Как по английски будет быть или не быть вот в чем вопрос
Уильям Шекспир Монолог Гамлета
Быть или не быть…
Быть или не быть, вот в чём вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть… и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чём разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снёс бы униженья века,
Неправду угнетателей, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль,
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика,
Так погибают замыслы с размахом,
В начале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. Но довольно!
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.
To be, or not to be…
To be, or not to be, that is the question:
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles
And by opposing end them. To die — to sleep,
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to: ’tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;
To sleep, perchance to dream — ay, there’s the rub:
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause — there’s the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th’oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
The pangs of dispriz’d love, the law’s delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th’unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscovere’d country, from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o’er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action. — Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember’d.
Перевод Бориса Пастернака
To be, or not to be… в исполнении Эндрю Скотта
Tania-Soleil Journal
Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
Знаменитый монолог Гамлета из одноименной трагедии Уильяма (Вильяма) Шекспира (1564-1616) на английском языке и в пяти переводах на русский язык.
Полностью «Гамлет» переведен на русский язык более двадцати раз, в том числе несколько раз прозой в стремлении к максимальной точности. Однако нельзя быть точным вне поэзии. Лучше всего, если поэт и филолог сойдутся в одном лице. На рубеже нашего века появилось трехтомное издание трагедии — с текстом оригинала, комментарием, многочисленными материалами. Это был первый русский перевод, выполненный известным поэтом, великим князем Константином Романовым, подписывавшимся инициалами К.Р.
Спустя тридцать лет, почти одновременно, А. Радлова, Б. Пастернак и М. Лозинский делают три новые попытки соединить точность перевода с современной поэзией. Современностью интонации и лексики более всего поразил тогда перевод Анны Радловой; однажды изданный, он более не публиковался.
Шекспир У. «Гамлет» в русских переводах XIX – XX вв. М.: «Интербук», 1994
To be, or not to be…
To be, or not to be, that is the question:
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles
And by opposing end them. To die—to sleep,
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to: ’tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;
To sleep, perchance to dream—ay, there’s the rub:
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause—there’s the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th’oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
The pangs of dispriz’d love, the law’s delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th’unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscovere’d country, from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o’er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.-Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember’d.
William Shakespeare (1564-1616)
from Hamlet, spoken by Hamlet
Быть или не быть, вот в чем вопрос…
Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть… и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снес бы униженья века,
Неправду угнетателей, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль,
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика,
Так погибают замыслы с размахом,
В начале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. Но довольно!
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.
Уильям Шекспир
Перевод Бориса Пастернака
Быть или не быть, — таков вопрос…
Быть или не быть, — таков вопрос;
Что благородней духом — покоряться
Пращам и стрелам яростной судьбы
Иль, ополчась на море смут, сразить их
Противоборством? Умереть, уснуть, —
И только; и сказать, что сном кончаешь
Тоску и тысячу природных мук,
Наследье плоти, — как такой развязки
Не жаждать? Умереть, уснуть. — Уснуть!
И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность;
Какие сны приснятся в смертном сне,
Когда мы сбросим этот бренный шум,
Вот что сбивает нас; вот где причина
Того, что бедствия так долговечны;
Кто снес бы плети и глумленье века,
Гнет сильного, насмешку гордеца,
Боль презренной любви, судей неправду,
Заносчивость властей и оскорбленья,
Чинимые безропотной заслуге,
Когда б он сам мог дать себе расчет
Простым кинжалом? Кто бы плелся с ношей,
Чтоб охать и потеть под нудной жизнью,
Когда бы страх чего-то после смерти, —
Безвестный край, откуда нет возврата
Земным скитальцам, — волю не смущал,
Внушая нам терпеть невзгоды наши
И не спешить к другим, от нас сокрытым?
Так трусами нас делает раздумье,
И так решимости природный цвет
Хиреет под налетом мысли бледным,
И начинанья, взнесшиеся мощно,
Сворачивая в сторону свой ход,
Теряют имя действия. Но тише!
Офелия? — В твоих молитвах, нимфа,
Да вспомнятся мои грехи.
Уильям Шекспир
Перевод Михаила Лозинского
Быть иль не быть — вот в этом вопрос
Уильям Шекспир
Перевод Владимира Набокова
Быть иль не быть? — вот в чем вопрос!
Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа!
Уильям Шекспир
Перевод Анны Радловой
Быть иль не быть — вот в чем вопрос…
Быть иль не быть — вот в чем вопрос.
Что благороднее: сносить удары
Неистовой судьбы — иль против моря
Невзгод вооружиться, в бой вступить
И все покончить разом… Умереть…
Уснуть — не больше, — и сознать — что сном
Мы заглушим все эти муки сердца,
Которые в наследье бедной плоти
Достались: о, да это столь желанный
Конец… Да, умереть — уснуть… Уснуть.
Жить в мире грез, быть может, вот преграда. —
Какие грезы в этом мертвом сне
Пред духом бестелесным реять будут…
Вот в чем препятствие — и вот причина,
Что скорби долговечны на земле…
А то кому снести бы поношенье,
Насмешки ближних, дерзкие обиды
Тиранов, наглость пошлых гордецов,
Мучения отвергнутой любви,
Медлительность законов, своевольство
Властей… пинки, которые дают
Страдальцам заслуженным негодяи, —
Когда бы можно было вековечный
Покой и мир найти — одним ударом
Простого шила. Кто бы на земле
Нес этот жизни груз, изнемогая
Под тяжким гнетом, — если б страх невольный
Чего-то после смерти, та страна
Безвестная, откуда никогда
Никто не возвращался, не смущали
Решенья нашего… О, мы скорее
Перенесем все скорби тех мучений,
Что возле нас, чем, бросив все, навстречу
Пойдем другим, неведомым бедам…
И эта мысль нас в трусов обращает…
Могучая решимость остывает
При размышленье, и деянья наши
Становятся ничтожеством… Но тише, тише.
Прелестная Офелия, о нимфа —
В своих святых молитвах помяни
Мои грехи…
Уильям Шекспир
Перевод П.Гнедича
Монолог Гамлета. Оригинал и все переводы
МОНОЛОГ ГАМЛЕТА. ОРИГИНАЛ И ВСЕ ПЕРЕВОДЫ
1. Original english version
To be, or not to be: that is the question:
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, ’tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there’s the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there’s the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
The pangs of despised love, the law’s delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover’d country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o’er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.-Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember’d.
2. Русские варианты перевода
(пер. Владимир Набоков)
В твоих молитвах, нимфа, ты помяни мои грехи.
Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть. и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снес бы униженья века,
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескоры суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль,
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика,
Так погибают замыслы с размахом,
В начале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. Но довольно!
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.
Быть иль не быть, вот в чем вопрос.
Сносить в душе с терпением удары
Пращей и стрел судьбы жестокой или,
Вооружившись против моря бедствий,
Не более; и знать, что этим сном покончишь
С сердечной мукою и с тысячью терзаний,
Которым плоть обречена,- о, вот исход
Многожеланный! Умереть, уснуть;
Уснуть! И видеть сны, быть может? Вот оно!
Какие сны в дремоте смертной снятся,
Лишь тленную стряхнем мы оболочку,- вот что
Причина долговечности страданья.
Кто б стал терпеть судьбы насмешки и обиды,
Гнет притеснителей, кичливость гордецов,
Любви отвергнутой терзание, законов
Медлительность, властей бесстыдство и презренье
Ничтожества к заслуге терпеливой,
Когда бы сам все счеты мог покончить
Каким-нибудь ножом? Кто б нес такое бремя,
Стеная, весь в поту под тяготою жизни,
Когда бы страх чего-то после смерти,
В неведомой стране, откуда ни единый
Не возвращался путник, воли не смущал,
Внушая нам скорей испытанные беды
Сносить, чем к неизведанным бежать? И вот
Как совесть делает из всех нас трусов;
Вот как решимости природный цвет
Под краской мысли чахнет и бледнеет,
И предприятья важности великой,
От этих дум теченье изменив,
Теряют и названье дел.- Но тише!
Прелестная Офелия!- О нимфа!
Грехи мои в молитвах помяни!
Что благороднее: сносить удары
Невзгод вооружиться, в бой вступить
И все покончить разом. Умереть.
Мы заглушим все эти муки сердца,
Которые в наследье бедной плоти
Достались: о, да это столь желанный
Жить в мире грез, быть может, вот преграда.-
Какие грезы в этом мертвом сне
Пред духом бестелесным реять будут.
Что скорби долговечны на земле.
А то кому снести бы поношенье,
Насмешки ближних, дерзкие обиды
Тиранов, наглость пошлых гордецов,
Мучения отвергнутой любви,
Медлительность законов, своевольство
Властей. пинки, которые дают
Страдальцем заслуженным негодяи,-
Когда бы можно было вековечный
Простого шила. Кто бы на земле
Нес этот жизни груз, изнемогая
Под тяжким гнетом,- если б страх невольный
Чего-то после смерти, та страна
Безвестная, откуда никогда
Никто не возвращался, не смущали
Решенья нашего. О, мы скорее
Перенесем все скорби тех мучений,
Что возле нас, чем, бросив все, навстречу
Пойдем другим, неведомым бедам.
И эта мысль нас в трусов обращает.
Могучая решимость остывает
При размышленье, и деянья наши
Становятся ничтожеством. Но тише, тише.
В своих святых молитвах помяни
Быть или не быть,- таков вопрос;
Пращам и стрелам яростной судьбы
Иль, ополчась на море смут, сразить их
Противоборством? Умереть, уснуть,-
И только; и сказать, что сном кончаешь
Тоску и тысячу природных мук,
Наследье плоти,- как такой развязки
Не жаждать? Умереть, уснуть.- Уснуть!
И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность;
Быть или не быть [вот в чем вопрос]
1 быть или не быть, вот в чем вопрос
2 быть или не быть — вот в чем вопрос
См. также в других словарях:
Быть или не быть — вот в чем вопрос — С английского: То be or not to be: that is the question. Из трагедии «Гамлет» (1600) Уильяма Шекспира (1564 1616) в переводе (1837) русского писателя и переводчика Николая Алексеевича Полевого (1796 1846). Первая строка из монолога Гамлета… … Словарь крылатых слов и выражений
Быть или не быть – вот в чем вопрос — Так начинается монолог Гамлета в одноименной трагедии Шекспира в переводе Н.А. Полевого (1837), д. 3, явл. 3. Цитируется (иногда только первая, а иногда вторая половина фразы) как вопрос, властно требующий решения перед новым серьезным шагом.… … Словарь крылатых слов и выражений
Быть иль не быть, вот в чем вопрос — Быть иль не быть, вотъ въ чемъ вопросъ. Ср. Въ этой любви (къ вамъ) заключается вопросъ не объ одномъ счастіи или несчастіи моей жизни: въ ней состоитъ самая жизнь моя, вопросъ быть или не быть. Н. Макаровъ. Воспоминанія. 5, 7. Ср. Sein oder… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
быть иль не быть, вот в чем вопрос — Ср. В этой любви (к вам) заключается вопрос не об одном счастии или несчастии моей жизни: в ней состоит самая жизнь моя, вопрос быть или не быть. Н. Макаров. Воспоминания. 5, 7. Ср. Sein oder Nicht Sein, das ist hier die Frage. Ср. Essere o non … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Быть или не быть — вот в чем вопрос — крыл. сл. Так начинается монолог Гамлета в одноименной трагедии Шекспира в переводе Н. А. Полевого (1837), д. 3, явл. 3. Цитируется (иногда только первая, а иногда вторая половина фразы) как вопрос, властно требующий решения перед новым серьезным … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
Быть или не быть [вот в чем вопрос] — 1. Разг. Шутл. Выражение колебания при принятии какого л. решения. ШЗФ 2001, 27; БТС, 109. 2. Жарг. студ. Шутл. Философия, учебный предмет. (Запись 2003 г.) … Большой словарь русских поговорок
БЫТЬ — БЫТЬ1 Был, да весь вышел. Прост. Шутл. ирон. О человеке, который ушёл, скрылся, долго не появляется где л. Ф 1, 47; Мокиенко 2003, 12. Была не была! Разг. Надо рискнуть, попытаюсь рискнуть (сделать что л.). ЗС 1996, 112; ФСРЯ, 52. Была не была,… … Большой словарь русских поговорок
Вопрос жизни, вселенной и всего такого — Ответ на главный вопрос жизни, вселенной и всего такого В книге Дугласа Адамса «Путеводитель для путешествующих автостопом по галактике» «Ответ на главный вопрос жизни, вселенной и всего такого» должен был решить все проблемы Вселенной. Этого… … Википедия
Вопрос о канонизации Ивана Грозного — Вопрос о канонизации Ивана Грозного вопрос о причислении русского царя Ивана IV Васильевича Грозного к лику святых Русской Православной Церкви. Ставится некоторыми крайне националистически и монархически настроенными церковными и… … Википедия
ВОТ — 1. местоим. Указывает на происходящее или находящееся в непосредственной близости или (при рассказывании) как бы перед глазами. В. идёт поезд. В. наш дом. В. здесь пойдём. В. эти книги. 2. местоим. [всегда ударное ]. В сочетании с вопросительным… … Толковый словарь Ожегова
Вот — Галактика Млечный путь. Вы здесь. Здесь философское понятие, являющееся конкретизацией категории места (в философии Нового времени категории пространства). В грамматике его относят к дейктическим категориям. Содержание 1 … Википедия
Краткая история глагола to be в английском
«To be, or not to be, that is the question» — «Быть или не быть, вот в чем вопрос».
Эта фраза Гамлета считается одной из самых узнаваемых в мировой литературе. И она прямо касается темы, о которой мы хотим рассказать сегодня. Поговорим об истории глагола to be.
Происхождение to be и его форм — это настоящий лингвистический детектив, в котором даже лингвисты не знают ответов на все вопросы. Попробуем в этом разобраться.
To be: что это за рыба в современном английском
По статистике Word frequency data, глагол to be и его формы занимают второе место по частоте использования среди всех лексем английского языка. А среди глаголов это и вовсе №1, который более чем в три раза опережает своего ближайшего оппонента — have.
Студенты, которые учат английский как иностранный, знакомятся с ним уже на первом занятии. Это самый первый глагол, который они изучают, ведь абсолютное большинство стартовых уроков начинается с фразы «My name is».
Впрочем, наличие целых восьми форм глагола to be продолжает удивлять студентов даже на высоких уровнях владения языком. Ведь они очень сильно отличаются друг от друга. Пробежимся по всем.
Be — инфинитив, сослагательная и повелительная форма.
It’s good to be here. — Хорошо быть здесь.
He needs to be here at 6 o’clock. — Необходимо, чтобы он был здесь в 6 часов.
Be here at 6 o’clock. — Будь здесь в 6 часов.
Am — настоящее время, первое лицо единственного числа
I am here now. — Я сейчас здесь.
Are — настоящее время, первое и третье лицо множественного числа, а также второе лицо единственного и множественного числа.
We are here now. — Мы сейчас здесь.
They are here now. — Они сейчас здесь.
You are here now. — Ты сейчас здесь.
You are here now. — Вы сейчас здесь.
Is — настоящее время, третье лицо единственного числа
He is here now. — Он сейчас здесь.
She is here now. — Она сейчас здесь.
Was — прошедшее время, первое и третье лицо единственного числа
I was here. — Я был здесь.
He was here. — Он был здесь.
It was here. — Это было здесь.
Were — прошедшее время, первое и третье лицо множественного числа, второе лицо единственного и множественного числа, а также форма сослагательного наклонения.
We were here. — Мы были здесь.
You were here. — Ты был / Вы были здесь.
If I were you, I would be here at 6 o’clock. — На твоем месте я был бы здесь в 6 часов.
Being — причастие настоящего времени, герундий
I like being here. — Мне нравится быть здесь.
Been — перфектное причастие (третья форма глагола)
I have been here. — Я был здесь.
Причина подобного разнообразия форм и их несхожести скрывается в староанглийском языке и даже чуть дальше в истории.
Главная тайна глагола to be
И заключается она в том, что в староанглийском глаголов-аналогов to be на самом деле было… два. И каждый из них изменялся по формам в зависимости от времени, лица и числа.
Знакомьтесь, bēon и wesan. Оба глагола переводятся как «быть». Они дополняли друг друга и в ряде случаев были взаимозаменяемыми. Но нюансы использования все же были.
К примеру, wesan использовался в большинстве ситуаций, а bēon в основном для формирования будущего времени и общих утверждений. Но все равно все было довольно сложно и запутано.
В староанглийском эти глаголы были также неправильными или anomalous verbs. Их склонения не соответствовали общепринятым правилам.
А так как с примерами староанглийских текстов большой напряг, то возьмем классику — Беовульф.
Оригинал на староанглийском
Habbað we to þæm mæran micel ærende,
Deniga frean, ne sceal þær dyrne sum
wesan, þæs ic wene.
Перевод на современный английский
Have we a glorious embassy to proclaim unto earl-moot,
To the King of the Danes, nor shall I keep secrets from thee,
To this I will agree.
Адаптация на русский:
И мы не скроем
от высокородного помыслов наших,
о коих скоро и ты узнаешь.
Слова bēon и wesan или, если точнее, их предки из праиндоевропейского языка, сильно повлияли на создание глаголов «быть» во всей германской группе языков. Особенно это заметно в немецком.
Не будем слишком сильно акцентировать на нем внимание, но даже не-лингвисту будет заметно, что современные формы глагола «быть» в немецком родственны своим аналогам из староанглийского.
Интересно еще то, что единой грамматической нормы в староанглийском языке просто не существовало. А с приходом на территорию Британии норманнов в X-XI веках началось глобальное изменение английского.
Сейчас не будем на этом останавливаться. Если хотите больше подробностей об этом, читайте материал «История английского языка буквально на пальцах».
To be в среднеанглийском, или Большая путаница
По сути староанглийский и среднеанглийский — это два абсолютно разных языка. Осложняло ситуацию еще и то, что в каждом регионе были свои особенности, которые влияли на произношение и написание слов.
Да, за основу были все еще взяты изначальные глаголы bēon и wesan. Но в зависимости от региона и силы влияния норманнского языка, все довольно сильно спуталось. Одни формы заменяли другие, менялось написание и произношение.
Вот примерно так выглядели формы глагола to be в XII веке в разных частях Британии.
Диалекты англичан были еще той проблемой для коммуникации. Иногда доходило до того, что британец из северной части страны не мог понять южанина.
На звучание глагола to be также сильно повлиял Великий сдвиг гласных. Es во многих вариантах превратилось в is. Bes в bis и так далее. Из-за этого образовалась мешанина вариантов, в которых даже лингвисты путаются.
Английский развивался в тесном контакте с французским и немецким, поэтому можно проследить и их влияние. Андреа Моро написал об этом целую монографию под названием «A Brief History of the Verb To Be». Наше название статьи — отсылка именно на эту книгу. Она будет интересной даже для людей, которые далеки от лингвистики. Единственный минус — дорогая.
To be в ранненовоанглийском: книгопечатание и Шекспир
Конец в разнообразии вариантов положил Уильям Кэкстон, который первым в Британии создал книгопечатный станок в 1470-х годах. Именно он установил «единственно правильные» варианты написания глагола to be и его форм. С минимальными изменениями они сохранились и по сей день.
Печатное слово уже за сто лет практически полностью выдавило региональные варианты. И когда во второй половине XVI века стала зарождаться лингвистика английского языка как наука, во всех книгах именно печатные формы глагола to be указывались как правильные.
Региональные особенности все еще оставались, особенно в глубинке среди неграмотных слоев населения, но среди образованных англичан отличия в грамматике языка становились все менее заметными.
И когда в конце XVI века Уильям Шекспир начал писать свои пьесы, то грамматика английского языка — в частности, формы глагола to be — уже более-менее устоялась.
Давайте приведем в пример несколько цитат из его произведений:
Самый известный монолог из «Гамлета»:
To be, or not to be, that is the question:
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles
And by opposing end them.
Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними?
Во времена Шекспира еще активно использовали местоимение второго лица единственного числа thou и соответствующую ему форму глагола to be — art. Сегодня же это пыльный архаизм.
Уже в средние века thou считалось обращением высшего к низшему. Употреблять его среди равных считалось неприличным, поэтому оно постепенно вышло из употребления, а вместе с ним и глагол art.
Для иллюстрации вот вам первая сцена из «Ромео и Джульетты»:
SAMPSON
Me they shall feel while I am able to stand: and
’tis known I am a pretty piece of flesh.
GREGORY
‘Tis well thou art not fish; if thou hadst, thou
hadst been poor John. Draw thy tool! here comes
two of the house of the Montagues.
Пер. Т. Щепкиной-Куперник
Самсон.
Меня-то они почувствуют, пока я в силах держаться.
А я ведь, известно, не плохой кус мяса!
Грегори.
Хорошо, что ты не рыба, а то был бы ты
вяленой треской. Вытаскивай свой меч: сюда идут
двое из дома Монтекки!
И возьмем еще отрывок из пьесы «Король Лир»:
I pray you, father, being weak, seem so.
If, till the expiration of your month,
You will return and sojourn with my sister,
Dismissing half your train, come then to me:
I am now from home, and out of that provision
Which shall be needful for your entertainment.
Примите во вниманье вашу слабость.
До окончанья месячного срока
К сестре вернитесь и живите там,
Полсвиты распустив, потом ко мне.
Теперь не дома я, и нет запасов,
Которыми могла б вас содержать.
Но при этом Шекспир активно использует формы глагола, которые устарели уже в XVII веке — wast и wert.
Вот, к примеру, сонет №82. Приведем его целиком:
I grant thou wert not married to my muse,
And therefore mayst without attaint o’erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subject, blessing every book.
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art enforced to seek anew,
Some fresher stamp of the time-bettering days.
And do so love, yet when they have devised,
What strained touches rhetoric can lend,
Thou truly fair, wert truly sympathized,
In true plain words, by thy true-telling friend.
And their gross painting might be better used,
Where cheeks need blood, in thee it is abused.
Не обручен ты с музою моей,
И часто снисходителен твой суд,
Когда тебе поэты наших дней
Красноречиво посвящают труд.
Твой ум изящен, как твои черты,
Гораздо тоньше всех моих похвал.
И поневоле строчек ищешь ты
Новее тех, что я тебе писал.
Я уступить соперникам готов.
Но после риторических потуг
Яснее станет правда этих слов,
Что пишет просто говорящий друг.
Бескровным краска яркая нужна,
Твоя же кровь и без того красна.
Вот и получается, что уже в XVI веке глагол to be приобрел практически те же формы, что и в современном английском. За исключением некоторых.
Средневековые лингвисты, занимающиеся изучением теории языка, а по сути создающие ее с нуля, подхватили правила использования глагола, и написали учебники, по которым детей учили грамоте.
Немного неожиданно, но за последних 500 лет использование форм глагола to be изменилось незначительно. Все дело в том, что с изобретением книгопечатания язык устоялся и в дальнейшем изменялся медленно. Собственно, это одна из причин, почему произведения Шекспира понятны нам почти без проблем, а Чосера, который трудился на два века ранее, читать уже сложновато.
История изменений глагола to be похожа на остросюжетный блокбастер. Сначала из двух разных глаголов появился один, но с разными формами. Потом на протяжении нескольких веков вариации множились, пока единый стандарт не утвердил книгопечатник Кэкстон и средневековые поэты наряду с лингвистами. И если знать все это, то уже не кажется странным, почему формы глагола to be выглядят настолько по-разному.
Хотите еще больше интересных историй, по которым можно и нужно изучать английский? Записывайтесь на бесплатный пробный урок с преподавателем и прокачивайте свой язык с удовольствием.
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод june_2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.08.2021.