Как много мой друг горацио что и не снилось нашим мудрецам
Варианты перевода фразы »Есть много друг Горацио на свете. »
Решил я как-то вставить в одном из своих комментариев эту знаменитую цитату, поумничать, короче решил. А зная, как на Пикабу относятся к таким умникам, которые натупили в своём «умничанье», решил проверить правильность сией цитаты. И на одном из литературных сайтов наткнулся на различные варианты переводов известной фразы У.Шекспира.
There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy.
А теперь варианты переводов от разных переводчиков:
И на земле есть более вещей,
Чем нашей философии мечталось.
Есть многое в природе, друг Горацио,
Что и не снилось нашим мудрецам.
Есть многое, что и не снилось даже
На небесах и на земле есть более таких вещей,
о которых вашей школьной мудрости и не снится, Горацио.
Есть много в небесах и на земле такого,
Что нашей мудрости, Гораций, и не снилось.
На небе и на земле, Гораций, есть много такого,
Что даже не снилось нашей мудрости.
Есть многое на небе и земле,
Что и во сне, Горацио, не снилось
И в небе и в земле сокрыто больше,
Чем снится вашей мудрости, Горацио.
На небе и земле есть больше вещей Гораций,
Чем снилось вашей философии.
Гораций, в мире много кой-чего,
(Вариант: Гораций, много в мире есть того,)
Что вашей философии не снилось.
На небе и в земле всего довольно,
Что философии, Горацио, не снилось.
Есть многое на свете, друг Горацио
Что и не снилось нашим мудрецам.
Горацио, не все, что есть в природе,
Наука в состоянье объяснить.
Ведь много скрыто в небе и земле
Таких вещей, Горацио, что не снились
Всей вашей философии.
Горацио, есть в этом мире вещи,
Что философии не снились и во сне.
Есть в небесах и на земле такое,
Что нашей мудрости и не приснится.
Горацио, что на земле и в небе
Есть более чудес, чем снилось вашей
Есть тьма чудес на небе и земле, Гораций,
Не снившихся философам твоим
Есть многое на свете, милый мой,
Что и во сне не видела наука
Горацио, наш мир куда чудесней,
Чем снился он философам твоим.
А вот варианты без указания авторства:
Есть многое на свете, друг Горацио,
Что человеку знать не положено.
Есть многое на свете, друг Горацио
Что и не снилось нашим мудрецам.
В мире есть много такого, друг Горацио,
Что и не снилось нашим мудрецам.
Как много, друг Горацио, на свете вещей,
Что и не снились нашим мудрецам
Есть многое на Свете, друг Горацио,
Что неизвестно нашим мудрецам.
На Земле и на Небе, Горацио,
Что и не снилось нашим мудрецам.
Честно говоря, был сам удивлен, что так много вариантов перевода в фразе из полутора десятка слов.
LiveInternetLiveInternet
—Метки
—Рубрики
—Музыка
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Статистика
Переводы одной фразы Шекспира
Есть многое в природе, друг Горацио,
Что и не снилось нашим мудрецам.
На небесах и на земле есть более таких вещей,
о которых вашей школьной мудрости
и не снится, Горацио.
5.К.Р. (Князь К.К. Романов)
Есть много в небесах и на земле такого,
Что нашей мудрости, Гораций, и не снилось.
На небе и на земле, Гораций, есть много такого,
Что даже не снилось нашей мудрости.
Есть многое на небе и земле,
Что и во сне, Горацио, не снилось
Твоей учености.
И в небе и в земле сокрыто больше,
Чем снится вашей мудрости, Горацио.
На небе и земле есть больше вещей Гораций,
Чем снилось вашей философии.
Гораций, в мире много кой-чего,
(Вариант: Гораций, много в мире есть того,)
Что вашей философии не снилось.
На небе и в земле всего довольно,
Что философии, Горацио, не снилось.
Есть многое на свете, друг Горацио
Что и не снилось нашим мудрецам.
Горацио, не все, что есть в природе,
Наука в состоянье объяснить.
Ведь много скрыто в небе и земле
Таких вещей, Горацио, что не снились
Всей вашей философии.
Горацио, есть в этом мире вещи,
Что философии не снились и во сне.
Есть в небесах и на земле такое,
Что нашей мудрости и не приснится.
Горацио, что на земле и в небе
Есть более чудес, чем снилось вашей
Людской премудрости.
Есть тьма чудес на небе и земле, Гораций,
Не снившихся философам твоим
Есть многое на свете, милый мой,
Что и во сне не видела наука
Горацио, наш мир куда чудесней,
Чем снился он философам твоим.
Без указания автора перевода:
Есть многое на свете, друг Горацио,
Что человеку знать не положено.
Есть многое на свете, друг Горацио
Что и не снилось нашим мудрецам.
В мире есть много такого, друг Горацио,
Что и не снилось нашим мудрецам.
Как много, друг Горацио, на свете вещей,
Что и не снились нашим мудрецам
Есть многое на Свете, друг Горацио,
Что неизвестно нашим мудрецам.
На Земле и на Небе, Горацио,
Есть много всего,
Что и не снилось нашим мудрецам.
Мне ближе всего вариант Николая Полевого, № 12. А Вам?
Есть многое на свете, друг Гораций. Письма о Любви
ЕСТЬ МНОГОЕ НА СВЕТЕ, ДРУГ ГОРАЦИЙ
(Предисловие к русскому
изданию книги «GOD CALLING»/
«365 ПИСЕМ О ЛЮБВИ».
Англия, 1935 год.
Автор неизвестен)
Перевод английского:
Марина Северина
***
«Есть многое на свете,
Друг Гораций,
Что и не снилось
Нашим мудрецам.»
(Шекспир, «Гамлет»)
«Я пишу все это вам,
мой друг, только за тем,
чтобы убедить вас
в евангелической истине,
сделавшейся для меня
жизненным правилом:
ни один волос с головы
нашей не упадёт
без Божьей воли.
Его воля руководствуется
лишь одной беспредельной
Любовью к нам и все,
что ни случается с нами,
все для нашего блага».
(Лев Толстой, «Война
и мир», том второй)
Здравствуйте, уважаемый
Читатель!
Мне хотелось бы рассказать
Вам об одной удивительной
книге.
Несколько лет назад я
получила ее в подарок, и
с тех пор она стала одной
из моих любимых.
В книге триста шестьдесят
пять коротеньких глав,
по числу листков календаря,
и в каждой есть
жизнеутверждающее
напутствие читателю.
Мысленно, сразу же
я отнесла эту книгу
в разряд «волшебных».
Звание «волшебных» и
почётное место в моей
небольшой домашней
библиотеке уже давно
принадлежит томикам
мировой классической
и современной поэзии,
«Мифам Древнего Мира»
Карла Беккера и «Легендам
Древней Греции» Николая
Куна.
«Волшебными» можно
назвать романы английского
писателя Сомерсета Моэма
«Театр» и «Вилла на холме».
Энциклопедия позитивной
психологии «Стань здоровой
и счастливой» Луизы Хей
давно обладает для меня
«магическим» действием.
«Наука быть богатым и
великим» Уоллеса Уоттлза
и мемуары итальянской
актрисы Клаудии Кардинале
«Мне повезло» также стали
для меня «волшебными».
И, конечно же, Библия, ее
Ветхий Завет и Евангелие.
Четыре тома «Войны и мира»
Льва Толстого можно также
назвать «магическими», как
и книги о животных британского
ветеринара Джеймса Хэрриота
«О всех созданиях больших и
малых», с их мягкой иронией
и искромётным юмором.
«Волшебство» и «магия»
этих произведений очень
просты.
В любой, самый сложный
момент жизни они могут
дать добрый совет и оказать
огромную моральную
поддержку.
Книга, о которой идёт речь
в нашем рассказе, чем-то
неуловимо перекликается
с этими «волшебными»
книгами.
Каждый раз, обращаясь
к ней, я мысленно
благодарю ее автора.
Он был, на мой взгляд,
гениальным философом,
тонким психологом и
великим гуманистом.
Да, автор этой книги
был удивительным,
ни на кого непохожим
человеком.
Он любил людей, хорошо
понимал их, сочувствовал
и хотел помочь.
Бегло просмотрев
Вступление к этой книге,
я вскоре о нем забыла.
Но недавно, случайно,
вновь его перечитала и
решила сделать письменный
перевод на русский язык.
И вновь убедилась в великом
воздействии СЛОВА, звучащего
на родном языке, на ум и
душу человеческую.
Эта книга, на мой взгляд,
заслуживает того, чтобы
о ней узнали и мои
соотечественники.
Поистине, ее содержание
обладает уникальным и
даже чудодейственным
свойством.
Название этой необычной
книги по-французски звучит
как «DIEU APPELLE».
На английском языке,
на котором она была
написана и издана в первой
половине двадцатого века
в Великобритании, книга
называлась «GOD CALLING».
На русский язык это
можно перевести, как
«Божественное Призвание»
или «Всевышний зовёт».
Но так как на каждой ее
страничке идёт речь именно
о Любви, то выбор мой пал
на следующий перевод:
«365 ПИСЕМ О ЛЮБВИ».
Хотелось бы сразу заметить,
что ничего религиозного,
догматического, а тем более
фанатичного, в этой книге,
как ни странно, нет.
История создания этой книги
совершенно невероятна и
может соперничать, вне
всякого сомнения, с самым
фантастическим фильмом.
Вот послушайте, о чем
поведала одна из двух
ее авторов, пожелавших
остаться неизвестными.
Назовем ее Дороти
для лёгкости повествования.
Эта загадочная история
произошла в Англии в первой
половине двадцатого века.
Наша героиня, местная
учительница, отдыхала
в холле небольшой
гостиницы.
Как вдруг к ней подошёл
незнакомец, по виду
коммивояжер.
Вежливо поздоровавшись,
он протянул книгу и спросил,
не читала ли Дороти ее.
Наша англичанка была
немного сконфужена.
По обычаям ее страны,
незнакомые люди должны
быть представлены, прежде
чем вступить в разговор.
Но, как это часто бывает,
любопытство одержало верх
над традициями.
И, к тому же, неизвестный
господин был весьма сдержан
и воспитан.
Учительница внимательно
прочитала заголовок,
который показался ей
несколько шокирующим:
«ТОЛЬКО ДЛЯ ГРЕШНИКОВ».
Немного забегая вперёд,
отметим, что эта книга
будет переведена
на французский писателем
Франком Абози, который даст
ей другое, ещё более
оригинальное название:
«ЭТА КНИГА НЕ ДЛЯ ВАС».
Но англичанка читала это
заглавие на своём родном
языке, и столь интригующие
титры ни о чём ей
не говорили.
Впрочем, автор издания
Артур Джеймс Рассел
также был ей неизвестен.
Вполне удовлетворившись
ее ответом, незнакомец
заметил огонек интереса
в глазах своей случайной
собеседницы.
И предложил Дороти
прочитать книгу, добавив,
что если мадам пожелает,
то она может купить это
издание.
У него есть с собой
несколько экземпляров.
Закрыв последнюю страницу,
учительница некоторое время
пребывала в задумчивости.
«ЭТА КНИГА НЕ ДЛЯ ВАС»
оказалась именно для нее,
для Дороти, благодаря
непостижимой случайности.
Содержание строк настолько
поразило воображение
женщины, что она решила
тут же приобрести это
издание.
И одновременно к ней
в голову пришла мысль
о том, что хорошо было бы
познакомить с этой находкой
своих близких.
Дороти тут же составила
список возможных читателей,
который оказался довольно
внушительным.
Следует заметить, что
средства нашей героини
были весьма ограничены.
И все же она приобрела
два экземпляра этой
необычной книги, предложив
их прочитать своим друзьям
и знакомым.
К ее удивлению, книга
не произвела на них
никакого впечатления.
Некоторое время спустя,
наша учительница вновь
перечитала «ЭТУ КНИГУ
НЕ ДЛЯ ВАС».
И у нее возникло
настойчивое желание
попытаться на практике
применить советы ее
автора Артура Рассела.
Книга была философского,
духовного содержания.
Но для проведения опыта
нужен был, по меньшей
мере, еще один человек.
Да и в духовном плане
Алекс гораздо более
развита, чем я. Ее вера
в доброту нашего Создателя
всегда вызывала мое
уважение.
Сколько раз подруга
убеждала меня в великой
силе молитвы!
Меня всегда удивляло, что
невзирая на финансовые
трудности и здоровье,
которое, мягко скажем,
оставляло желать лучшего,
Алекс продолжала спокойно
и настойчиво следовать
избранному пути.»
И Дороти не ошиблась.
Ее подруга приняла идею
провести эксперимент
с большим воодушевлением.
Метод писателя Артура
Рассела казался, на первый
взгляд, довольно прост.
Два человека выбирают
свободное время, лучше
вечерние часы.
И пытаются сосредоточить
все внимание на своем
духовном, внутреннем
мире, избегая посторонних
бесед и разговоров.
Наши современники,
вероятно, назвали бы
подобное состояние
«медитацией».
Затем оба участника
открывают Библию
на любой странице и
находят цитату, которая
им понравится.
После этого они
записывают все мысли,
которые приходят
в голову, на выбранную
тему.
И две подруги,
вооружившись листками
бумаги и карандашами,
приступили к странному
эксперименту.
На дворе стоял декабрь
тысяча девятьсот тридцать
второго года.
Инициатор опыта Дороти,
по ее словам, с самого
начала была настроена
довольно скептически.
Наша героиня призналась,
что, спустя годы, она
не раз пыталась прибегнуть
к методу автора «ЭТОЙ
КНИГИ НЕ ДЛЯ ВАС».
Но все было напрасно.
Во время эксперимента ей
на память приходили лишь
отрывки библейских текстов,
а ум ее блуждал,
не задерживаясь ни на чём.
Листок бумаги Дороти
оставался безупречно чист,
а карандаш бездействовал.
Но совершенно иная
картина оказалась у ее
подруги!
Алекс с самого начала
вечера записывала
удивительные послания,
недостатка в которых,
к ее великому изумлению,
не было.
Создавалось впечатление,
что она получала все
написанные ею тексты
как бы «по наитию»
Свыше.
Казалось даже, что
подобным образом поэты
создают свои стихи,
вдохновлённые Музой.
Но, в данном случае,
все выглядело несколько
иначе, по признанию двух
англичанок.
Внимательно прочитав
тексты, написанные рукой
Алекс, две подруги были
смущены необычайно.
Их удивление с трудом
поддавалось описанию.
Наши учительницы никак
не могли понять, почему
такие скромные персоны,
как они, вдруг удостоились
чести получать духовные
послания, полные глубокой
мудрости и гуманных
мыслей.
Алекс и Дороти были
убеждены, что все эти
ПИСЬМА приходили к ним
именно Свыше и никак
иначе, во время их
необычного опыта.
Алекс и я (а точнее, она
в моём присутствии)
с самого начала того
незабываемого вечера
получали напрямую
поощрения, советы и
напутствия, в которых мы
так нуждались.
А тысячи достойных,
талантливых, образованных
людей довольствовались
лишь тем, что находили
подобные мысли в Писании,
философских книгах,
проповедях священников
и других источниках.
Мы с Алекс были самые
обычные женщины,
школьные учительницы,
которые обучали детей
разным наукам.
Ни моя подруга, ни я
не претендовали на высокую
духовность и литературную
одаренность.
И, к тому же, нас можно
было назвать «друзьями
по несчастью».
Недуг, поразивший нас,
каждую в своё время,
по мнению современной
нам медицины, увы,
не поддавался лечению.
Онкология была нашим
общим «приговором», и
мы, как могли, боролись
за жизнь, помогая и
поддерживая друг друга.
Но разве наши испытания
были сложнее, чем
у других людей?»
Резонный вопрос, но
на него не было и нет
ответа.
Я не берусь судить
о правдивости слов двух
участниц этих удивительных
событий, но и не спешу
опровергнуть, полностью
предоставляя их на Ваш суд,
уважаемый Читатель.
Возможно, верующие люди
не найдут в рассказе нашей
героини ничего из ряда вон
выходящего.
Вероятно даже, что эти
строки наведут
на некоторые размышления
читателей с атеистическим
взглядом на жизнь.
Так или иначе, многие
послания были невероятно
волнующими и актуальными,
по признанию самой
Дороти.
Если обе женщины
нуждались в совете и
поддержке, то тексты
сопровождались такой
ЛЮБОВЬЮ и ПОНИМАНИЕМ,
что не могли ни сделать
больно, ни доставить
огорчение.
Нам советовали научиться
смеяться, шутить в нашем
мире, который словно бы
упал вдали от Всевышнего
и разбился на мелкие
осколки.
И еще нас просили
поведать людям об этом
фантастическом опыте и
всех полученных нами
Посланиях.
Представитель Неведомого
Мира, с которым мы
общались во время того
памятного вечера (а точнее,
его душа), в земной жизни
когда-то очень давно
прошёл путь, полный
суровых испытаний и
непонимания.»
Английская учительница
говорила о самом
известном из живших
когда-либо на Земле
человеке, чье Рождество
празднуют каждый год
миллионы людей в разных
странах, многие сотни лет.
Имя его пишут
в летоисчислении даже
очень далёкие от всех
философских наук люди.
Вспомним, как мы
обозначаем исторические
даты.
Мы пишем: «До нашей
эры и после»,
«До Рождества Христова
и после»
Мы редко отдаем себе
отчёт, что новая эра
началась на земле более
двадцати веков назад,
именно тогда, когда
родился этот
удивительный человек.
Да, уважаемый Читатель,
речь в рассказе английской
учительницы шла об Иисусе
Христе.
Нам надо было научиться
смеяться, шутить, дарить
радость себе и другим,
пребывая всегда в добром
расположении духа.
Мы с Алекс должны были
ежедневно противостоять
испытаниям, как любой
человек, живущий
на нашей планете.
Но порядок вещей, который
был дан Свыше, оставался
неизменен.
Это обе участницы
эксперимента усвоили очень
хорошо.
Им надлежало продолжать
жизненный путь
в БЕЗУСЛОВНОЙ ЛЮБВИ
к себе и другим, учиться
жить в мире и дружбе
со всеми ближними
и самими собой, ощущая радость бытия и делясь ею
с окружающими.
Всевышний никогда
не оставляет металл
в горниле, в огне
дольше, чем это нужно
для его очистки и
закаливания».
Они заставляли предвидеть
ту радость, которую
готовило нам будущее.»
(. )
На этом позвольте сделать
небольшую паузу в рассказе
о невероятных событиях,
поведанных нам двумя
жительницами Туманного
Альбиона.
Все послания, полученные
двумя подругами, по их
признанию, были проникнуты
нежной ЛЮБОВЬЮ, вниманием
и деликатной заботой о них.
Мне хотелось бы познакомить
Вас, уважаемый Читатель,
с текстом одного из них.
Именно в этот день, более
полувека спустя, в 2016
году, был начат автором
данной статьи перевод книги
«God Calling» на русский
язык.
Итак, вот это Письмо.
Письмо 5 января
НЕ ДЕЛАЙТЕ ЛИШНИХ
НАКОПЛЕНИЙ
Любите меня, дети мои,
Следуйте моей воле, и
Никакое зло в мире
Вас не коснется.
Не тревожьтесь, прошу,
О завтрашнем дне,
Не думайте о нем и
Храните спокойствие.
Будьте как можно
Чаще рядом со мной
В своей душе и мыслях,
Беседуйте обо всем.
И вы ощутите, как
Покой, мир и радость
Теплой волной затопят
Все ваше существо.
Мы едины с Творцом
Вселенной, и, внимая
Мне, вы слышите
Его вечный голос.
Любое желание ваше
Исполнится, а печали,
Заботы и недоразумения
Исчезнут подобно тому,
Как течение быстрой
Реки уносит весь сор,
Который накапливался
Очень долгое время.
Вы обретёте радость
И свет в душе своей.
Стремитесь направлять
Все мысли к Создателю,
Недоброжелатели будут
Искать средство отвернуть
Вас с этого пути.
Не уступайте им!
Вам будут внушать,
Что демоны хотят овладеть
Все сущим на земле.
Не слушайте этих речей.
Учитесь давать отдых
Своим нервам, ибо
Утомленные нервы
Не могут доказать вам
И вашим близким
Высшую Силу и Мощь,
Но будут все подвергать
Сомнению и вопросам.
Надейтесь и верьте
Несмотря ни на что.
Не бойтесь, что вас
Вдруг настигнет бедность.
Но надо, чтобы и вы
Позволили им течь
Без препятствий
К другим людям.
Я никогда не посылаю
Земные блага, чтобы
Вы их «заморозили»,
Сделав неподвижными.
Я даю вам богатство
С той целью, чтобы
Оно находилось всегда
В постоянном движении.
Не храните ничего
Для себя, прошу вас,
Не делайте ненужных,
Лишних накоплений.
Оставляйте только
Средства, необходимые
Для самого насущного
В повседневной жизни.
В этом и есть мой
Закон для всех
Моих учеников.
Я люблю вас!
1) Главным персонажем
книги «365 ПИСЕМ О ЛЮБВИ»
является Иисус Христос.
Повествование в тексте
ведётся от его лица.
2) Перевод английского
бестселлера 1935 года
«God Calling»
Неизвестного Автора
содержит современное
изложение четырех Евангелий,
а также других глав Нового
и Ветхого Завета Библии.
3) В нумерации библейских
цитат в книге «365 ПИСЕМ
О ЛЮБВИ» на русском языке
возможны разночтения.
*
Об этом писал англо-
французский переводчик
Жеофран или пастор Жорж
Ф. Гросжан.
*
Он перевел книгу «God Calling»
на французский и опубликовал
ее в 1976 году во Франции,
под названием «Dieu Appelle».
*
Переводчик Жеофран
пояснил, что неизвестные
авторы данного бестселлера
использовали именно
протестантский вариант
Библии.
*
В католическом и
православном изданиях
Священного Писания
возможна иная нумерация
глав.
4) Первые несколько страниц
книги «365 ПИСЕМ О ЛЮБВИ»
автор данной статьи
переводила на русский язык
с французского варианта
«Dieu Appelle».
*
Но, обнаружив некоторые
противоречия и неточности
во французском тексте,
обратилась к оригиналу
книги «GOD CALLING».
*
И далее производила ее
перевод непосредственно
с английского языка
на русский.
*
Это было сделано с целью
создать более точный перевод
книги, передать ее дух,
мысли и стиль, как можно
ближе к первоисточнику.
*
Полный текст книги
«GOD CALLING» на английском
языке находится в Интернете
в свободном доступе.
6) Иллюстрация:
«Двенадцать подсолнухов в вазе», 1888,
Винсент Ван Гог (1853-1890)