

Русский и южнославянская группа

Сербский и хорватский:

Во времена Югославии сербский и хорватский считались одним сербохорватским языком с минимальными региональными отличиями, при этом в Хорватии всегда использовалась только латиница, а в Сербии – и латиница, и кириллица.

Бóльшая часть букв сербской кириллицы совпадает с русской (за исключением Ё, Й, Щ, Ъ, Ы, Ь, Э, Ю и Я), но есть особенные буквы, которые придется выучить отдельно: Ј, Ћ, Ђ, Њ, Љ и Џ. В отличие от русской кириллицы, каждая буква обозначает только один звук!

Как и в русском, ударение в слове может падать на любую гласную. Но есть «приятный сюрприз»: в языке Кустурицы и Теслы имеется «всего-то» 4 типа ударения и долготы гласных (они могут появляться в зависимости от того, в каком падеже стоит слово), и от этого может даже зависеть значение слова. Освоить сербское музыкальное ударение практически непостижимая задача для иностранца!

И вдобавок симпатичная деталь – невероятная для русского – ударение в сербском и хорватском слове, наряду с гласными, может падать на Р, поэтому слова, состоящие из одних согласных, – совсем не редкость: vrt (сад), brk (ус), Grk (грек).

На что похож язык. Смотреть фото На что похож язык. Смотреть картинку На что похож язык. Картинка про На что похож язык. Фото На что похож язык

Болгарский и македонский:

В этих двух языках не сохранилась система падежных окончаний. Поэтому по-русски болгарин запросто может сказать: «Эта дыня из мой папа сад»! (Да, падежи русского языка даются непросто не только неславянам).

Еще одна очень странная и неповторимая особенность этих двух языков – определенный постпозитивный артикль. Он служит для конкретизации смысла сказанного. В русском, как известно, артиклей нет, а в других языках чаще всего они представляют собой отдельно стоящие слова. Тут же артикль присоединяется к окончанию слова. Например, вълк – вълкът, мама – мамата, дядо – дядото и т.д. А во множественном числе вообще: момиче – момичета – момичетата («девочка – девочки – (какие-то конкретные) девочки»). Артикли – штука тонкая, с ней в состоянии справиться только ас болгарской/македонской филологии, и русский здесь точно никак не поможет.

И на десерт осталась сложнейшая система глагольных форм. В южнославянской группе существует 9 времен! Да-да, вам не показалось.

Словенский:

Уникальной особенностью этого языка является наличие двойственного числа. То есть особых форм, использующихся, когда речь идет о двух предметах.

Например, в предложении «Яблоко красное / Яблоки красные»:

Jabolko je rdeče. (ед.ч.)
Jabolki sta rdeči. (двойств.ч.)
Jabolka so rdeča. (мн.ч.)

Но чтобы вы не думали, что русский совсем не похож на южнославянские языки, добавим ложку меда: у них огромный пласт общей лексики. Дело в том, что южнославянская и русская лексики испытывали сильное взаимное влияние. Старославянская лексика пришла на Русь с первыми книгами еще в X в., с Балкан, откуда распространялась письменность. С конца XVIII в. маятник качнулся в обратную сторону, и уже южнославянские языки испытали на себе мощную волну русского влияния. Поэтому, скорее всего, зная русский, вы в большой степени поймете сербский, македонский и – особенно – болгарский текст.

А вот что говорят билингвы и иностранцы, владеющие русским и другими славянскими языками

На что похож язык. Смотреть фото На что похож язык. Смотреть картинку На что похож язык. Картинка про На что похож язык. Фото На что похож язык

Деян, филолог, русист, носитель сербского и македонского:

Не думаю, что знание двух славянских языков мне хоть как-то помогло в изучении русского. Скорее усложнило задачу. Самые большие препятствия для меня – это порядок слов в предложении, управление и произношение некоторых звуков.

Но это всего лишь мой пример. Я знаю сербку, которая говорит на чистейшем русском. При этом она не в состоянии объяснить ни одного грамматического правила русского языка. И также знаю немало сербов, которые живут в России десятилетиями и говорят на «пиджин» русском.

Лексика, конечно, похожая, но есть и множество однокоренных слов, которые означают разные вещи и заставляют вас сказать совсем не то, что вам хотелось. Знакомая мне лекторша русского языка (наполовину македонка) могла, говоря по-русски, буквально перевести македонское выражение «лопнуть со смеху» (пукнав од смеа) словами «я пукнула со смеху».

Славянские языки, конечно, похожи. Но если ставить себе высокие цели, для славянина должно быть все равно: изучает он русский или папуасский. Задачи те же.

Светослава, филолог-сербокроатист, носитель русского и болгарского языков:

Канамэ, филолог-славист, преподаватель русского и сербского языков, носитель японского языка (владеет русским, сербским, болгарским, русинским, словацким и польским):

У меня нет сомнений, что знание русского языка помогает при изучении других славянских языков, но нельзя сказать, что оно всегда приводит к успешному их усвоению. На начальном этапе изучения [других славянских языков] русский язык помогает быстро сориентироваться в грамматической системе языка, и кажется, что все очень просто и понятно именно благодаря русскому. Но потом, на более позднем этапе, придётся о нем «забыть», так как он мешает проникнуть в особенности изучаемого языка и овладеть им более естественным образом. Лучше начать думать на том самом языке, избегая мысли: «Как это будет по-русски?» Я тоже не раз сталкивался с этой проблемой, когда учил, например, сербский, болгарский и русинский. Но мне, с одной стороны, приятно вспомнить, что во время своей первой поездки в Сербию я заметил, что говорю по-сербски «с русским акцентом», а, с другой, осознал тогда, что надо как-то избавиться от своих «плохих» привычек, чтобы заговорить по-сербски по-настоящему. После этого у меня в голове русский и сербский стали совсем разными языками, и я перестал путать слова или грамматики.

Источник

Иностранцы рассказали, на что похожа русская речь

На что похож язык. Смотреть фото На что похож язык. Смотреть картинку На что похож язык. Картинка про На что похож язык. Фото На что похож язык

Если иностранцы не владеют русским языком, на что им кажется похожей наша речь? Этим вопросом задались журналисты Esquire и получили ответ от жителей разных стран.

Вильям-Ян, дизайнер, Нидерланды

Если взять коробку с мраморными шариками и посадить в нее кошку, она издавала бы точно такие же звуки, как русская речь.

Джереми, учитель, США

Это однозначно европейский язык, он похож на испанский, но с мягким «р», на французский, но с «ж», и в нем есть грубость немецкого языка.

Якуб, финансовый аналитик, Чехия

Русский язык очень похож на польский произношением и интонациями, он звучит намного мягче чешского.

Эйб, бухгалтер, Великобритания

Русская речь уникальна, она мелодична, как мелодия Брамса, и при этом напоминает рык моржа.

Гетин, разведчик, Ирландия

Я изучал русский язык, но как до этого, так и в процессе он кажется мне поставленной задом наперед записью любого другого языка.

Последний или крайний? Как правильно? Суеверия, значения и окраски:

Дин, пенсионер, Новая Зеландия

Как будто говорящий набрал полный рот слюны и пытается общаться вместо того, чтобы откашляться.

Уилл, финансовый аналитик, Австралия

Русский — язык настоящих мачо, он звучит очень мужественно.

Батыр, фотограф, Монголия

Русский воспринимается очень по-разному в зависимости от говорящего и смысла речи. Это пластилин, из которого можно лепить что угодно, добиваясь самого разного звучания.

Алессио, журналист, Италия

Это женский сексуальный язык, завлекающий и флиртующий, особенно в исполнении сладкоголосых девушек. Самое невероятное русское слово — «Пачиму?».

Крис, консультант, Корсика

Очень эмоциональный язык, в нем много страсти, ярких выражений. Например, «Вот это да!».

Альбертина, врач-инфекционист, Германия

В русской речи обычно встречаются несколько знакомых слов, в остальном это хаос неприятных звуков.

Что еще почитать?

Марк, учитель, Великобритания

Это грубый язык, он напоминает звук наждачки, если тереть ею по шероховатой поверхности. У столичных жителей эта поверхность покрыта лаком, у провинциалов обычно нет.

Хаим, художник, Израиль

Русская речь похожа на рев автобуса, который уже давно стоит в пробке.

Мария, переводчица, Франция

Напоминает ненастроенный радиоприемник: треск, скрип, шорохи и прорывающийся из всего этого смысл.

На что похож язык. Смотреть фото На что похож язык. Смотреть картинку На что похож язык. Картинка про На что похож язык. Фото На что похож язык

Комментарии

«Имплементировать» даже стали употреблять высокопоставленные политики. Хотелось бы их спросить: «А что не так с «выПОЛНением», которое гораздо глубже английского «implementation», в котором не слышится сути понятия «довести что-либо до полного конца»? Может, поэтому и не выПОЛНяются минские соглашения? Ну, а вышеупомянутые кальки урезали частотность употребления «плана действий» и «обсуждения».
Что касается восприятия иностранцами русской речи, замечу, что почти все их комментарии о русском языке отрицательные, что, возможно, есть следствие информационной войны с Россией.

Источник

А русский-то легче: был-есть-буду. Сравнение языков

Вы ещё немецкие неправильные глаголы не знаете как в перфекте или партиципцвае сопрягаются. А таких примерно четверть причём самые ходовые.

Вы просто ещё не поняли, что в необязательности и свободе русского языка и заключается одна из главных трудностей его изучения для иностранцев. Русский язык действительно очень сложен для изучения.

Честно, не очень понял, о чём статья. Просто поток сознания. В заголовке заявлена тема был-есть-буду (3 времени в русском языке), при этом в тексте обсуждается каша из tener/haber/estar. Как это вообще связано?

Вам бы научиться четко выбирать тему и писать о заявленном.

Сейчас будет немного субъективного мнения, подкрепленного фактами.

но нам сложно поставить себя на место изучающего его иностранца.

За почти год в Испании первый раз встречаю употребление «cuatro» в значении «комната».

Вы в каком регионе Испании?

На что похож язык. Смотреть фото На что похож язык. Смотреть картинку На что похож язык. Картинка про На что похож язык. Фото На что похож язык

Проект семь пятниц на неделе 294. День придумывания новых слов

На что похож язык. Смотреть фото На что похож язык. Смотреть картинку На что похож язык. Картинка про На что похож язык. Фото На что похож язык

Я считаю, что язык должен развиваться и мы должны пускать к себе новые иностранные слова и слова из молодежного жаргона, но не все. Круто, когда появляется новое явление, которому еще нет определения в наших широтах, и язык перерабатывает иностранный термин, немного его видоизменяет для удобства, и в копилку великого и могучего падает новое слово. Но зачем нам новые слова для определения старых понятий? Всю жизнь тефтели были тефтелями, а тут на тебе — митболсы, блин, встречайте в каждом меню. И все эти лонгсливы (футболка с длинными рукавами) с фрэшами (свежевыжатые соки) туда же.

На что похож язык. Смотреть фото На что похож язык. Смотреть картинку На что похож язык. Картинка про На что похож язык. Фото На что похож язык

На что похож язык. Смотреть фото На что похож язык. Смотреть картинку На что похож язык. Картинка про На что похож язык. Фото На что похож язык

Немного об изменениях в языке

Автор: Виолетта Хайдарова.

Мне тут предложили написать про молодёжный жаргон. Типа «вот наши бабушки и дедушки слушают этих молодых и ничего не понимают. Какой кринж? Какой лол? Сделай им словарик, переведи, им интересно будет». И знаете, что? Я сразу вспомнила все эти бесчисленные «словарики молодёжного жаргона», которые мне как филологу, да и просто любопытствующему попадались повсюду. И в каждом – в каждом, Карл! – встречалось сакраментальное «шнурки в стакане». Если кто-то вдруг чудом уберёгся от этого сакрального знания, то я скажу: «шнурки в стакане» означает «родители дома». Не знаю, использовал ли кто-то в реальности это выражение. То есть я немного поспрашивала друзей, большинство о нём не слышало, один человек сказал, что когда-то давно такое использовалось, но редко и в юмористическом контексте, а один прямо заявил, что узнал о нём от тётушки, которая таким образом решила «приблизиться к молодёжному жаргону», и воспринял не иначе как бред.

На что похож язык. Смотреть фото На что похож язык. Смотреть картинку На что похож язык. Картинка про На что похож язык. Фото На что похож язык

Да, и правда. «Шнурки в стакане» – это квинтэссенция того, как журналисты и прочие далёкие от того самого реального слоя общества, которое они описывают, пытаются сымитировать его понимание. Это выражение очень образное, яркое, необычное… Прекрасное для того, чтобы показать экзотику. Вот только жаргон – это не экзотика, а повседневная речь. И когда исследователи начинают перечислять красивые необычные слова и показывать на них, мол, вот, смотрите, как говорит молодёжь, это выглядит так, будто европеец приехал в Африку и фотографируется на фоне женщин в ярких бусах и кольцах на шее или мужчин с костями в носу. А эти негры после рабочего дня идут к своим грязным халупам без бус и костей и начинают вести реальную жизнь.

На что похож язык. Смотреть фото На что похож язык. Смотреть картинку На что похож язык. Картинка про На что похож язык. Фото На что похож язык

А вот почему нужно идти в тот самый гугл и узнавать значение новых слов, если молодёжь как бы уже давно придумала свой сленг – это уже вопрос поинтереснее. Казалось бы: ну вот появилось жаргонное обозначение для слова «деньги» – бабки. Отлично же. Но нет. Возникают всё новые и новые обозначения: капуста, лавэ, кэш, то же бабло, ещё множество названий… Зачем? Обозначение есть и оно уже жаргонное. А потому что реальный жаргон меняется быстрее, чем мода на подиумах. Это основа и главный признак любого сленга. То, ради чего он вообще появляется на свет.

На что похож язык. Смотреть фото На что похож язык. Смотреть картинку На что похож язык. Картинка про На что похож язык. Фото На что похож язык

Сейчас мы понимаем эти слова, потому что воровской жаргон пронизал все общество, а школьником и студентом в свое время был почти каждый. Но изначально они создавались именно для того, чтобы с помощью речи выделить своих и отличаться от чужих. И здесь начинается проблема. Как только сленговые словечки становятся достоянием широких кругов населения, они – что? Правильно, перестают выполнять эту самую свою основную функцию. Подросток, желающий дистанцироваться от замученного бытом общества, не станет использовать выражения, которыми пользуются его родители, он придумает свои. И возьмёт их он из тех источников, которые ему кажутся максимально далёкими от мира взрослых. Так мы приходим к ещё одному типу жаргонных выражений – пришедшим из субкультур.

На что похож язык. Смотреть фото На что похож язык. Смотреть картинку На что похож язык. Картинка про На что похож язык. Фото На что похож язык

И вот тут мы приходим к одной из главных характеристик языка, той самой, которая делает его таким богатым, но и таким запутанным, а ещё заставляет вчерашних бунтарей и неформалов чувствовать себя… устаревшими что ли. Эта характеристика – избыточность. В языке имеется огромное число способов сказать одно и то же. И во многом это происходит как раз из-за смены тех самых молодёжных жаргонов, носители которых вырастают, забирают с собой во взрослый литературный и не очень язык самые удачные слова, а их дети придумывают новые для тех же явлений. И если вы думаете, что так начало происходить совсем недавно, то нет. Мы уже не говорим «очи», «перси», «ланиты» – все эти слова сменились на «глаза», «грудь», «щёки», хотя, казалось бы, зачем? За вековую историю языка эти части тела никак не менялись, чтобы им давалось новое название. Однако те же «глаза» в разное время были и «веждами», и «зенками», и «шарами», и «буркалами», и «моргалами», и так далее. Но старое название уже кажется выцветшим, недостаточно выразительным – и вот ему на замену уже готово новое. Поэтому когда сейчас мы видим какое-нибудь «шеймить» вместо «стыдить» или «скилл» вместо «навык», не стоит торопиться осуждать использующих такие слова. И тем более не надо переживать за то, что таким образом язык обеднеет или «испортится». Ведь именно эта постоянная смена лексики и есть один из основных признаков жизни языка.

На что похож язык. Смотреть фото На что похож язык. Смотреть картинку На что похож язык. Картинка про На что похож язык. Фото На что похож язык

Автор: Виолетта Хайдарова (@vetyk).

А ещё вы можете поддержать Кота рублём, за что мы будем вам благодарны.

Яндекс-Юmoney (410016237363870) или Сбер: 4274 3200 5285 2137.

Подробный список пришедших донатов вот тут.

Подпишись, чтобы не пропустить новые интересные посты!

На что похож язык. Смотреть фото На что похож язык. Смотреть картинку На что похож язык. Картинка про На что похож язык. Фото На что похож язык

Ответ на пост «Уникальные слова»

Товарищ затронул интересную тему. Я родился в Сибири. Кемерово. Когда переехал, то открыл для себя много новых режущих ухо слов.

1)Сапка. Это тяпка и здесь люди сапают. В школе на ПХД надо мной смеялись много.

На что похож язык. Смотреть фото На что похож язык. Смотреть картинку На что похож язык. Картинка про На что похож язык. Фото На что похож язык

2)Соус. Это тушеный картофель(видимо по аналогии с французской пастой). Его кстати не кладут, а насыпают. Было очень непонятно, когда мне впервые предложили «соуса насыпать».

На что похож язык. Смотреть фото На что похож язык. Смотреть картинку На что похож язык. Картинка про На что похож язык. Фото На что похож язык

3)Стёрка. В Сибири говорили стирательная резинка. Она же ластик.

На что похож язык. Смотреть фото На что похож язык. Смотреть картинку На что похож язык. Картинка про На что похож язык. Фото На что похож язык

4)Скибка. Кусок, ломоть. Кусок арбуза или хлеба вам тут могут предложить именно так.

На что похож язык. Смотреть фото На что похож язык. Смотреть картинку На что похож язык. Картинка про На что похож язык. Фото На что похож язык

6)Ставок. Это пруд. Даже википедия знает, что это южнорусский диалект.

На что похож язык. Смотреть фото На что похож язык. Смотреть картинку На что похож язык. Картинка про На что похож язык. Фото На что похож язык

7)Бубочка. Это виноградная гроздь. Впервые услышал это слово в таком контексте, знакомый презентовал свое домашнее вино и сказал: «Пьешь, как будто бубочку целуешь!».

На что похож язык. Смотреть фото На что похож язык. Смотреть картинку На что похож язык. Картинка про На что похож язык. Фото На что похож язык

8)Балон. А это на Кубани банка, обычно трехлитровая.

На что похож язык. Смотреть фото На что похож язык. Смотреть картинку На что похож язык. Картинка про На что похож язык. Фото На что похож язык

В Сибири говорят строгалка. На Кубани точилка. Прибор для заточки карандашей.

Моя девушка родом из Сахалина. Как-то попросил ее приготовить мне солянку. А получил я капусту с мясом. Так у них солянка делалась.

На что похож язык. Смотреть фото На что похож язык. Смотреть картинку На что похож язык. Картинка про На что похож язык. Фото На что похож язык

На что похож язык. Смотреть фото На что похож язык. Смотреть картинку На что похож язык. Картинка про На что похож язык. Фото На что похож язык

Уникальные слова

На что похож язык. Смотреть фото На что похож язык. Смотреть картинку На что похож язык. Картинка про На что похож язык. Фото На что похож язык

Междуславянский язык

На видео говорит поляк на междуславянском языке. Я понял 100% без напряжения ума. Он говорит медленно и разумливо.

На что похож язык. Смотреть фото На что похож язык. Смотреть картинку На что похож язык. Картинка про На что похож язык. Фото На что похож язык

На что похож язык. Смотреть фото На что похож язык. Смотреть картинку На что похож язык. Картинка про На что похож язык. Фото На что похож язык

Министр образования Латвии: Мы ни в коем случае не оставим в школах русский язык

На что похож язык. Смотреть фото На что похож язык. Смотреть картинку На что похож язык. Картинка про На что похож язык. Фото На что похож язык

В связи с началом нового учебного года министр образования и науки Латвии Анита Муйжниеце повторила своё заявление о том, что ни в коем случае не намерена отказываться от перевода школ национальных меньшинств на латышский язык обучения.

Напомним, что в 2018 году власти Латвии приняли постановление о полном переводе средних школ нацменьшинств на латышский язык обучения, который должен завершиться к 1 сентября 2021 года.

«Я ни при каких условиях не намерена отклоняться от курса, взятого на обучение на государственном языке. Плавно будем это делать, выявляя трудности, которые мешают этому процессу», — сказала министр.

Она также отметила, что «Латвия 30 лет является независимым государством, где латышский — единственный государственный язык, поэтому подобный переход необходим». Более 26% проживающих в Латвии являются русскими, более 37% жителей страны говорят дома на русском

На что похож язык. Смотреть фото На что похож язык. Смотреть картинку На что похож язык. Картинка про На что похож язык. Фото На что похож язык

Английский с нуля. Тоже да и тоже нет. Урок 48 из 60

Два варианта произношения слова “тоже да”. Два варианта произношения “тоже нет”. Как используются эти слова в предложении. А также использование слова “никто” и двойное отрицание в английском языке. Что происходит, если перед глаголом мы ставим un, dis или in?

Задания ко всем 60 урокам расположены в приложении Английский с Анной (в каждом уроке слова, задание на устный перевод, письменный перевод).

P.S. Чем больше плюсов, тем охотнее я снимаю новые видео. Спасибо всем 3383 подписчикам, что учитесь по моим видео урокам.

На что похож язык. Смотреть фото На что похож язык. Смотреть картинку На что похож язык. Картинка про На что похож язык. Фото На что похож язык

Английский с нуля. Переделать, недоделать, слишком много сделать. Урок 47 из 60

Что происходит, если перед глаголом поставить re? Что происходит, если перед глаголом поставить over? Эмоциональное усиление с помощью нарушения правил построения утвердительного предложения настоящего времени Present Simple.

Задания ко всем 60 урокам расположены в приложении Английский с Анной (в каждом уроке слова, задание на устный перевод, письменный перевод).

P.S. Вы ведь посмотрели все прошлые видео из серии? Ведь правда? Если нравится курс, ставьте плюс.

Знакомство

Привет! Меня зовут Владимир Алехандро, я из Эквадора и очень рад с вами познакомиться, один друг рассказывал про Пикабу. Так что давайте познакомимся!!)

На что похож язык. Смотреть фото На что похож язык. Смотреть картинку На что похож язык. Картинка про На что похож язык. Фото На что похож язык

Вспомнились наши японские рестораны

Подруги пригласили меня в испанский ресторан в Бонне, потому что я люблю испанский язык и мне не хватает практики. На входе они мне сказали: «Здесь ты можешь со всеми говорить по-испански!»
Когда это услышал официант, он подошёл ко мне и тихо сказал: «Пожалуйста, не делайте этого. Мы все здесь итальянцы.»

На что похож язык. Смотреть фото На что похож язык. Смотреть картинку На что похож язык. Картинка про На что похож язык. Фото На что похож язык

На что похож язык. Смотреть фото На что похож язык. Смотреть картинку На что похож язык. Картинка про На что похож язык. Фото На что похож язык

На что похож язык. Смотреть фото На что похож язык. Смотреть картинку На что похож язык. Картинка про На что похож язык. Фото На что похож язык

Смешные русские имена для испанцев

Все наверное уже 100 раз видели в инете и даже на пикабу, что многие русские хохочут от некоторых испанских слов. Пример слово huesos (уэсос), что переводится, как кости.

Вот испанцев очень веселят два русских имени, а именно Галина и Сергей.

Галина для испанцев переводится, как курица. Вспомните бренд бульонных кубиков «Gallina Blanca» (Белая курочка). Всегда забавит это многих, когда женщину спрашивают её имя, а она говорит «Меня зовут курица». Поэтому многие представляются, как Галя.

Что касаемо имени Сергей, то это созвучно с «Ser Gay». Что переводится, как: Быть (являться) Гей. Ну или проще говоря «Я гей». Поэтому, многие Сергеи представляются в Испании, как Серж.

p.s. Вывод: если вас зовут Галина и Сергей, то будучи в испаноязычных странах лучше представляйтесь Галя или Серж (или Серхио).

На что похож язык. Смотреть фото На что похож язык. Смотреть картинку На что похож язык. Картинка про На что похож язык. Фото На что похож язык

Хочу так же выучить английский

На что похож язык. Смотреть фото На что похож язык. Смотреть картинку На что похож язык. Картинка про На что похож язык. Фото На что похож язык

На что похож язык. Смотреть фото На что похож язык. Смотреть картинку На что похож язык. Картинка про На что похож язык. Фото На что похож язык

Надёжный Способ

На что похож язык. Смотреть фото На что похож язык. Смотреть картинку На что похож язык. Картинка про На что похож язык. Фото На что похож язык

На что похож язык. Смотреть фото На что похож язык. Смотреть картинку На что похож язык. Картинка про На что похож язык. Фото На что похож язык

О «логичности» русского языка или особенности испанского чаепития

Один из комментариев в моем недавнем посте заставил меня вспомнить одну забавную ситуацию, которая случилась со мной в начале моей годичной учебы в Испании.

Вкратце о том, как меня занесло в Испанию. После окончания бакалавриата в России, я решил продолжить учебу в магистратуре и всерьез думал об Испании по трем причинам: там есть программы, которые длятся всего год; в университете первым языком у меня был как раз испанский; относительно недорого (дело было еще до скачка курса).

И вот тогда я реально задумался о логике. Почему мы называем чайником вещь, которая не имеет к чаю, по сути, прямого отношения? Ведь это действительно кипятильник, как его правильно называют испанцы, который используется лишь для кипячения воды, которая в свою очередь может использоваться для чего угодно, в том числе и для заваривания чая. А вот tetera это действительно ЧАЙник, который хоть и может использоваться для разных нужд, но уж скорее в России, чем в Испании. К слову, испанцы чай почти не пьют.

И после этого я много думал над тем, насколько сильно язык определяет мышление нации в целом. В испанском языке все довольно просто и очень логично, чего нельзя сказать о русском языке. Сами испанцы очень неторопливы и вальяжны и не очень охотно пытаются найти креативное решение проблемы. А в русском языке различные казусы сплошь и рядом. Ведь только у нас стоящая на столе тарелка, оказавшись в мойке в абсолютно таком же положении уже лежит. И дело, как мне кажется, не в нелогичности русского языка. Я бы скорее назвал это нестандартным подходом. У нас это все уже в крови, а очередной иностранец в ужасе хватается за голову, начиная свое нелегкое ознакомление с великим и могучим. Быть может, своей русской смекалкой мы обязаны именно русскому языку? А как думаете вы?

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *