Как понять что имя а что фамилия у японцев

Написание японских имён в Nippon.com: почему выбран порядок «фамилия-имя»?

При подготовке к публикации текстов на Nippon.com мы стремимся сделать их понятными, информативными и последовательными. Чтобы обеспечить единообразие статей при участии в подготовке многих людей, среди которых внештатные переводчики, корректоры, редакторы, мы определили некоторый набор стилистических правил.

Правила английской версии были созданы задолго до выхода Nippon.com онлайн в 2011 году, они применялись ещё при редактировании Japan Echo, журнала, предшествовавшего онлайн-ресурсу. С 1974 по 1979 год правила указывали писать японские имена в соответствии с западной практикой – личное имя предшествует фамилии. Однако, начиная с выпуска Vol. 7, № 1, весеннего издания 1980 года, порядок был изменён, и фамилию стали писать перед именем, как это делают сами японцы. С тех пор это правило не менялось (редакторы вообще консервативны, и чтобы они что-то изменили, нужна веская аргументация).

Как понять что имя а что фамилия у японцев. Смотреть фото Как понять что имя а что фамилия у японцев. Смотреть картинку Как понять что имя а что фамилия у японцев. Картинка про Как понять что имя а что фамилия у японцев. Фото Как понять что имя а что фамилия у японцев
Весенний выпуск Japan Echo 1980 года, в котором указано новое правило записи японских имён, ниже – предыдущий выпуск 1979 года со старым правилом

Это правило недавно освещалось в новостях после того, как министр иностранных дел Коно Таро 21 мая на пресс-конференции выразил пожелание, чтобы журналисты, пишущие о Японии на иностранных языках, использовали японский порядок написания «фамилия-имя», как они уже делают в текстах с китайскими, корейскими и другими именами на языках, где традиционно фамилию пишут вначале. Он сказал, что имело бы смысл писать о японском премьер-министре «Абэ Синдзо», точно так же как пишут «председатель КНР Си Цзиньпин» или «президент Республики Корея Мун Чжэ Ин».

Новое правило: голоса «за» и «против»

В англоязычном сообществе это предложение вызвало неоднозначную реакцию. Исследователи, которые привыкли к научному стилю статей о Японии, в котором часто следуют этому правилу, считают это вполне естественным (мы в Nippon.com относимся к этому так же – если мы не говорим «Чен Ын Ким» или «Ингвэнь Цай», то, будучи последовательными, мы не назовём министра иностранных дел Японии «Таро Коно»).

Японское общество писателей, редакторов и переводчиков рекомендует в стилистических рекомендациях Japan Style Sheet (предоставляется бесплатно в формате PDF и представляет огромную ценность для людей, пишущих на английском языке о Японии): «Мы рекомендуем использование японского порядка имен – «фамилия-имя». Несмотря на стремление лидеров страны в период Мэйдзи заимствовать достижения Запада, японцы должны иметь возможность представлять свои имена в обычном порядке, как китайцы и корейцы».

Научный журнал Monumenta Nipponica стоит на тех же позициях. В таблице стилей журнала, также доступной в Интернете, говорится: «В целом следуйте стандартной практике для японских имён, указывая сначала фамилию при цитировании японской или англоязычной работы, но при цитировании работы неяпонского гражданина с японским именем или японского гражданина, работающего в основном за рубежом (или публикующегося преимущественно на английском языке), следуйте стилю рассматриваемой работы».

Выбор редакторов

Последнее исключение из правил Monumenta Nipponica отличает их стиль от наших руководящих принципов: например, в английской версии мы пишем об Оно Ёко, а не используем имя в западном порядке, под которым она наиболее известна во всём мире. Вообще говоря, не существует единственного правильного английского стиля записи. Наш стиль в основном базируется на «Чикагском руководстве по стилю» (Chicago Manual of Style), но при работе для некоторых клиентов нам приходится переступать через себя и обращаться к Associated Press Style.

