Не все то золото что блестит откуда цитата
17 культовых цитат из произведений Шекспира, которые пригодятся на все случаи жизни
Цитаты драматурга в контексте современной жизни.
Даже если вы считаете себя поклонником Шекспира — прочли немало произведений, как популярных вроде «Ромео и Джульетты», так и скрытых жемчужин типа «Венецианского купца», — вы все еще можете удивиться, узнав, сколько шекспировских фраз укоренилось в нашей повседневной жизни.
Ниже мы собрали несколько популярных цитат — все они принадлежат великому драматургу, а вы могли и не знать.
1. «Надвигается беда»
Полная цитата: «Колет пальцы. Так всегда. Надвигается беда».
Откуда: «Макбет»
Что означает: вы предчувствуете что-то плохое, что вот-вот замаячит на горизонте.
Интересный факт: во всех русскоязычных вариантах произведения эта фраза переводится по-разному — устоявшегося русского варианта нет. А еще эта цитата вынесена в заголовок романа Рэя Бредбери, а позже упоминается в тексте произведения.
2. «Весь мир — театр»
Полная цитата: «Весь мир — театр; В нем женщины, мужчины, все — актеры»
Откуда: «Как вам это понравится»
Что означает: это первая строчка в монологе об этапах жизни человека — от младенчества до смерти, — но в повседневной жизни она используется как аллегория. Якобы наша жизнь — спектакль, а мы вынуждены играть свои роли. Если задуматься, это довольно поэтично и печально.
3. «Последовательное безумие»
Полная цитата: «Если это и безумие, то в своем роде последовательное. – Не уйти ли нам подальше с открытого воздуха, милорд?»
Откуда: «Гамлет»
Что означает: в основном, что нужно доверять процессу. Если методы и средства кажутся слегка странными, это не значит, что с помощью них нельзя достигнуть цели.
Интересный факт: «Method to the Madness» — так называется песня британской инди-рок-группы The Wombats.
4. «Чудище с зелеными глазами»
Walt Disney Studios
Полная цитата: «Берегитесь ревности, синьор. То — чудище с зелеными глазами, глумящееся над своей добычей».
Откуда: «Отелло»
Что означает: обычно так называют человека, который очень ревнив.
Интересный факт: Шрам из «Короля льва», Рэндалл из «Корпорации монстров» и принц Ханс из «Холодного сердца» — у всех этих героев глаза зеленого цвета, потому что это ревнивые и завистливые персонажи.
5. «Носить сердце на рукаве»
Полная цитата: «Ведь если я примусь являть наружу в моих поступках внутреннюю сущность, и облик сердца, я в конце концов начну его носить на рукаве, чтоб расклевали галки…»
Откуда: «Отелло»
Что означает: когда человек ярко проявляет эмоции и все написано у него на лице.
Забавный факт: помните, как в «Сплетнице» Нейт показал Блер золотой кулон в виде сердца, пришитый к рукаву? Да, это отсылка именно к этой фразе.
6. «Фортуна завершила круг»
Полная цитата: «Да, ты прав. Фортуна завершила круг — я пал».
Откуда: «Король Лир»
Что означает: когда все жизненные события сплетаются воедино в виде аккуратного банта. Естественно, образно выражаясь.
7. «Не все то золото, что блестит»
Полная цитата: «“Не все то злато, что блестит”, — вот что мудрость говорит. Жизнь продать иной спешит, чтобы лицезреть мой вид. Червь в злаченом гробе скрыт».
Откуда: «Венецианский купец»
Что означает: то, что выглядит красиво снаружи, не гарантирует того, что внутри оно так же прекрасно.
Интересный факт: эта строчка вдохновила писателя Джона Рональда Руэла Толкина на стихотворение, которое появляется в «Братстве кольца».
8. «Нет покоя голове в венце»
Полная цитата: «Счастливец сторож дремлет на крыльце, но нет покоя голове в венце».
Откуда: «Король Генрих IV»
Что означает: что абсолютная власть и сила влекут за собой большую ответственность.
9. «Шум и ярость»
Полная цитата: «Жизнь — только тень бродячая, она актер несчастный, которому отмерен краткий срок носиться или шествовать на сцене, но вот уж больше не слыхать его. Она — история, что рассказал дурак, наполненная яростью и шумом, которая не значит ничего».
Откуда: «Макбет»
Что означает: что порой разговор может не нести никакого смысла и может быть лишь раздражающим звуком.
Интересный факт: эта цитата легла в основу названия знаменитого романа Уильяма Фолкнера.
10. «Дивный новый мир»
1Gai.Ru / Chatto & Windus
Полная цитата: «О чудо! Сколько вижу я красивых созданий! Как прекрасен род людской! О дивный новый мир, где обитают такие люди!».
Откуда: «Буря»
Что означает: если вы видите перед собой что-то новое, это не значит, что оно было создано с благими намерениями.
Интересный факт: Олдос Хаксли использовал эту цитату, чтобы озаглавить свой знаменитый роман-антиутопию.
11. «Убить заботой»
Полная цитата: «Убить жену такой заботой можно; Так своеволье обуздаю в ней. Кто укрощать строптивых лучше может, пусть, благодетель, способ свой изложит».
Откуда это: «Укрощение строптивой»
Что означает: что лучший способ кого-то подавить — быть с ним настолько добрым, чтобы у него не было другого выбора, кроме как пойти на уступки.
Интересный факт: эта цитата стала названием многих популярных песен, включая один из треков Селены Гомес.
12. «Быть жестоким из жалости»
Откуда: «Гамлет»
Что означает: иногда вам нужно причинить боль тому, кого вы любите, чтобы в конце концов исправиться и поступить правильно.
Интересный факт: эта цитата легла в основу названия песни Ника Лоу «Cruel to Be Kind», на которую сделали каверы многие музыканты, в том числе рок-группа Letters to Cleo — ее трек прозвучал в молодежной драме «10 причин моей ненависти» (1999).
13. «Золотое сердце»
Полная цитата: «Король — миляга, золотое сердце, проворный парень и любимец славы; Он родом знатен, кулаком силен».
Откуда: «Генрих V»
Что значит: когда кто-то чист и порядочен до мозга костей.
Интересный факт: фактически эта фраза породила стандартный персонаж — «проститутку с золотым сердцем». Самые яркие примеры архетипа — это Сатин из «Мулен Руж», Дульсинея («Альдонза») из «Человека из Ла Манчи» и Вивиан из «Красотки».
14. «Отдать черту его долю»
кадр из фильма «Адвокат дьявола»
Полная цитата: «Сэр Джон верен своему слову — черт получит по договору сполна; ведь до сих пор сэр Джон всегда поступал согласно народной мудрости и “отдавал черту его долю”».
Откуда: «Король Генрих IV»
Что означает: не все люди хорошие — тем не менее у вас есть обязанности, и вы должны выполнять их, несмотря на свое отношение к тому или иному человеку. А если применительно к пьесе, то: если вы заключаете сделку с дьяволом, то обязательно должны заплатить.
15. «Иметь много хорошего»
Полная цитата: «А кто же не согласится иметь много хорошего?».
Откуда: «Как вам это понравится»
Что означает: опасайтесь переизбытка того, что вам нравится, ведь это может легко надоесть.
Интересный факт: несмотря на то что это цитата Шекспира, люди приписывают ее Марку Твену, который однажды сказал: «Слишком много чего-либо — плохо, но слишком много шампанского — в самый раз».
16. «Греческая грамота»
Полная цитата: «Ну, если я вам на это отвечу, то пусть не доведется мне больше ваши лица увидеть. Но кто его понял, те улыбнулись друг другу и покачали головами. А что меня касается, то для меня это была греческая грамота».
Откуда: «Юлий Цезарь»
Что означает: когда кто-то говорит то, чего вы не понимаете.
17. «Виноваты звезды»
Полная цитата: «Не звезды, милый Брут, а сами мы виновны в том, что сделались рабами».
Откуда: «Юлий Цезарь»
Что означает: кто-то верит, что все предопределено; и если что-то может пойти не так, то только потому, что так суждено.
Интересный факт: эта цитата вдохновила Джона Грина на создание душераздирающего романа «Виноваты звезды» (The Fault in Our Stars).
Смысл пословицы «Не всё то золото, что блестит»
Золото с древних времён почиталось не только как материальная ценность, но и как знак принадлежности к божественной мудрости, знак иного, сказочного пространства.
Золотое яичко, из которого родился мир, золото небесных светил, пушкинские петушок и рыбка… — образный ряд бесконечен.
Но, как говорится, не всё то золото, что блестит. Поищем универсальный критерий ценности.
Значение пословицы
Выражение «Не всё то золото, что блестит» означает, что при оценке чего бы то ни было важно обращать внимание не на внешние, а внутренние свойства.
Речь не только о вещах. Зачастую мы судим о людях по одёжке, а про ум не вспоминаем даже во время провожания. Успешность, лоск, элегантность сразу бросаются в глаза, но за ними порой стоит весьма посредственный жизненный опыт, отсутствие настоящих знаний и талантов.
Синонимы слова «золотой» — «дорогой», «добрый» (золотое сердце), «бесценный», «лучший», «несравненный», «одарённый» (золотые руки).
Чтобы давать такие характеристики, нужно видеть человека или предмет в действии, делая выводы только по результатам поступков и плодам трудов.
Происхождение пословицы
Идиома происходит из ряда аналогий, отождествляющих предметный мир с миром человеческих отношений. Её источником, безусловно, служит житейский опыт.
Правители древности держали при дворе алхимиков, перед которыми стояла задача превратить в золото менее благородные металлы. Недобросовестные «учёные» часто придавали новоизобретённым изделиям блеск, пытаясь обмануть алчных господ.
С тех пор о подделках стали говорить: «Не всё то блестит, что золото». Правда, сравнения с серебром и золотом в более широком контексте известны с античных времён.
Современная же версия получила распространение благодаря пьесе А. Островского «Бесприданница».
Синонимы
Синонимичные выражения проясняют и дополняют смысл пословицы. Среди них можно выделить несколько самых ярких:
Есть также ёмкое выражение «самоварное золото», которое происходит от обычая покрывать медные самовары тонким слоем блестящей краски. Так говорят о ненастоящем золоте, о подделке, показном блеске.
Близкой по смыслу можно считать идиому «потёмкинские деревни» — синоним мнимого благополучия.
Так что вешать на шею златые цепи бесполезно. Гораздо важнее быть хорошими, как в детстве, когда мама, улыбаясь, говорила: «моя золотая», «мой золотой…».
Тест на знание пословиц
Оцените выразительность своей речи! Пройдите тест на знание пословиц.
Не всё то золото, что блестит — Цитаты
Чудеса на виражах (на английском: TaleSpin ): Не всё то золото, что блестит (на английском: A Touch of Glass )
РЕБЕККА КАННИНГЭМ, МАМУЛЯ МОЛЛИ (на английском: MISS REBECCA «BECKY» CUNNINGHAM, MOLLY’S MOMMY ) Так. Изумительно! Прошу. ФРЕД (на английском: FRED ) Здорово. Здесь «Заплати и лети»? РЕБЕККА Нет-нет. Уходите. ФРЕД Э! А мне сказали, Вы занимаетесь перевозками, и я хочу отправить партию первоклассного навоза. РЕБЕККА Фу! Простите, но у нас обслуживание по высшему разряду, и я ожидаю важных посетителей. Поэтому прощайте! ФРЕД Но! Мой бизнес. РЕБЕККА И не забудьте свой душистый груз. Фу! Деревенщина! БАЛУ, «ПАПА-МИШКА» КИТА ПНИ ТУЧИ (на английском: BALOO, KIT CLOUDKICKER’S POPPA BEAR ) Стоит ли обижать Фреда? РЕБЕККА А, так это Вы направили сюда это чудовище. Впрочем, меня это не удивляет? БАЛУ Пиная клиентов, Вы б много не заработаете. РЕБЕККА Это он клиент?! По-моему он лоботряс, как все. БАЛУ Содержимое бумажника может быть привлекательней его внешнего вида. А этот «лоботряс» потянет на полмиллиона шампуней. РЕБЕККА Этот?! Пока он потянет только на мешок с навозом?! БАЛУ Ваша беда Бекки, что вы встречаете клиентов по одёжке. А надо бы… Эй, кто это? Учитель физкультуры? Куда девался портрет Луи? БЕККИ Противно было смотреть на этот клок шерсти. БАЛУ Этот «клок шерсти» мой друг! БЕККИ Он неряха, а я не выношу нерях. Отныне мы имеем дело только с состоятельными клиентами. БАЛУ Ага! И как же они интересно узнают о нас? БЕККИ Как вам рекламка. БАЛУ «По небесным просторам пути вместе «Заплати и лети» (HIGHER FOR HIRE Fly With Us). Минуточку?! А во что обошлась эта рекламка? БЕККИ Если хочешь заработать, нужно что-то вложить. БАЛУ OW! БЕККИ Если вам очень интересно… всего пятьсот. БАЛУ Что?! И откуда у Вас такие деньжищи? БЕККИ Спокойно! Скоро мы разбогатеем. Убирайтесь, и прихватите свой помёт! ЛИС (на английском: MISTER VANDERSCHMEER ) О! Я, конечно, очень извиняюсь, но причём здесь… помёт. БЕККИ Какой помёт? Я говорю привет! Добро пожаловать. БУФФИ (на английском: BUFFY VANDERSCHMEER ) Какая прелесть. Позвольте представиться. Буффик Вандершмер. БАЛУ Буффик? БУФФИ И моя милая жёнушка Муффик. БАЛУ Муффик? И Буффик? БУФФИ Мы прочитали ваше объявление. РЕБЕККА КАННИНГАМ Что я говорила. Ребекка Каннингэм, хозяйка «Заплати и лети». Мистер и Миссис Вандершмеры… Буффик. Чем могу быть полезной? БУФФИ ВАНДЕРШМЕР Нам необходимо переправить бриллианты моей бабушки в наше родовое поместье. Находится оно в порту Гиены. Ну как возьмётесь? БАЛУ Не знаю? Это вам не тьфуффик! РЕБЕККА Балу! Несомненно, возьмёмся. МУФФИ ВАНДЕРШМЕР (на английском: MUFFY VANDERSCHMEER ) Мамулечкины драгоценности очень ценные. Вы, я надеюсь, застрахованы? БАЛУ А как же, застрахованы? Вы обратились к профессионалам. РЕБЕККА Прошу вас угощайтесь? Мне нужно поговорить с компаньоном. Балу, у нас нет страховки. БАЛУ Не может быть. РЕБЕККА Он может. Я забрала страховку и пустила её на рекламу. Только ни слова об этом. БАЛУ Да Вы! РЕБЕККА Как я уже сказала, мы предлагаем новейшие услуги. Среди них договорное страхование. БУФФИ Как интересно? И в чём его суть? РЕБЕККА С момента взлёта, к Вам переходит право собственности на наш «Нырок». Если с бриллиантами что-то случится, самолёт Ваш. БАЛУ Что? МУФФИ Какое новшество. БАЛУ Нет! Не смейте! Прекратите! БУФФИ Тогда по рукам. Сегодня отправимся? Э …после обедика? РЕБЕККА У… Чудненько. БУФФИ Чудесненько. Ну, что ж, пока всё. БАЛУ Ребекка, как Вы могли? РЕБЕККА Как хозяйка самолёта, я считаю, что ради новой клиентуры можно пойти на риск. БАЛУ А если всё же что-нибудь случится… РЕБЕККА Отныне всё будет по-новому, итак встречаемся в три. Не покрасить ли вам самолёт? БАЛУ Вы что совсем спятили? РЕБЕККА Ну, ладно. Хотя бы вымойте его!
«ЗАПЛАТИ И ЛЕТИ» (на английском: HIGHER FOR HIRE )
РЕБЕККА Балу, что за рубашка на вас! Прямо какой-то неряха. БАЛУ А я и есть неряха. РЕБЕККА Этим вы собираетесь удивить Муффика с Буффиком? БАЛУ Я вожу самолёт. И мой внешний вид тут совершенно не причём. МУФФИ Угу! Ого-го! Я чувствую, нам предстоит по-настоящему прекрасный перелёт. РЕБЕККА Мы рады служить вам. БУФФИ А вот и славно, вот и славно. РЕБЕККА И это драгоценности? БУФФИ Ну, на. Прошу вас! Наше наследство. РЕБЕККА Какая прелесть! БУФФИ Не будем терять времени и отправимся покорять голубые просторы. Ха-ха! БАЛУ Ага. Сразу как Вы заплатите. РЕБЕККА Балу! БАЛУ А что такого, чего им стоят, если они такие богатые. БУФФИ Ах, да, конечно. Вот Вам Ваши Долларишки. РЕБЕККА Благодарю. А вам моя расписка на самолёт. Пусть будет у вас. БАЛУ Ладно, пусть! По местам. Надеюсь, перелёт будет не очень трудик! РЕБЕККА Балу, может быть хватит! Я хочу сказать, хватит. Берите вещи. БАЛУ «Берите вещи». Вот ведь раскомандовалась прямо не знаю? МУФФИ Эй, поосторожней, болван! Я хотела сказать, прошу вас быть поаккуратней, молодой человек. БАЛУ Я вам точно говорю, Бекки. Эти двое не те, за кого себя выдают. БЕККИ Напротив, невежа. Богаты, благородны, образованы. БАЛУ С чего это вы взяли? БЕККИ Да вы посмотрите, как они одеты. БАЛУ Разве можно судить по одёжке. БЕККИ Если мы им понравимся, они расскажут про нас своим богатым друзьям. БУФФИ Вы не против, если я проведаю нашего пилота? БЕККИ Конечно, нет. БУФФИ Большой привет. Ничего если я поглазею? БАЛУ Вообще-то, я не люблю этого. БУФФИ Ничего не смыслю в авиации, но всегда тянуло попробовать. БАЛУ Эй, не трогайте. Не смейте, Вам говорят! БЕККИ Балу, как вы себя ведёте! БУФФИ Как интересненько. Можно я сам хоть разок? МУФФИ Какой чудесный день, правда, Ребекка, я не удержалась и открыла окошко. РЕБЕККА Ну, да, пожалуйста. БАЛУ Закройте иллюминатор!! Выпадут ваши драгоценности, и прощай мой самолётик. РЕБЕККА Ничего Балу. Пусть заплатили. БАЛУ Этот пижон голубых кровей захотел вести мой самолёт. РЕБЕККА Ну, пускай. Ничего страшного? БУФФИ Ой, как здорово! БАЛУ С Вами ребята не соскучишься. МУФФИ На помощь! Мои драгоценности выпали из окошка. БАЛУ Вот, так ей и надо. Драгоценности? Всё, прощай мой «Нырочек»! Ничего не трогать! БУФФИ Ладно, ладно. БАЛУ Где же он, куда подевался? Куда он делся. Вот этот мне и нужен, Эврика! РЕБЕККА Прекратите, Балу! БАЛУ Ни за что на свете, Бекки. Эх, была, не была. БУФФИ Ты прямо настоящий Ас, не раз такого не видел! БАЛУ Вот, держите крепче. БЕККИ Мне следовало бы уволить Вас за такие разговорчики. Но… я вам благодарна, Балу. БАЛУ Не стоит, хозяюшка. Хотя, странно. Самолёт подбросило как раз, когда открыли иллюминатор. БЕККИ Конечно! Муффик с Буффиком сами хотели расстаться с драгоценностями. Ха! БАЛУ Ладно, поехали. Так, все пристегнулись. Через минуту садимся у Луи. БЕККИ У Луи?!
БАЛУ Заправь его, дружок. МУФФИ Ой. Как здесь, право, миленько? БЕККИ Сомневаюсь, что вам придётся это по вкусу. БУФФИ Очень славно, солнышко! Посмотрим как внутри. БЕККИ Я про Вас, здесь не соскучишься. Эй, эй! Ведь это мой стул! Да ну я говорю, нет! МУФФИ Ой. Чудно. БАЛУ Прямо в точку, мадам! ЛУИ (на латинском: LOUIE ) Ненормальные?! Эй, Балу?! БЕККИ Пусть ведёт себя прилично, а то живо сверну ему шею! БАЛУ О. Ну, да. ЛУИ Хе-хе-хе! Дружище мой! БАЛУ Послушай, Луи, у нас шикарные клиенты и это очень важно для Ребекки. И уж веди себя как следует, окэй? ЛУИ Ни слова больше. Видишь что ли? БАЛУ Ага. Муффик с Буффиком. ЛУИ А кто из них? БАЛУ Не знаю. ЛУИ Привет Луи. Законная у тебя шлёпанце, парни. РЕБЕККА Балу?! БАЛУ Эй, разве он не приветлив. ЛУИ Привет, моя божественная! Как у меня получается? РЕБЕККА Вообще-то мы спешим. ЛУИ Пойдём. Я посажу Вас за лучший столик. Он у меня специально для охотников за скальпами. МУФФИ Официант? У меня грязная вилка. ЛУИ О боже, боже мой, простите! Вот Вам совершенно новая. Прошу прощения; я отлучусь по делу. БУФФИ Он отвратителен. БАЛУ Что? Слишком грубик? МУФФИ Буффигуша, мне нужно освежится. БУФФИ Так солонце?! Я не могу отпустить тебя одну. РЕБЕККА Балу, я с Вами окончательно сойду с ума! Я же просила, чтобы Луи вёл себя прилично. БАЛУ Я говорил и он старается. МУФФИ Вы видели эти надписи в туалетной комнате?! РЕБЕККА Когда Вы хотели лететь? БУФФИ Ещё вчера! РЕБЕККА Балу, вам не попадался мой кошелёк? БАЛУ Нет. РЕБЕККА Его украли. Сделайте же что-нибудь! БАЛУ Что я сделал? БУФФИ Я бы и поговорил с этим мерзавцем Луи. Ведь он хозяин. РЕБЕККА Буффик прав! Пойдите, поговорите с ним сейчас же! БАЛУ Ну, ладно, ладно! ЛУИ (Поёт) Ah, bop bop bop doby doby doo whama do whap… Эй, Балу? Что тебе нужно от Луи? БАЛУ Погоди, а… Не всё так просто. А… Это всё Ребекка, понимаешь. Она у меня что-то не в форме… ЛУИ Ха-Ха-Ха! По мне форма в самый раз! БАЛУ Прости за такой вопрос, пропал Ребекин кошелёк. И она подумала, что может быть… Ну, знаешь… в общем… ЛУИ Что его могли спереть? Так слушай сюда, Балу. Мы в дружбе с давних пор. Поверь мне, я здесь знаю всех. Пусть они порой между собой не ладят, но воров среди них нет. Понял? БАЛУ Да. Знаю я. Но, может, ты всё-таки приглядишь за ними? ЛУИ Обещаю, братан! БАЛУ А это что? ЛУИ Что мне пусто было! Наверное, кто-нибудь из официантов нашёл. БАЛУ Спасибо, Луи! Ты спас мою шкуру. ЛУИ Сочтёмся. БАЛУ Ура! Нашёлся! РЕБЕККА Балу! Вы просто Прелесть. БАЛУ Ни за что не поверите. Нашёлся в комнате у Луи. МУФФИ Вот так? Я знала, что похититель этот негодяй. БАЛУ Да, нет?! Он его не брал! БУФФИ Пока мы здесь, наши бриллианты в опасности. РЕБЕККА Он прав, Балу. Луи последнее ничтожество. БАЛУ Пусть одет не так как Вы, но это ещё не значит что он хуже вас. РЕБЕККА Я прошу! Давайте собираться. БАЛУ Самолёт заправлен? Ага. БАЛУ Тогда мы полетели. Нельзя. РЕБЕККА Что? Ваш самолёт обокрали. БУФФИ Обо-что? Обокрали. Вот что. Одну деталь МУФФИ Это заговор! Они хотят нас задержать, чтоб похитить бриллианты. Да успокойтесь! Я всё починю. Завтра утром полетите. БАЛУ Боюсь, нам придётся провести ночь здесь. МУФФИ Здесь? Ночь? О нет? БАЛУ Да, в поход с ней я бы не пошёл?! ЛУИ Это здорово, что вы решили задержаться. Я поселю Вас в самые лучшие номера. БУФФИ Обрадовал! ЛУИ Ребекка?! Я уже говорил Вам, что без ума от вашей причёски? МУФФИ Сто сорок раз. ЛУИ А зубки просто чудо?! РЕБЕККА Так бы вонзить в него. ЛУИ А жемчуг?! Жемчуг из южных, видимо, морей? РЕБЕККА Балу…?! БАЛУ Луи?! Потише! ЛУИ Это она со мной так, или вообще с мужчинами прохладно? БАЛУ Как холодильник. ЛУИ Ничего я знаю, что растопит её сердце! Внимание уважаемая публика! Следующий номер посвящается моей подруге жизни Миссис Ребекке Каннингэм! Давай Маэстро! (Музыка) РЕБЕККА КАННИНГАМ Балу…!! Eeeekkk! Пустите меня, мартышка! ЛУИ Кажется, я ей понравился. РЕБЕККА Балу?! Я никогда Вам не прощу весь этот ужас! МУФФИ Дорогуша, на вас кажется, был жемчуг? РЕБЕККА Моё ожерелье!! БУФФИ Его кто-то стащил! БАЛУ Луи? МУФФИ Он восхищался им за ужином. БАЛУ И он же с Вами танцевал. БУФФИ Сначала кошелёк, потом ожерелье. Теперь очередь за нашими бриллиантами. Запомни Балу.… Если с ними что-нибудь случится, то твой «Нырок» будет наш. БАЛУ Нырочек?! Сейчас всё узнаю… ЛУИ Что стряслось, Балу? БАЛУ Вот что пугало! Я не собираюсь из-за тебя терять свой самолёт! ЛУИ Чего? БАЛУ Это ты стащил Ребеккины кошелёк и ожерелье! ЛУИ Эй. Ты мне помнёшь рубашку! Я не крал ничего. Эй, а это здесь откуда? БАЛУ Ребекка, кажется, права! Внешний вид всё-таки влияет на содержание!
БАЛУ Вот! Если буду нужен, я стерегу эти проклятые бриллианты! Боюсь, вы были правы в отношении Луи. РЕБЕККА Не расстраиваетесь, Балу. БАЛУ Пусть этот Луи только посмеет, от такой ракетницы ему не укрыться. Никому нельзя верить. Никому нельзя верить. Поверишь такому… Вот паршивец. МУФФИ Мои бриллианты! Мои драгоценности украли! БАЛУ Как украли?! МУФФИ Вчера я их поставила рядом с постелью А теперь их нет! РЕБЕККА Невероятно! БАЛУ Они должны быть здесь! БУФФИ Придётся вам расплачиваться, милочка! РЕБЕККА Но… Простите нас. Не улетайте. Мы их найдём! БУФФИ И не уговариваете нас! МУФФИ Как мы раньше не догадались, у них не контора, а сарай. Всё мы забираем самолёт. ХА! БАЛУ Нет. «Нырочек»?! РЕБЕККА Балу, вернитесь!! БАЛУ Мой «Нырок»! Мой… ЛУИ Что за шум, а драки нет? РЕБЕККА Это всё из-за вас! ЛУИ Остынь малышка! РЕБЕККА Пустите Вы ворюга! ЛУИ Давайте прежде разберёмся, рыбка моя. Не крал я Ваши камни. А эти пройдохи просто подставили меня вот и всё. РЕБЕККА Да как вы смеете…?! ЛУИ Они вам хоть заплатили? РЕБЕККА Ну да Конечно. Вот? ЛУИ Ой, испаряющие чернила, нашли, чем удивить. Малышка, твои зазнайки — самые обычные мошенники. РЕБЕККА Мошенники? Они? ОБЕЗЬЯНА Эй, Босс?! Смотри, что мы нашли в кустах. ЛУИ Видишь? Стекло. Я навёл на них справки. Полиция их ищет за подлог. РЕБЕККА Значит, Балу был прав. Обманщики! Так Балу был прав?! ЛУИ Скорее в погоню моя сладость! РЕБЕККА Вы мне поможете? ЛУИ Конечно, помогу, милашка. Забирайся. РЕБЕККА Но… Тут нет мотора! ЛУИ Не волнуйся. Наконец-то мы одни! РЕБЕККА Должно быть, я обидел Вас, Луи. Меня вёл в заблуждение Ваш неопрятный вид. Балу был прав. Как я жестоко ошиблась. ЛУИ Но от этого никто не застрахован. РЕБЕККА Прошу вас извините. ЛУИ Любовь устраняет необходимость всяких извинений, малышка. МУФФИ Неужели глупышка поверила в этот бред? БУФФИ Скорее всего, она думает до сих пор, что кошелёк стащил тот ротый шимпанзе! Хаха! Смотри. Погоня. МУФФИ О! Это они! БУФФИ Этот островок поможет нам оторваться. ОБЕЗЬЯНА Прыгай! Прыгай! ЛУИ Ещё чуть-чуть. ОБЕЗЬЯНА Держи их! БУФФИ Хе, хе, хе. Вот мы показали недотёпам. РЕБЕККА Вы сами недотёпа, мистер! Приступим? МУФФИ Youw! ЛУИ Вот так. У-у-у. Забыла про манеры? МУФФИ Не прикасайся ко мне, гадкое ничтожество! РЕБЕККА Я покажу Вам, как грубить моим друзьям! Муфик? Муфик, Вам лучше положить на глазик лёдик, пока он не превратился в настоящий пуфик. ЛУИ Ха-Ха-Ха! Ваши ручки, мамуля! РЕБЕККА Проснитесь, мой летун. Ну как вы тут? БАЛУ Ой… Я видел жуткий сон, Ребекка. Эти зазнайки нас заговорили и угнали «Нырок». РЕБЕККА Так это было не во сне, Балу. Но мой добрый друг вот он помог его вернуть. Так, Луи? ЛУИ Так, Малышка Бекки. БАЛУ «Добрый друг»? «Малышка Бекки»? Теперь я точно сплю! БЕККИ Луи, ведь, правда, мы можем подружиться. (Поцелуй и плюх) Хотя не знаю, стоит ли.