Как объяснить иностранцу что
Русские обороты речи, кошмарящие иностранцев
часть 1. По материалам блога Рады Артемьевой от 19.09.19г (https://zen.yandex.ru/blograda)
2. А давайте будем пить, что есть?
Фраза, которая «подгрузит» любого иностранца. Если к этому еще добавить ответ, который бы прозвучал как: «Нет, будем пить, что пили», наверняка, станет только хуже.
3. У него белочка! (или «Он поймал белку!»)
4. А как вам разница между словами «Каково»? и «Какого?»
Просто необъяснимый случай.
Иногда на конкретный вопрос о направлении нашего движения, мы можем преспокойно ответить о времени нашего отсутствия и это будет воспринято собеседником абсолютно нормально. Парадокс в том, что русскому человеку такого ответа будет достаточно. Но вот как это объяснить иностранцу?
6. Послали сходить купить выпить.
8. Мне не нужен этот геморрой!
9. Фразы типа: «Бабушка надвое сказала», «Не тяни резину», «Вопрос на засыпку», «Накрылся медным тазом», или «Ну ты и деловой огурец!»
И многие другие фразы, значение слов в которых часто никак не сходится со смыслом самого выражения.
11. Пойду постою. Иди посиди! Сел в автобус и стоял всю дорогу!
Если к каждому существительному подбирать свой уникальный глагол, то так можно увеличивать словарный запас до бесконечности! Едва ли иностранцы осилят эту ношу. Ведь им ещё нужно выучить то, что стакан на столе стоит, а вилка лежит. Но при этом придётся стакан на стол «поставить», вилку «положить», а в повелительном наклонении это всё ещё будет звучать как: «Клади! (но не «ложи»!)
13. Дербанём по-маленькой!? Раздавим пузырь? Бахнем шкалик? Околпачим флакон?
Наш ответ всем иностранцам, которые говорят, будто бы в нашей стране нет «застольных слов» типа западных «чин-чин» или «чирс». Врут. У нас они есть! И даже множество! И вот примеры: Желаю, чтобы все! Ну, вздрогнули! Понеслась!
15. Напиться в дрова. Разругаться в хлам. Разбиться в кашу. Надраться в сопли.
Сколько ещё у нас таких выражений? А сколько угодно! Русскому человеку приходят на ум самые неожиданные комбинации слов. Именно поэтому понять нас удается не каждому иностранцу.
16. Посмотрите мелочь!
17. Давайте без «давайте»! Давайте?
И вот здесь необходимо объяснить иностранцу, что в данном случае никакие предложения не работают. То есть человек предлагает ничего не предлагать? И все начинания со слов: «А давайте. » будут отклонены. Вот такое суровое русское мышление.
18. Бывает, что нет-нет, да и да!
Изредка с русскими такое бывает. Что вроде бы всё НЕТ, но потом как случится, что ДА, и тут уж всё.
2. Часть 2. Еще немного о странностях нашей речи.
Что русские имеют в виду? И что никогда не поймет иностранец, изучая русский язык? Мы решили взглянуть на наш родной русский язык глазами тех, кто берется изучать великий и могучий. И, честно сказать, те иностранцы, кто все же не смотря на все «но» русского языка, учат его и пытаются говорить, вызывают у меня даже больше восхищения, чем те, кто говорит на нескольких европейских языках. Ни для кого не секрет, что европейские языки при всем своем разнообразии, все же гораздо легче для изучения. И вот почему?
1. Самое банальное, это, конечно же, наши прекрасные часы, которые могут идти, когда они лежат, стоят и даже, если висят..
3. Странным покажется и то, что «безлюдно» и «бесчеловечно» совсем не одно и то же.. Хотя объяснить это, конечно, попроще, чем про чайник, но тут же надо копнуть глубоко в душу и человека. так что «широкая русская душа» и в языке тоже.
4. Еще одна головоломка для иностранцев. Слова «порядочная» и «непорядочная» могут быть синонимами, если речь идёт о сволочи..
6. Про смысл «да, нет, наверное» писать не буду. Это высший пилотаж, доступный, похоже, только носителям особой русской логики. Но есть еще один пунктик, который не то что иностранцам, но и нам дается со скрипом. Великая и ужасная русская пунктуация. «Здравствуйте, Иван, ответьте, пожалуйста, Андрею на вопрос, на который, очевидно, он, даже хорошо подумав, не найдет ответ».
Так что все изучающим русский язык пожелаем терпения, упорства, но это вряд ли поможет.
Русские непобедимы (сломай мозг иностранцу)
Рассуждаем по-русски
Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка-то готова была, когда лежала.
Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как-то лезет в логику «вертикальный-горизонтальный», то сидение — это новое свойство. Сидит она на попе. Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Однако, если мы убьем бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять.
Может показаться, что сидение — атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы. Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит.
2. Только в нашей стране слово «угу» является синонимом к словам «пожалуйста», «спасибо», «добрый день», «не за что» и «извините», а слово «давай» в большинстве случаев заменяет «до свидания».
3. Почему у нас есть будущее время, настоящее и прошедшее, но всё равно настоящим временем мы можем выразить и прошедшее («Иду я вчера по улице»), и будущее («Завтра я иду в кино»), а прошедшим временем мы можем выразить приказ («Быстро ушёл отсюда!»)?
Смотрим, читаем и смакуем каждую фразу от ADME:
Трудно будет объяснить иностранцу следующие русские фразы и идиомы:
Если иностранец подслушает русский диалог — у него мозг взорвется:
— Это у вас чёрная смородина?
— Нет, красная.
— А чё тогда белая?
— А потому что зелёная!
— Я разлила сухое вино.
— Ну вытри мокрой салфеткой.
— А что, света нет, да?
— Да, нет.
— Попробуй язык под хреном.
— Вкусно, умереть и не встать!
— Вчера пили, сегодня чуть не умер, потом похмелялись, лучше бы я вчера умер…
Этот сложный русский язык )))
Фразы на крепком русском языке вообще делают иностранцев сумасшедшими:
Только одно слово в предложении и иностранцу конец:
Еще немного — откровения американского моряка:
Перевод:
— Где капитан Деревянко?
— Не знаю, но говорят что работает по закрытому каналу связи и отслеживает американские испытания прототипа торпеды МК-48 (Mark-48, тогда еще перспективная наша разработка)
Разговор русских:
— Серега проверь, Димка передал что канадчик в твоем тазу з***пу полоскает.
Перевод:
Сергей, Дмитрий доложил что в Вашем секторе канадский противолодочный вертолет ведет акустическое зондирование. (На тросе опускает зонд эхолот — по форме похож на перевернутый колокол.)
Разговор русских:
— Юго-западнее вашего пятого, плоскожопый в кашу срет, экран в снегу.
Перевод:
— (Юго-западнее вашего пятого?) военно-транспортный самолет сбрасывает легкие акустические буйки в районе возможного расположения подлодки серии К, на экране радара множество мелких объектов.
Разговор русских:
— Главный буржуин сидит под погодой, молчит.
Перевод:
— Американский авианосец маскируется в штормовом районе, соблюдая радиомолчание.
Разговор русских:
— Звездочет видит пузырь, уже с соплями.
Перевод:
— Станция оптического наблюдения докладывает, что американский самолет-заправщик выпустил топливный шланг.
Разговор русских:
— У нас тут узкоглазый дурака включил, мол сорри с курса сбился, мотор сломался, а сам мочится. Его пара сухих обошла у них Береза орала.
— Гони его на х**, я за эту желтуху не хочу п**дюлей получить. Если надо, пусть погранцы ему в пердак завернут, а команду к нашему особисту сказку рисовать.
И напоследок:
Льюис Кэрролл, проезжая по России, записал чудное русское слово «защищающихся» («thоsе whо рrоtесt thеmsеlvеs», как он пометил в дневнике). Английскими буквами. Вид этого слова вызывает ужас. «zаshtshееshtshауоushtshееkhsуа». Ни один англичанин или американец это слово произнести не в состоянии.
Ах, этот трудный русский язык! Мы, носители этого языка, зачастую не замечаем его трудностей, странностей, ставящих порой в тупик иностранцев, только овладевающих азами «великого и могучего»!
Помните у Пушкина в «Евгении Онегине»? «Она по-русски плохо знала, Журналов наших не читала, И выражалася с трудом На языке своём родном, Итак, писала по-французски…»
3. В современном русском слово «товарищ» уже не используется, так что русские остались без специального слова-обращения к другому человеку или группе людей. Иногда можно услышать «дамы и господа», но это звучит несколько вычурно и неестественно, гражданин – официально. Люди могут использовать обращения «мужчина, женщина», но это несколько грубо. За последние 20 лет русские не смогли определиться, как же им обращаться к другим людям, поэтому в каждой ситуации они выбирают наиболее подходящее обращение.
4. Глагол «быть» не используется в настоящем времени. А вот в будущем и прошедшем – используется.
6. Буква «Е» может представлять два разных звука: [йэ] и [йо]. То есть, для [йо] есть отдельная буква, Ё, но эти две точки почти никогда не пишут, так что получается не Ё, а Е. Запутаться можно.
7. У числительных 1 и 2 есть род, а у остальных – нет: один мальчик, одна девочка, две девочки, два мальчика, но три мальчика и три девочки. У числительных, оканчивающихся на 1 и 2 тоже есть род, например 21, 22, 31, 32.
8. У числительного 1 есть множественное число (одни).
9. В прошедшем времени у глаголов есть род, а в настоящем и будущем – нет. Он играл, она играла, он играет, она играет.
10. У русских существительных есть «одушевлённость»! Это значит, что некоторые «одушевлённые» существительные считаются более живыми, чем неодушевленные. Например, в русском языке «мертвец» считается более живым, чем «труп»: кого – мертвеца, но что – труп.
11. Слово из двух букв, в котором можно сделать 8 ошибок – щи. Российская императрица Екатерина Великая, будучи ещё немецкой принцессой Софи, написала простое русское слово «щи» вот так: «schtschi», а это 8 букв, все из которых неправильные!
12. Пять букв алфавита, идущие подряд Г Д Е Ё Ж образуют предложение: «Где ёж?».
13. Вполне законченное предложение может состоять из одних глаголов, например: «Посидели решили послать сходить купить выпить».
15. И ещё языковой «взрыв» для иностранца:
— Есть пить?
— Пить есть, есть нету.
17. Иностранцев очень удивляет, как это «руки не доходят посмотреть».
18. Борщ пересолила и с солью переборщила – одно и то же.
20. А как вам вот это (читайте быстро):
По рзелульаттам илссеовадний одонго анлигйсокго унвиертисета, не иеемт занчнеия, в кокам пряокде рсапожолены бкувы в солве. Галвоне, чотбы преавя и пслоендяя бквуы блыи на мсете. Осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь в плоонм бсепордяке, все-рвано ткест чтаитсея без побрелм. Пичрионй эгото ялвятеся то, что мы не чиатем кдаужю бкуву по отдльенотси, а все солво цликеом.
Теперь прочтите медленно ту же фразу. Удивились?
Профессор филологии:
— Приведите пример вопроса, чтобы ответ звучал как отказ, и одновременно как согласие.
Студент:
— Это просто! «Водку пить будете?» — «Ах, оставьте!»
21. А как вам спряжения глаголов: Я иду по ковру /Ты идёшь пока врёшь/ Он идёт пока врёт и т.д.
35. По нашему глубокому убеждению, мы полагаем, что автор, когда он пишет текст, определённо не должен приобретать дурную привычку, заключающуюся в том, чтобы использовать чересчур много ненужных слов, которые в действительности совершенно не являются необходимыми для того, чтобы выразить свою мысль.
36. Убирайте и изгоняйте из речи тавтологии – избыточные излишества.
37. Сознательно сопротивляйся соблазну сохранить созвучие.
38. Hанизывание существительных друг на друга приводит к затруднению понимания метода решения уравнения.
39. Уточнения в скобках (хоть и существенные) бывают (обычно) излишними.
40. Если хочешь быть правильно понятым, never use foreign language.
41. Использование терминов, значения которых вы не вполне понимаете, может привести к аффектированным инсинуациям в ваш адрес.
42. Использование нерусифицированного шрифта ведет к íåïðåäñêàçóåìûì ïîñëåäñòâèÿì.
43. Ради презентативности будь креативным промоутером исконно-русских синонимов на топовые позиции рейтинга преференций.
44. Если, короче, хочешь типа чтобы слушали, ты как бы того, сорняки особо не используй, вот.
Лекция по филологии. Профессор: «В некоторых языках мира двойное отрицание означает согласие. В других, двойное отрицание так и остаётся отрицанием. Но нет ни одного языка в мире, в котором двойное согласие означало бы отрицание». С задней парты голос студента: «Ну да, конечно. «.
Русские слова, которые сложно объяснить иностранцу
Ранее мы заглядывали в словари других языков, а иностранцы рассказывали об основных трудностях, с которыми сталкиваются при изучении русского. Продолжаем тему.
Авось
Русский авось — работник, напортачивший с отчетом. Отдыхающий, отправившийся на пляж, несмотря на предупреждение о шторме. Рыбак с удочкой на тонком весеннем льду, ведь он еще не весь растаял! Больной, не желающий идти к врачу, хотя температура держится вторую неделю. На авось надеются даже тогда, когда реальных шансов на успех крайне мало.
На английский это загадочное «авось» переводят, как правило, через maybe или what if, но в «авось» есть что-то от судьбы, а «возможно» — это вероятность развития событий. «Возможно, жена не заметит подвыпившего мужа» и «авось жена не заметит». Улавливаете разницу?
Пользователь Alice Ponomareva, Quora:
Авось — это одна из составляющих названия корабля «Юнона и Авось», который приплыл в Калифорнию много лет назад. А еще это надежда непонятно на что.
Пользователь ave369, Reddit:
Помните, как Хан Соло из «Звездных войн» сказал: «Хватит уже говорить мне про шансы»? Можно сказать, что он имел в виду авось.
Белоручка
В иностранных языках довольно много слов, обозначающих понятие «лентяй». В английском среди них есть такие емкие, как, например, fat cat или lazy bones, в испанском — holgazán, señorito, в итальянском — sfaccendato или infingardo.
В русском языке так называют человека, который не желает выполнять какую-либо грязную работу, и здесь уже идет отсылка к знати. Вроде бы близко к лентяю. Но при чем тут цвет кожи?
Пользователь orzalaga, Pikabu:
Лентяй — он в любом языке лентяй, а белоручка — это поэзия.
Спросонок
Провести ночь за подготовкой к экзамену, не выдержать и упасть головой на стол в 6 утра, а в 7 уже встать и побежать в университет, забыв при этом переобуть домашние тапочки. Вот что значит «спросонок». С таким состоянием сталкивался, наверное, каждый, но одним словом объяснить его можно лишь описательно. Например, на английском being only half-awake, на испанском — medio dormido, на французском — à moitié endormi.
Пользователь Лу Джи, «Яндекс.Дзен»:
Помню, я еще в школе училась. Встала, умылась, надела форму и пошла готовить завтрак. Все почему-то спят. Вышла мама и спрашивает, мол, что ты делаешь, два часа ночи. Это было мегаспросонок!
Лепота
«Ох, красота-то какая, лепота!» — говорил герой фильма «Иван Васильевич меняет профессию», царь Иван Грозный. То есть одобрительно. Сегодня лепота — это устаревший вариант слова «красота». Самые близкие к нему испанские belleza, magnificencia.
Пользователь Mental_Strain21, Reddit:
«Лепить» — это образовывать фигуру из вязкой субстанции. Значит, «лепота» — та самая фигура?
Надрыв
Не путать с надрывом конверта! Считается, что для описания душевного состояния это слово вошло в обиход русского языка благодаря Федору Достоевскому. Помимо напряжения всех сил, в надрыве есть некое мазохистское самолюбование, неконтролируемый эмоциональный всплеск, попытка найти нечто, чего вообще не существует. Как объяснить это иностранцу одним словом? В немецкой «Википедии» описанию такого состояния даже посвятили целую статью, а перевели слово транслитерацией — nadryw.
Пользователь Аннушка Ягг, Twitter:
Про надрыв как-то слушала лекцию переводчика, который перевел на французский всего Достоевского. Его спросили, как он перевел понятие надрыва, которое Достоевский много использует. Он так помолчал и сказал: «А никак, его нельзя перевести».
Стушеваться
Вам хоть раз приходила в голову мысль незаметно исчезнуть? Например, во время совещания, когда начальник выбирает, кто будет работать в выходной. Стушеваться — еще одно слово, авторством которого гордился Достоевский. Впервые он использовал его в повести «Двойник» в значении «стать незаметным», «отойти на второй план». В английском языке слово обычно переводится как take a back seat, но отойти на задний план можно ведь и не потому, что стушевался.
Пользователь omig_1, Reddit:
Превратиться в тушенку, наверное. Странное слово.
Субботник
Saturday voluntary work day, working bee — так можно перевести «субботник» на английский, freiwilliger Sondereinsatz — на немецкий. Субботник как коллективный добровольный бесплатный труд для общественной пользы — явление типично советское, и традиции его проведения остались в основном в странах СНГ.
В Европе и США нечто подобное тоже есть, но это, скорее, форма волонтерства и дело сугубо добровольное. Захотел — помог убрать мусор в парке, нет — значит нет. В России это выбор без выбора, что и удивляет иностранцев больше всего.
Пользователь doctor_khalitov, Instagram:
Когда работаешь на государственное учреждение, субботника не избежать!
Пользователь agneshka86, Instagram:
Субботник — это классная русская весенняя традиция, когда ты очищаешь территорию вокруг себя от мусора, который остался после зимы, и готовишься к наступлению тепла. Как правило, он проходит в последнюю неделю апреля, но, будь моя воля, я бы проводила его каждую неделю. Отличный, кармически правильный опыт, за который можно потом вознаградить себя кофейком с заправки.
Отходчивый
Начальник отругал на планерке за сорванный план продаж, а потом как ни в чем не бывало пригласил в кабинет выпить чашечку чая. Вы заходите, а он беседует о погоде, новостях, а о вашей неудаче заявляет: «Да ладно, все бывает!» Значит, он отходчив, то есть не способен долго сердиться, а вовсе не уходит куда-то на время.
На английский «отходчивый» переводится как easily appeased, not bearing grudges, на немецкий — nicht nachtragend. Но это лишь примерно.
Пользователь u/beamingontheinside, Reddit:
Отходчивым называют человека, который срывает свой гнев на ком-то еще, но при этом не негодует потом.
Пользователь Imperialvirtue, Reddit:
Теперь я знаю слово, которое описывает всю мою семью.
Как объясняться заграницей, если ты не знаешь языка: 12 эффективных советов
Прекрасно, если ты учил английский хотя бы в школе и отправляешься в англоязычную страну ну или по крайней мере куда-нибудь в Европу, где многие говорят на этом языке. А вдруг приключения позовут тебя куда-нибудь в джунгли Эквадора или бельгийскую глубинку, где жители говорят на непередаваемом местном диалекте? Английский является вторым распространенным языком во многих странах, особенно в туристических и тех, которые ведут международный бизнес. Но даже в них в сельской местности ты с трудом найдешь свободно изъясняющегося или понимающего твой английский и тем более русский. Поэтому ниже мы собрали 10 советов, которые могут помочь тебе в таких ситуациях.
1. Не паникуй
Всегда сохраняй ясную голову и не суетись. Логика и хладнокровие — твои лучшие друзья. Конечно, ты можешь занервничать, если уже поздний вечер, а ты все еще не можешь найти свой отель или не знаешь, где находится ближайший банкомат. В любом случае помни – всегда найдутся люди, способные помочь, но при встрече с ними надо быть вежливым, собранным и спокойным.
2. Запиши нужные фразы и названия
Подготовься к поездке: заранее напиши в небольшой блокнот (который всегда будешь носить с собой в кармане или сумке) важные фразы для общения, а также все необходимые адреса, названия отелей, вокзалов, станций метро и т.д. Когда будешь заселяться в гостиницу или апартаменты, спроси на стойке регистрации или у консьержа название отеля на местном языке или возьми визитную карточку с контактами своего временного жилья.
Таким образом, даже если ты заблудишься, любой прохожий направит тебя в правильном направлении, а такси (лучше выбирать его в ночное время) привезет тебя к входной двери отеля.
3. Купи разговорник
Помни, что твой смартфон не всегда может помочь, и если вдруг разрядится его аккумулятор, то понадобится резервный план. Подумай о приобретении разговорника. Да, знаем, обычно именно туристы с разговорниками в руках становятся темой для анекдотов и карикатур. Но оно того стоит, если язык страны твоего пребывания довольно сложный и ты никогда раньше даже не слышал его. Даже если ты не сможешь произнести слова, можно попытаться показать местному жителю страницу книги с фразой, которую ты пытаешься сказать. Во многих путеводителях также есть список общих слов. Учти это, если не хочешь носить с собой отдельный разговорник.
4. Используй приложения
Перед поездкой обязательно скачай приложения для перевода с местного языка. Выбирай внимательно – лучше, если они будут иметь возможность офлайн-работы. Самый распространенный вариант – это Google Translate, который охватывает десятки языков. Ты можешь произносить фразы в телефон или направить камеру на письменный текст, и приложение переведет его для тебя. Приложение бесплатно для iPhone и Android и работает в автономном режиме, если 4G или Wi-Fi не доступны.
5. Найди ближайший отель
Если ты попал в затруднительную ситуацию, постарайся найти ближайший отель. Желательно, классом повыше – обычно в таких часто останавливаются международные гости, и администраторы или портье, скорее всего, знают английский или другие распространенные языки. Больше шансов на наличие англоговорящих сотрудников и у отелей в центре города. В любом случае, служащие гостиниц более настроены на общение с туристами и любезность у них входит в обязательный список профессиональных качеств. В гостинице могут помочь с нужным адресом или даже вызвать тебе такси. В худшем случае, ты сможешь отдохнуть в фойе и собраться с мыслями.
6. Ищи знакомые торговые марки
Довольно неожиданный, но действенный совет: «Иди к Макдональдсу или другой известной вывеске международного бренда». Чаще всего, речь идет о крупных сетях фастфуда, но это также может быть магазин электроники или представительство оператора мобильной связи. Часто сотрудники таких отделов и торговых точек хоть немного, но знают английский язык, а кроме того Макдональдс привлекает американцев и европейцев на интуитивном уровне, поэтому шансов найти помощь у таких же путешественников как ты, намного больше.
7. Найди туристический офис
В городах побольше имеет смысл поискать туристические центры. Обычно это небольшие здания с броской вывеской с изображением крупной английской буквы «I». Чаще они находятся в центре города или возле самых посещаемых достопримечательностей. В таких инфо-центрах сотрудники обязательно должны знать английский как минимум и всячески помогать туристам.
8. Общайся с молодыми людьми
Как показывает практика, более охотно с туристами общается молодежь. И она же чаще знает какой-нибудь иностранный язык – еще свежи знания со школы или колледжа. Люди в возрасте от 20 лет, как правило, более вероятно вспомнят английский язык со времен учебы, чем пожилые люди, которые не практиковали свой второй язык несколько десятилетий или вообще никогда не учили его.
9. Нарисуй картину
Если объяснить словами никак не получается, можно перейти к рисованию. Схемы, простейшие рисунки, стрелки и другие доступные методы графического характера помогут более наглядно показать, что вы хотите. В этом случае полезно всегда иметь с собой блокнот и карандаш, чтобы не рисовать палочкой на земле. И подойдет такой метод для тех, кто имеет хоть какие-то навыки рисования, иначе в кривых каракулях мало кто разберется.
10. Используй жесты
Язык жестов не имеет границ, но при этом стоит помнить, что в некоторых странах вполне безобидные и привычные нам жесты могут быть расценены как оскорбление. Например, если в большинстве стран мира поднятый вверх большой палец показывает одобрение и восхищение, то в Иране, Греции, Таиланде и Афганистане этот жест посылает твоего собеседника в неприличные места. Лучше перед поездкой в определенную страну изучить ее культурные обычаи, чтобы не попасть в неловкую ситуацию.
11. Найди местного гида или попутчика
Можно рассмотреть и вариант попутчика. Человек, хорошо знакомый с обычаями страны и знающий ее язык, окажет тебе неоценимую помощь. К тому же вместе веселее узнавать мир. Если такого человека нет, то всегда можно попытаться завести иностранных друзей. После онлайн-общения, вполне возможно, новый друг пригласит тебя в гости и станет твоим гидом на несколько дней.
12. Выучи десяток слов на местном языке
Это беспроигрышный вариант. Рассчитывай на свои силы и потрать перед поездкой некоторое время, чтобы выучить минимальный набор слов местного языка. Несколько фраз могут стать основой твоего общения. Главное – постараться научиться не только писать, но и правильно произносить их. В этом тебе помогут онлайн словари и программы для перевода с озвучкой. Конечно, можно понадеяться на разговорники, но собственная память надежнее.
И еще – местные жители становятся намного благожелательнее, если слышат родную речь из уст иностранца. Это говорит об уважении человеком культуры той страны, куда он приехал.