Мы сохраняем японские имена в японском порядке; мы (в английской версии) ставим знаки долготы гласных (макроны). Это наш выбор, который мы делаем, чтобы добиться единообразия. Другие писатели и издания выбирают что-то своё. Министр иностранных дел Коно Таро может попросить СМИ следовать правилу «фамилия-имя», но маловероятно, что газеты по всему миру тут же изменят свою практику. Японское правительство имеет право устанавливать это правило в своих собственных публикациях – меня не удивит, если на официальных сайтах и в документах начнут вводить это правило в ближайшие годы, но это не гарантирует, что репортёры последуют этому примеру. У правительства просто нет возможности добиться повсеместного применения такого правила.

Поэтому мне странно видеть ту встревоженность, с которой некоторые отреагировали на заявление министра Коно. The Guardian coverage описывает его как часть «правого уклона» в японской политике: «Некоторые рассматривают этот запрос как часть движения, возглавляемого консерватором Абэ, за демонстрацию растущей уверенности в ценности культуры и истории Японии». The New York Times следует тому же примеру, отмечая, что это пожелание изменений появилось в то время, когда «японское правительство одновременно взращивает возрождение национализма и прилагает усилия к привлечению большего количества иностранцев по мере того, как коренное население Японии убывает».

Между тем, комментаторы в социальных сетях выступают против идеи изменения порядка написания имён: «Правительство Японии не имеет права указывать англоговорящим, как общаться на их языке», «Это не может быть самой первоочередной проблемой, которая должна беспокоить министра иностранных дел» (это вообще-то не так, на пресс-конференции затрагивали вопросы о корейских рабочих военного времени, Северных территориях, о предстоящем визите президента США Дональда Трампа в Японию, а также о публикации дипломатической «Синей книги». Репортёр из «Ёмиури Симбун» задал вопрос о порядке написания имён, и министр ответил).

Принцип удобства

Самым убедительным аргументом против этого изменения правил является просто непривычность такого порядка записи (мы уже говорили о консерватизме редакторов). Западные писатели в течение столетия или дольше записывали японские имена в порядке «имя-фамилия» – в немалой степени благодаря японцам, которые сами отстаивали эту практику как один из способов стать более современной, интернациональной нацией во время модернизации и реформ периодов Мэйдзи (1868-1912) и Тайсё (1912-1926). Многие японцы продолжают менять порядок собственных имён, когда представляются на английском, французском, немецком и других языках, потому что «так делают за границей». Традиция, которая укоренилась за многие долгие десятилетия, не исчезнет только оттого, что этого захотел министр.

И всё же, с нашей точки зрения, этого министра зовут «Коно Таро», а не «Таро Коно». Его родители дали ему имя в таком порядке, так оно указано в его свидетельстве о рождении и в каждом официальном документе, который он когда-либо получал в своей стране. Он и другие, кто разделяет его взгляды на правильный порядок имён, имеют полное право попросить, чтобы другие говорили о них, указывая имена так, как они сами используют их.

Между тем, мы вправе выбирать, прислушиваться ли к этому запросу, или игнорировать его и придерживаться стилей письма и правил, к которым мы привыкли. Но правила меняются со временем, и кто знает – возможно, через несколько десятилетий мы в газетах по всему миру увидим запись в японском порядке, как это делается в нашей организации с 1980 года.

Источник

Японские имена

Как понять что имя а что фамилия у японцев. Смотреть фото Как понять что имя а что фамилия у японцев. Смотреть картинку Как понять что имя а что фамилия у японцев. Картинка про Как понять что имя а что фамилия у японцев. Фото Как понять что имя а что фамилия у японцев

Привет! Добро пожаловать в это введение в японские имена. Я очень рад, что вам интересны японские имена. В этой статье я расскажу вам основы того, как они работают. Японские имена настолько уникальны и круты, и у них есть много особенностей. Надеюсь, вам понравится!

Прежде всего, что идет первым, фамилия или имя?

В японском языке фамилия стоит перед именем. Итак, великий режиссер анимации Хаяо Миядзаки упоминается в Японии как Миядзаки Хаяо. Миядзаки — его фамилия, а Хаяо — его имя. Многие японцы меняют порядок при общении с иностранцами, что затрудняет понимание того, какое имя какое. Большинство японцев имеют одну фамилию и одно имя и не имеют отчества. (У людей с иностранными родителями могут быть вторые имена.)

Символы, используемые в японских именах

Японские имена обычно пишутся кандзи (иероглифы), а некоторые имена пишутся хираганой или катаканой. Это три набора символов, используемых в японском языке.

Кандзи: иероглифы подобны идеографическим символам. Каждый кандзи символизирует собственное значение и имеет несколько разных произношений. Кандзи имеет китайское происхождение, но использование и произношение кандзи были изменены, чтобы соответствовать японскому языку. Поскольку у каждого кандзи есть несколько возможных вариантов произношения, когда вы видите только имя, написанное на кандзи, вы не знаете, как это имя произносится.

Хирагана: символы хираганы являются основным фонетическим письмом Японии. Они подобны алфавиту, поэтому каждая хирагана сама по себе не имеет значения. Существует около 50 основных символов хираганы.

Катакана: есть еще один набор фонетических шрифтов, который называется катакана. Символы катаканы в основном используются для слов, импортированных из иностранных языков. Как и в хирагане, существует около 50 основных символов. Хирагана и катакана представляют собой один и тот же набор звуков и представляют все звуки в японском языке.

Фамилия

Фамилия обычно передается по наследству от отца, и количество фамилий в Японии очень и очень велико. Большинство женщин берут фамилию мужа, и лишь немногие женщины сохраняют девичью фамилию после замужества. Удивительно то, что многие японские фамилии произошли от природы, что говорит о том, насколько японцы любили и уважали природу с древних времен. Вот несколько примеров.

Позвольте мне объяснить два кандзи, которые используются для обозначения «Миядзаки». Кандзи Мия означает «храм, дворец», а кандзи саки означает «мыс, полуостров». Куросава означает «черное болото». Кандзи Куро означает «черный, темный», а сава означает «болото, болото». А Сузуки означает «колокольня». Кандзи Сузу означает «колокольчик», а ки означает «дерево, дерево».

Как и в этих примерах, подавляющее большинство фамилий состоит из двух иероглифов. В большинстве фамилий используется от одного до трех иероглифов.

Собственное имя

Японские имена имеют крутую особенность. Дело в том, что их можно очень изобретательно выбирать или, точнее, создавать их. Несмотря на то, что символы кандзи, которые могут использоваться в именах, регулируются, есть много тысяч кандзи на выбор! Как и фамилии, многие японские имена состоят из двух иероглифов. Большинство имен состоит из одного-трех иероглифов.

Как понять что имя а что фамилия у японцев. Смотреть фото Как понять что имя а что фамилия у японцев. Смотреть картинку Как понять что имя а что фамилия у японцев. Картинка про Как понять что имя а что фамилия у японцев. Фото Как понять что имя а что фамилия у японцев

Японские имена: список

Вам интересно, какие японские имена существуют или что они обозначают? Тогда вы находитесь на нужной вам странице. Мы подготовили для вас полный список имен для девочек и мальчиков! Японские имена также будет полезно знать тем, кто собирается работать или учиться в Японии. В список включены имя, значение и наиболее часто используемые кандзи (японские символы):

Поздравляем! Вот мы и узнали все самые популярные японские имена. А еще мы подготовили для вас список самых популярных японских фамилий со значениями.

Источник

Почему в Японии принято называть людей по фамилии, а по имени только близких? С чем связана эта традиция?

Истоки самой традиции найти сложно, так то у японцев вообще фамилий до 19 века не было. Думаю, все вытекает из самого менталитета, где всегда в почете были нормы и правила, и не было места фамильярности.

Если подумать, мы так же обращаемся к незнакомцам на «Вы», и не любим, когда нам «тыкают», если мы не давали для этого никакого повода. И у японцев примерно та же история, только с именными суффиксами для каждого. (Еще полвека назад в японском языке употребляли 16 слов для обозначения «вы» и «ты»).

Обращение просто по имени считается недопустимым и грубым, но позволительным для близких знакомых. Японская вежливость возникла еще в средние века, когда в обществе появились правила этикета согласно социальной иерархии. После Второй мировой войны, когда японское общество стало более либеральным, правила вежливости стали использовалися в соответствии с уровнем знакомства между собеседниками. С течением продолжительного времени, ритуалы вежливости в Японии стали менее строгими. Например, в некоторых компаниях даже издали специальные приказы для сотрудников, согласно которым они должны обращаться к друг другу не по названию должностей, а по фамилиям с приставкой «сан». Родители и учителя уже не требуют от детей, чтобы они обращались к старшим с исключительной вежливостью. Однако, старшее поколение японцев считает, что послабления в этикете и ритуалах вежливости ведет к огрублению речевых оборотов и к бескультурью общества в целом.

Источник

Как понять что имя а что фамилия у японцев

После Реставрации Мэйдзи, правительство приказало всем простолюдинам придумать себе фамилию, как часть плана по модернизации и вестернизации. Некоторые люди выбирали исторические имена, другие просто придумывали, например гаданием, или обращались к священникам для выбора фамилии. Это объясняет то, что в Японии очень много различных фамилий, как по произношению, так и по написанию и создает трудности в чтении.

Японские фамилии чрезвычайно разнообразны: по оценкам, насчитывается более 100 000 различных фамилий. К типичным, наиболее распространенным японским фамилиям относятся: Сато ( 佐藤 ), Судзуки ( 铃木 ) и Такахаси ( 高桥 ). Однако японские фамилии по разному распространены в различных регионах Японии. Например, фамилии Тинэн ( 知念 ), Хига ( 比嘉 ) и Симабукуро ( 岛袋 ) широко распространены в Окинаве, но не в других частях Японии. Это связанно в основном из-за различий между языком и культуры народа Ямато и Окинавы.

ФамилииНаписаниеЗначения иероглифов
Сато:佐藤помошник+глициния
Судзуки鈴木колокольчик (звонок)+дерево
Такахаси高橋высокий+мост
Танака田中рисовое поле+середина
Ватанабэ渡辺/渡邊переправляться+окрестности
Ито:伊藤И+глициния
Ямамото山本гора+основа
Накамура中村середина+деревня
9Кобаяси小林маленький лес
10Като:加藤добавлять+глициния
11Ёсида吉田счастье+рисовое поле
12Ямада山田гора+рисовое поле
13Сасаки佐々木помошники+дерево
14Ямагути山口гора+рот, вход
15Саито:斎藤/齋藤очищение (религиозное) +глициния
16Мацумото松本сосна+основа
17Иноэ井上колодец+верх
18Кимура木村дерево+деревня
19Хаясилес
20Симидзу清水чистая вода
21Ямадзаки/ Ямасаки山崎гора+мыс
22Морилес
23Абэ阿部уголовой, теневой; сектор;
24Икэда池田пруд+рисовое поле
25Хасимото橋本мост+основа
26Ямасита山下гора+под, низ
27Исикава石川камень+река
28Накадзима/Накасима中島середина+остров
29Маэда前田позади+рисовое поле
30Фудзита藤田глициния+рисовое поле
31Огава小川маленькая река
32Гото:後藤позади, будущий+глициния
33Окада岡田холм+рисовое поле
34Хасэгава長谷川длинный+долина+река
35Мураками村上деревня+верх
36Кондо近藤близкий+глициния
37Исий石井камень+колодец
38Саито:斉藤/齊藤равный+глициния
39Сакамото坂本склон+основа
40Иендо:遠藤далёкий+глициния
41Аоки青木зелёный, юный+дерево
42Фудзии藤井глициния+колодец
43Нисимура西村запад+деревня
44Фукуда福田счастье, благополучие+рисовое поле
45Оота太田большой+рисовое поле
46Миура三浦три бухты
47Окамото岡本холм+основа
48Мацуда松田сосна+рисовое поле
49Накагава中川середина+река
50Накано中野середина+[невозделанное] поле; равнина
51Харада原田равнина, поле; степь+рисовое поле
52Фудзивара藤原глициния+равнина, поле; степь
53Оно小野маленький+[невозделанное] поле; равнина
54Тамура田村рисовое поле+деревня
55Такэути竹内бамбук+внутри
56Канэко金子золото+ребенок
57Вада和田гармония+рисовое поле
58Накаяма中山середина+гора
59Исида石田камень+рисовое поле
60Уэда/Уэта上田верх+рисовое поле
61Морита森田лес+рисовое поле
62Хараравнина, поле; степь
63Сибата柴田хворост+рисовое поле
64Сакаи酒井алкоголь+колодец
65Кудо:工藤рабочий+глициния
66Ёкояма横山сторона, бок горы
67Миядзаки宮崎храм, дворец+мыс
68Миямото宮本храм, дворец+основа
69Утида内田внутри+рисовое поле
70Такаги高木высокое дерево
71Андо:安藤спокойный+глициния
72Танигути谷口долина+рот, вход
73Ооно大野большой+[невозделанное] поле; равнина
74Маруяма丸山круглый+гора
75Имаи今井сейчас+колодец
76Такада/ Таката高田высокий+рисовое поле
77Фудзимото藤本глициния+основа
78Такэда武田военный+рисовое поле
79Мурата村田деревня+рисовое поле
80Уэно上野верх+[невозделанное] поле; равнина
81Сугияма杉山японский кедр+гора
82Масуда増田увеличивать+рисовое поле
83Сугавара菅原осока+равнина, поле; степь
84Хирано平野ровный+[невозделанное] поле; равнина
85Ооцука大塚большой+холм
86Кодзима小島маленький+остров
87Тиба千葉тысяча листков
88Кубо久保долгий+поддерживать
89Мацуи松井сосна+колодец
90Ивасаки岩崎скала+мыс
91Сакураи桜井/櫻井сакура+колодец
92Киносита木下дерево+под, низ
93Ногути野口[невозделанное] поле; равнина+рот, вход
94Мацуо松尾сосна+хвост
95Номура野村[невозделанное] поле; равнина+деревня
96Кикути菊地хризантема+земля
97Сано佐野помошник+[невозделанное] поле; равнина
98Оониси大西большой запад
99Сугимото杉本японский кедр+корни
100Араи新井новый колодец
101Хамада浜田/濱田берег+рисовое поле
102Итикава市川город+река
103Фурукава古川старая река
104Мидзуно水野вода+[невозделанное] поле; равнина
105Комацу小松маленькая сосна
106Симада島田остров+рисовое поле
107Кояма小山маленькая гора
108Такано高野высокий+[невозделанное] поле; равнина
109Ямаути山内гора+внутри
110Нисида西田запад+рисовое поле
111Кикути菊池хризантема+пруд
112Нисикава西川запад+река
113Игараси五十嵐50 штормов
114Китамура北村север+деревня
115Ясуда安田спокойный+рисовое поле
116Наката/ Накада中田середина+рисовое поле
117Кавагути川口река+рот, вход
118Хирата平田ровный+рисовое поле
119Кавасаки川崎река+мыс
120Иида飯田вареный рис, еда+рисовое поле
121Ёсикава吉川счастье+река
122Хонда本田основа+рисовое поле
123Кубота久保田долгий+поддерживать+рисовое поле
124Савада沢田/澤田болото+рисовое поле
125Цудзиулица
126Сэки関/關Застава; барьер
127Ёсимура吉村счастье+деревня
128Ватанабэ渡部переправляться+часть; сектор;
129Ивата岩田скала+рисовое поле
130Наканиси中西запад+середина
131Хаттори服部одежда, подчинять+ часть; сектор;
132Хигути樋口жёлоб; сток+рот, вход
133Фукусима福島счастье, благополучие+остров
134Каваками川上река+верх
135Нагаи永井вечный колодец
136Мацуока松岡сосна+холм
137Тагути田口рисовое пол+рот
138Яманака山中гора+середина
139Моримото森本лес+основа
140Цутия土屋земля+дом
141Яно矢野стрела+[невозделанное] поле; равнина
142Хиросэ広瀬/廣瀬широкое быстрое течение
143Одзава小沢/小澤маленькое болото
144Акияма秋山осень+гора
145Исихара石原камень+равнина, поле; степь
146Мацусита松下сосна+под, низ
147Баба馬場лошадь+место
148Оохаси大橋большой мост
149Мацуура松浦сосна+бухта
150Ёсиока吉岡счастье+холм
151Коикэ小池маленький+пруд
152Асано浅野/淺野мелкий+[невозделанное] поле; равнина
153Араки荒木дикий+дерево
154Оокубо大久保большой+долгий+поддерживать
155Кумагаи熊谷медведь+долина
156Нода野田[невозделанное] поле; равнина+рисовое поле
157Танабэ田辺/田邊рисовое поле+окрестности
158Кавамура川村река+деревня
159Хосино星野звезда+[невозделанное] поле; равнина
160Оотани大谷большая долина
161Курода黒田чёрное рисовое поле
162Хориканал
163Одзаки尾崎хвост+мыс
164Мотидзуки望月полнолуние
165Нагата永田вечное рисовое поле
166Наито内藤внутри+глициния
167Мацумура松村сосна+деревня
168Нисияма西山запад+гора
169Хираи平井ровный колодец
170Оосима大島большой остров
171Ивамото岩本скала+основа
172Катаяма片山кусок+гора
173Хомма本間основа+промежуток,комната, удача
174Хаякава早川ранний+река
175Ёкота横田сторона+рисовое поле
176Окадзаки岡崎холм+мыс
177Араи荒井дикий колодец
178Оойси大石большой камень
179Камата鎌田серп, коса+рисовое поле
180Нарита成田образовываться+рисовое поле
181Мията宮田храм, дворец+рисовое поле
182Ода小田маленькое рисовое поле
183Исибаси石橋камень+мост
184Ко:но河野река+[невозделанное] поле; равнина
185Синохара篠原низкорослый бамбук+равнина, поле; степь
186Суто/Судо須藤непременно+глициния
187Хагивара萩原леспедеца двухцветная+равнина, поле; степь
188Такаяма高山высокая гора
189Оосава大沢/大澤большое болото
190Кониси小西маленький+запад
191Минамиюг
192Курихара栗原каштан+равнина, поле; степь
193Ито伊東тот, он+восток
194Мацубара松原сосна+равнина, поле; степь
195Миякэ三宅три дома
196Фукуи福井счастье, благополучие+колодец
197Оомори大森большой лес
198Окумура奥村глубокий (скрытый)+деревня
199Окахолм
200Утияма内山внутри+гора

Вообще фамилии обычно имеют некоторые закономерности и их чтение не вызывают особых затруднений, а вот японские имена очень разнообразны как в произношении, так и в написании.

Несмотря на то, что многие типичные японские имена могут быть легко записаны и прочитаны, многие родители выбирают имена с необычными иероглифами или произношением. Такие имена не имеют однозначного чтения или написания.

Особенно тенденция давать такие имена появилась с 1990 года. Например, популярное для мальчиков имя 大翔 традиционно читается как Хирото, но появились и альтернативные чтения этого имени: Харуто, Ямато, Дайто, Тайга, Сора, Тайто, Масато и все они вошли в употребление.

Каждый иероглиф имеет до трёх основных типов чтений, каждое из которых может иметь ещё по несколько вариантов. Плюс есть и другие более редкие типы чтения иероглифов в именах.

Например, иероглиф любовь ( 愛 ), имеет следующие типы чтения (согласно словарю).

Японское чтение (кунъёми) – ито(сий)

Специальный тип чтения используемый в именах (нанори): а, аси, э, кана мана, мэгу, мэгуми, ёси

Иероглиф ребенок ( 子 ):

Таким образом, получаем множество вариантов чтения имени, записанное одними и теми же иероглифами! Словарь выдает следующие варианты чтения для имени, записанное иероглифами любовь+ребёнок ( 愛子 ): Айко, Айсу, Акико, Ако, Аяси, Итоко, Канако, Тикако, Цунэко, Наруко, Мако, Манако, Манами, Мэгумико, Ёсико и т.д.

Кроме того иероглифы в визитных карточках часто подписываются при помощи одной из японских азбук, либо латинскими символами. Подобным образом имена подписывают и в литературе, и в субтитрах к фильмам.

Японские женские имена

Бывает, что вместо иероглифов используют и слоговые азбуки. При этом запись такого имени постоянна, в отличие от слов, которые могут писаться по разному (азбукой, иероглифами или смешанно). Например, если женское имя пишется хираганой, то так оно и будет всегда записываться, хотя по смыслу его и можно записать иероглифом.

Однако существуют женские имена, состоящие из нескольких иероглифов, не имеющих показателей, на то, что это женское имя. Примеры: 皐月 Сацуки, 小巻 Комаки.

Популярные японские имена и их значения

Японская компания Benesse Corporation с 2005 года ежегодно публикует рейтинг популярных японских имен среди новорожденных. В 2011 году с 1 января по 31 мая родилось 34500 человек из которых 17959 мальчиков и 16541 девочка.

Далее представлены популярные японские имена и их значения, а также транскрипция и число детей рожденных с таким именем.

Популярные японские мужские имена

ИероглифыЧтениеЗначение иероглифовКол-во мальчиков% мальчиков
1大翔Хиротобольшой + летящий1190,66
2Рэнлотос1130,63
3悠真Юмаспокойный+честный970,54
4颯太Со:талихой+большой,толстый, великий920,51
5蒼空Сораголубое небо840,47
6翔太Сё:талетящий+большой, толстый, великий790,44
7大和Яматобольшой+мирный,мягкий, нежный730,41
8陽斗Харутосолнечный+мера ёмкости, ковш790,44
9Рикусуша, земля640,36
10陽翔Харутосолнечный, положительный + летящий640,36

Популярные японские женские имена

ИероглифыЧтениеЗначение иероглифовКол-во девочек% девочек
1結衣Юисвязывать+одежда1090,66
2Аоймальва, алтей, герань и т. п.1040,63
3結愛Юасоединяться+любовь1020,62
4Ринвеличественная; внушительная1000,60
5陽菜Хинасолнечная, положительная+овощь, зелень990,60
6結菜Юинасоединяться, образовывать, заканчивать+овощь, зелень990,60
7さくらСакураСакура740,45
8愛菜Маналюбовь+овощь,зелень740,45
9咲希Сакицвести+редко, желание710,43
10優奈Ю:напревосходная, грациозная, приветливая +фонетик НА660,40

Японские уменьшительные имена/прозвища/клички

Другой тип основы является сокращением от полного имени. Та:-тян (Таро:), Кии-чан (Кимико), Я:-тян (Ясунари), Ко:-кун, Ма:-кун, Сё:-тян и т.п. Второй тип уменьшительного имени носит более близкий характер отношений (например между друзьями).

Существуют и другие способы образовании уменьшительных имен, например девушку с именем Мэгуми могут звать как Кэй-тян, так как иероглиф с которого начинается имя Мэгуми ( 恵 ) также можно прочитать как Кэй.

Обычная японская практика создания аббревиатур, которая заключается в объединении первых двух слогов двух слов, иногда применяется и к именам (обычно к знаменитостям).

Японские имена на китайском языке

Чтение японских имен и фамилий

С чтением имен в японском языке всё очень сложно. Иероглифы одного имени можно прочесть различными способами и в тоже время произношение одного имени можно записать тоже различными способами.

Японские именные суффиксы

В Японии при обращении к человеку принято к фамилии или имени (обычно японцы обращаются друг к другу по фамилии) применять именные суффиксы. Не следует обращаться к человеку не добавляя именной суффикс, это будет слишком фамильярно звучать (примерно как Петров, Иванова). Так обращаться могут только родители по отношению к своим маленьким детям, близкие друзья (но и тут обычно используются различные суффиксы) и т.д. Потому как правило нужно употребить какой-нибудь именной суффикс. Их довольно много, ниже приведены несколько наиболее распространенных.

Так же часто можно встретить следующие суффиксы:

-сэмпай – при обращении к более старшему, опытному (например, в школе к старшеклассникам)

-кохай – наоборот, при обращении к тем, кто менее опытен, например своим последователям, но употребляется обычно не как суффикс, а отдельным словом.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *