Как в афишу коза что значит

Коза, козёл :: Фразеологизмы

Для чего козе баян
о ненужности, бессмысленности обладания чем-либо

В основе оборота лежит совмещение несовместимых понятий: коза, даже если бы и захотела, кнопки баяна вряд ли смогла бы нажимать своими копытами. Данный фразеологизм широко употребим в народном фольклоре. Например, «Я купил козе баян, чтоб играть училася. А она его продала, как свинья напилася».

Драть как Сидорову козу
сурово наказывать

Стоит отметить, что в русском фольклоре существует немало пословиц и поговорок с упоминанием имени Сидор. Так, в частности, в рукописном сборнике «Древних русских пословиц» XVIII века, есть, к примеру, такая пословица «на Сидора-попа не одна беда не пришла». В несколько ином варианте, да ещё с характерным дополнением, подчеркивающим церковный сан Сидора, находим эту пословицу и в сборнике А.И. Богданова: «на Сидоpa-попа не одна беда пришла: все церковь покрали, все в колокол. ». Именно о попе свидетельствует и другая пословица, известная уже в XVIII веке: «у Сидора-попа не одна беда, а две: дочь пристроить да жену уберечь».

О поповской «профессии» Сидора мы узнаём и из другой древней поговорки: «и в Сидоре-попе правды нет». В какой-то мере можно предположить, что именно о таком Сидоре-попе идёт речь и в двух других поговорках, из сборников А.И. Богданова и Е.Р. Романова: «Сидор пьёт – чёрт челом бьёт»; «Сидорова правда – киселём блины мазаны». Встречается имя Сидора и в древней поговорке «Феофан с толком, а Сидор с волокном», отражённой и в варианте «Феофан с толокном, а Сидор с волокном».

Можно было бы привести немало подобных пословиц и поговорок из более поздних записей. Так, в словаре фразеологии народных говоров Сибири находим поговорку о беспричинной мелкой ссоре – «Сидор да Борис об одной дрались», лишний раз иллюстрирующую незадачливый характер Сидора. Такие пословицы и поговорки приводит Т.Н. Кондратьева, глубоко изучающая русскую фразеологию с именами собственными. Этот материал позволяет исследователю сделать следующий вывод о происхождении фразеологизма «бить как Сидорову козу»: поскольку в фольклорных источниках Сидор обычно характеризует «богатого, но скупого и мелочного человека», то в этом выражении «сказалось стремление мести Сидору: если он сам недосягаем, то пусть хоть его козе достанется основательно».

Итак, загадка сидоровой козы как будто разгадана; выходит, она была «козлом отпущения» и расплачивалась за недобрый характер своего хозяина. Иное дело загадка самого жестокосердного и недосягаемого для наказаний хозяина Сидоровой козы. Разгадать её до сих пор пытаются многие.

При раскопках в Новгороде в слое последней четверти XIV века обнаружили несколько берестяных грамот-посланий некоего Сидора своим приказчикам. Он пишет, что люди обязаны платить ему, Сидору, деньгами, лососями и. козьим пухом. На основе этого археолог В.Л. Янин заключает: «Ну вот, теперь мы с вами знаем, что означает выражение «драть как Сидорову козу». Крестьяне одной из принадлежавших нашему Сидору деревень разводили коз и всё ценное, что можно было от них получить, отсылали Сидору в виде натурального оброка. Вот только рога и копыта оставляли себе. Но на этот счёт существовала поговорка; «Козьи рога в мех нейдут»».

Значит, хозяин знаменитой козы конкретное историческое лицо, новгородский помещик, дравший со своих крепостных семь козьих шкур вместе с пухом? Заманчиво, но – слишком прямолинейно. Болгарский фразеолог профессор М. Леонидова называет версию В.Л. Янина «не лишенным остроумия предположением», отказывая ей в то же время в праве на истинность.

На первый взгляд, сравнение с сидоровой козой – чисто русский оборот, отражающий жестокосердные нравы наших средневековых «дворников». В пользу этого говорит и то, что за пределами восточнославянской языковой зоны выражение «драть как Сидорову козу» не встречается. Однако это ещё не означает, что образ нашего выражения – чисто восточнославянский.

Некоторые лингвисты в поисках мифологических аналогий с сидоровой козой смело преодолевают огромные языковые и хронологические пространства. По мнению В.П. Топорова, в частности, Сидор в этом выражении – «вырожденное продолжение Громовержца (ср. «сидор-марья» как обозначение гермафродита, возникшего, в частности, в результате брака брата и сестры или «иван-да-марья», название цветка, в который были обращены брат и сестра, вступившие в кровосмесительные отношения, а отчасти и Иванушку и Алёнушку известной русской сказки), соотносимого в конечном счёте с неудачной иерогамией первой пары – Громовержца и его жены». В своей более ранней работе В.Н. Топоров относит выражение о козе не просто к Сидору, а к «Сидору Карповичу как вырожденной трансформации образа Громовержца-оплодотворителя и как травестированному в человеке образу козла».

Но если бы зловредный Сидор действительно оказался гермафродитом – «вырожденным продолжением Громовержца», то его имя вписалось бы в историю не только русского, белорусского и украинского, но и других языков. Такого, однако, не наблюдается.

Следует отметить, что ядром этого устойчивого сравнения является всё же не имя, а название животного. Поэтому логично будет установить, почему в этом обороте бьют именно козу, а не другое животное.

В русских народных говорах коза нередко ассоциируется с отрицательными свойствами характера, что отразилось во многих пословицах, поговорках и устойчивых сравнениях: «захочет сена коза – будет у воза»; «от прыткой козы ни забор, ни запор»; «коню коза не ровень»; «к нему на вшивой козе не подъедешь»; «козия спесь»; «загниголовая коза» (бойкий, непослушный человек); «как коза мостится на кровле», «как коза лепится», «как брянская коза вверх смотрит» и т.п. Не случайно козу в уфимских говорах называли «шайтановой скотиной»: в такой характеристике отразились все отрицательные свойства этой «коровы бедных».

Именно за эти свойства козе и достаются жестокие побои. В славянских сказках, например, нередко можно найти эпизоды, где козу безжалостно «лечат дубиной». Одна из общих восточнославянских угроз связана именно с козой: «отдам туда, где козам рога правят», укр. «послав туда, де козам роги правлять». Подобные угрозы можно найти и у западных славян. Так, в чешском языке уже в XVI веке употреблялось выражение «dám, až kozà dí: řemen» (букв. ‘так дам, что даже коза скажет «ремень»’), а в современных говорах известен шутливый оборот «kozího sena na zadek přikládat» (букв. ‘прикладывать козьего сена к задней части тела’).

Одним из таких выражений, известных как восточным, так и западным славянским языкам, было и устойчивое сравнение, в котором коза была объектом наказания. В польском это «wyrychtował jak diabeł kozę» или диал. «wyfikoł jak dioboł koze» (букв. ‘избил, измолотил как дьявол козу’), в словацком языке, чешских и лемковских говорах «drať (skopať) ako financ kozu, kopat jak financ kozu» (букв. ‘драть, колотить как сборщик налогов козу’), «перевiсти як фiнанс козу» (одурачить, обмануть). Весьма похожа на приведённые обороты поговорка северных соседей восточных и западных славян – латышей: «pěrt ká каітщи âzi, dîràt (mizot) kà каітіци aži» (букв, ‘бить как соседскую козу’).

На фоне приведённых фразеологических параллелей русское выражение «драть как Сидорову козу» уже не кажется столь оригинальным. Все эти параллели объединяются общим исходным образом, тождественным фразеологическим (переносным) значением и аналогичной сравнительной конструкцией. Различие – лишь во владельце козы либо в лице, которое эту козу избивает. Причём только в русском языке, а также украинском и белорусском говорах это лицо называется именем собственным – Сидор, в других языках – именами нарицательными: сборщик налогов у словаков и чехов, дьявол – у поляков, сосед – у латышей.

Эти факты, как кажется, позволяют реконструировать возможную историю русского оборота «драть как Сидорову козу». Он возник на основе более древнего и потому более известного другим языкам устойчивого сравнения «драть, (лупить и т. д.) как козу». Об этом свидетельствуют как уже приведённые славянские и латышские обороты, так и то, что и в русских народных говорах (например, орловских) известно «простое» сравнение – «бить (лупить) как козу». К тому же и в нашем, и в других языках немало сравнений, где избиваемое животное – не коза: рус. «бить как свинью» (XVIII в.), чеш. «řezat koho jako capa» (букв. ‘стегать кого-л. как козла’), «řezat koho jako Cikán kobylu» (букв. ‘стегать кого-л. как цыган кобылу’) и т.п. Да и владелец животного обычно не называется.

Значит, вначале была просто избиваемая кем-либо коза и потому возникновение нашего оборота вряд ли связано с каким-то конкретным рассказом (историей, сказкой, басней, анекдотом и т.п.) о каком-то конкретном Сидоре, которого столь настойчиво ищут этимологи. Гораздо важнее иное – что имя Сидор ко времени появления этого фразеологизма было ярко экспрессивным, окрашенным в отрицательные тона благодаря его употреблению в других пословицах и поговорках о Сидоре-попе, о драчливом или скупом Сидоре и т.д. Оно как нельзя более подходило для расширения уже известной поговорки о козе. Как и в латышской фразеологии, в русских пословицах коза была животным, которое соседи колотили за потраву, ссорясь из-за этого друг с другом: «если хочешь с соседом поругаться – заводи козу». Фразеологическим символом такого соседа – соседа сварливого, всегда готового подраться и поругаться – и стал Сидор, уже зарекомендовавший себя отрицательно в других пословицах.

Такое расширение, «уточнение» древнего сравнения об избиваемой козе именем собственным сделало русское выражение более ярким, экспрессивным, колоритным. Однако ко времени включения этого имени в наше сравнение слово Сидор уже, по-видимому потеряло признаки имени собственного, перестало быть единичным. Оно превратилось в общую отрицательную характеристику сварливого и драчливого соседа – словом, стало именем нарицательным, как имена «действующих лиц» в чешской, словацкой, польской и латышкой поговорках.

Козёл отпущения
тот, на кого сваливают ответственность за проступки других

Этот фразеологический оборот, которым сегодня обозначают человека, отдувающегося за чужие проступки, в «полном» варианте должен был бы иметь дополнение – «козёл отпущения грехов».

У древних евреев был довольно любопытный обычай. Чтобы «договориться» с Богом, они отбирали двух козлов. Одного приносили в жертву, а другого торжественно прогоняли («отпускали») в пустыню, предварительно «возложив на него руки», то есть по очереди прикоснувшись к нему. Считалось, что грехи всего народа перейдут на изгоняемого козла и он унесёт их с собой.

На первый взгляд – наивный и трогательный обычай избавиться от груза собственных мерзостей. Но не стоит забывать, что этот обряд был своеобразной исповедью. В конце концов, какая разница, кому выговориться – психотерапевту, козлу или деревянному идолу? Главное – осознание греха.

На козе не подъедешь
неприступность кого-либо, невозможно договориться

Выражение связывают со старинными развлечениями, когда скоморохи и шуты, увеселяя помещиков и купцов, рядились в козу, медведя и пр. В их репертуаре была и езда на козе или свинье. Но на особо важных, угрюмых, пребывающих в плохом настроении людей и коза не действовала: они даже не улыбались, глядя на эти забавы.

Отставной козы барабанщик
ироническое название человека, не заслуживающего никакого внимания, с которым не считаются

Пустить козла в огород

Выражение собственно русское, в его основе пословица «пустив козла в огород, яблонь страхом не огородишь» или поговорка «пусти козла в огород – он всю капусту пожрёт».

Служить за козла на конюшне
лодырничать, шататься без дела

Данный фразеологизм дополняет ряд выражений, определявших бездельников (ср.: бить баклуши, гранить мостовую, лежать на печи и т.д.). Он активно употреблялся в народной речи и его приводит в Словаре В. И. Даль: «Служить за козла на конюшне, шататься без дела».

Козёл не вызывал симпатии у русских, что и отразилось в выражениях «пускать козла в огород», «драть козла» и т.д. В народе существовало мнение, что козёл – прообраз дьявола и вообще «бесовское животное». Русская пословица так и говорит: «козёл да приказный – бесова родня».

В.И. Даль в очерке «Домовой», где он обстоятельно описывает домового (конечно, на основе народных легенд), говорит о нём: «. особенно он охоч до лошадей: чистит их скребницей, гладит, холит, заплетает гривы и хвосты, подстригает уши и щетки; иногда он сядет ночью на коня и задает конец-другой по селу. В каких он сношениях с козлом, неизвестно; но козёл на конюшне так же удаляет или задабривает домового. В этом поверье нет, однако же, связи с тем, что козёл служит ведьме; по крайней мере никто не видал, чтобы домовой ездил на козле».

Итак, козла держали на конюшне, чтобы отпугивать домового. Но со временем люди убедились в надуманности страхов, и выражение приобрело иносказательное значение – «делать ненужную работу» и попросту «лодырничать».

фразеологизмы (идиомы) про козла с объяснением

Значение и происхождение фразеологизмов «козёл отпущения», «драть как сидорову козу», «служить за козла на конюшне», «на козе не подъедешь», «пустить козла в огород».

Откуда пошли выражения «козёл отпущения», «драть как сидорову козу», «служить за козла на конюшне», «на козе не подъедешь», «пустить козла в огород» и что они означают?

Что значит поговорок «козёл отпущения», «драть как сидорову козу», «служить за козла на конюшне», «на козе не подъедешь», «пустить козла в огород», и почему так говорят?

Источник

Как в афишу коза

Максим Соколов vs. новейшие человеки

«- Третьего дня, я смотрю, он Пушкина читает, — продолжал между тем Базаров. — Растолкуй ему, пожалуйста, что это никуда не годится. Ведь он не мальчик: пора бросить эту ерунду. И охота же быть романтиком в нынешнее время! Дай ему что-нибудь дельное почитать.- Что бы ему дать? — спросил Аркадий.- Да, я думаю, Бюхнерово «Stoff und Kraft»* на первый случай.- Я сам так думаю, — заметил одобрительно Аркадий. — «Stoff und Kraft» написано популярным языком…»

Книга поначалу оставила довольно сложное впечатление. Как всегда яркий, по-настоящему мастерский язык, многообещающий по задумке сюжет – разговоры русских людей самых разных убеждений, случайно сошедшихся в самом центре Европы и заведших там по неистребимой национальной привычке застольную беседу о судьбах родины. Точно найденная интонация – почти призыв посмотреть на самих себя со стороны, враз заметить, что настоящим предметом споров и раздумий должно быть вовсе не то, о чём сегодня говорят и пишут в России. И вместе с тем от книги осталось ощущение какой-то недокрученности, недодуманности «направления главного удара». В первую очередь по жанру: автор, кажется, так и не определился, чего он больше хочет – яркой беллетристической зарисовки основных типажей своего времени, политической сатиры или серьёзного сократического диалога, направленного на поиск смыслов. Кроме того, при прочтении книги меня не покидало ощущение, что автор иногда отказывает своим виртуальным оппонентам в уме и логике, слишком легко разбивает их доводы, которые часто и не доводы вовсе, а просто срисованные откуда-то клише и лозунги.

И тем не менее «Чуден Рейн при тихой погоде» Максима Соколова – книга сильная и вполне убедительная. По самому большому счёту автор прав: спорить надо именно с мифами и клише, а вовсе не с их невольными жертвами – будь то активные адепты того или иного лжеучения или их молчаливые вниматели. Гораздо естественнее выходит, когда «демократ» и «патриот» более похожи на газетную карикатуру, чем на мыслящих, развивающихся людей. Тем более, что повседневная реальность интернет-форумов, хорошо знакомая и мне, и автору, в большинстве своём наполнена именно такими клишированными органчиками – «демократами», «патриотами», «постмодернистами», «провинциалами» и т. д. и ежедневно доказывает, что Соколов их всех вовсе не выдумал.

Впрочем, узнаваемость соколовских образов, как выяснилось, не исчерпывается пространством сетевых форумов. Ещё не успел я дочитать до конца увесистый соколовский талмуд, как в «Афише» появилась на него рецензия Л.Данилкина. Модный автор книжных обозрений, представившись «с искренним уважением» давним читателем и почитателем М.Соколова, вызвался вместе с тем вручать ему «чёрную метку» с надписью «низложен». Дело в том, что Соколов, как выяснилось, «хорошо разбирается с прошлым, но плохо видит будущее», состоящее из покемонов, телепузиков и Мэрилина Мэнсона – а потому не поддающееся дискурсивному укрощению посредством «пушкинского здравого смысла». И, значит, Соколов перестал быть «современным Нестором», адекватным летописцем эпохи – эпоха убежала вперёд, а он остался там, где стоял. За что и получил от Данилкина по-пионерски уважительное обращение «достопочтенный балда» — со ссылкой на «старика Хоттабыча».

Только дочитав до конца и рецензию, и саму книгу, кою пришлось по этому поводу заново начинать с начала, я понял: статью в «Афише» писал никакой не Данилкин. Её под данилкинским псевдонимом опубликовал один из персонажей соколовского «Рейна», который там прозывается «постмодернист». Ну, в смысле, тот, который всю дорогу сыпал «дискурсами» и «симулякрами», подкрепляя оными свою святую уверенность в том, что раз уж наступили глобализация, постиндустриальная эра, третья волна, экономика брендов, информационное общество и т. д., то здравый смысл – неважно, «пушкинский» он или какой ещё – подлежит упразднению как нечто безнадёжно устаревшее. Он более «не может объяснить новый, глобализованный мир, в котором невыгодно производить прокатную сталь». А для его объяснения надлежит немедля выдумывать новый язык, новую культуру, религию и науку. Разумеется, «глобальные» и «транснациональные», как и всё остальное, к ним прилагающееся.

Иными словами, афишный книжный обозреватель таки убедил меня в том, в чём не смог полностью убедить уважаемый Максим Юрьевич. А именно – что означенный «классический дискурс», он же «пушкинский здравый смысл», сегодня не просто не утратил актуальности, а является единственным адекватным инструментом для объяснения происходящего. И что отдающий уже вовсе ветхой античной древностью жанр философского диалога, заново осваиваемый Соколовым в таком вот экспериментальном виде, тоже может сгодиться не хуже «нашего всё» с его здравым смыслом. Что бы там ни думали по этому поводу новейшие усовершенствованные человеки – как, впрочем, и их предшественники, начиная от Базарова с Кирсановым-младшим.

Зло берёт, честное слово. К Соколову и его новой книге в самом деле есть масса претензий по сути – и главная, действительно, та, что по состоянию «на сейчас» идея «заворачивать шурупы отвёрткой» – важная, но уже недостаточная; ей сегодня катастрофически недостаёт «позитива», проектности, если хотите. Но выкатывать в порядке антитезы Соколову уже довольно несвежую тоффлеро-фукуямовскую постиндустриальную лапшу, объявляя её тем самым звуком архангельских труб, из-за которых про здравый смысл теперь можно благополучно забыть – увольте-с. Плавали, знаем – вода в Рейне в точности такая же мокрая, как и в Днепре с Волгою. И никаких оснований говорить о том, что «классический дискурс» подходит исключительно для внутреннего употребления в ситуации железного занавеса, а при появлении на горизонте «глобализма» с его глобальными проблемами враз отказывает по причине своей местечковой устарелости, не имеется.

Собственно, главная проблема, как всегда, образовалась как раз на том самом месте, где её обычно и обнаруживал пресловутый «классический дискурс»: беда не с гласностью, а со слышимостью. У каждого свои причуды: кому-то охота продолжать бороться с кровавым чекистским режимом (Демократ), кому-то – с всемирным антироссийским жидомасонским заговором (Патриот), кому-то – с косностью людей, не желающих замечать, что мир изменился и ходить теперь следует исключительно вниз головой (Постмодернист из «Афиши»). И никому не хочется отложить хотя бы на время эти свои игрушки и говорить всерьёз, «как взрослые люди». Хотя бы правильно поставить вопросы — что уж говорить о такой роскоши, чтобы на них отвечать. В этом смысле книга Соколова «Чуден Рейн при тихой погоде» не отстала от времени, а скорее уж опередила его.

Что, впрочем, и есть главный показатель качества. По самому большому счёту.

Книга М.Соколова «Чуден Рейн при тихой погоде//Новые разыскания» имеется в продаже в магазине издательства «Известия». Адрес: Москва, ул.Тверская, д.18, корп.1.

Источник

Коза – главный символ рока

Как в афишу коза что значит. Смотреть фото Как в афишу коза что значит. Смотреть картинку Как в афишу коза что значит. Картинка про Как в афишу коза что значит. Фото Как в афишу коза что значит

Ни один рок-концерт, начиная от небольшого квартирника и заканчивая огромными массовыми выступлениями на стадионах, не обходится без так называемой «козы». Это жест пальцами, который показывают, выпрямляя указательный палец и мизинец, а средний и безымянный при этом подгибая. Относительно положения большого пальца возможны разные варианты: кто-то соединяет его с согнутыми безымянным и средним пальцами, а кто-то оттопыривает в сторону.

Сегодня, когда большая часть процессов коммуникации происходит через интернет, люди нашли иной способ выражать свое единство. Это эмодзи козы. Поклонники субкультуры используют знак и в личной переписке, и в комментариях к концертным записям на видеохостингах. Откуда же взялся этот заменимый жест, и почему он стал так популярен.

Что «коза» означает

Значений у этого жеста огромное множество. Однозначно сказать можно только одно: символ очень старый, он пришел из языческой культуры и используется преимущественно в Италии, причем, даже не рокерами.

Сложенные таким образом пальцы напоминают символ «U», что может расшифровываться как «unity», или единство. Поэтому люди, которые вскидывают руку с «козой», могут в первую очередь иметь ввиду, что они – это единое рок-братство. Субкультура рокеров подразумевает высокую степень единства и принятия всех, кто относит себя к ней. И для рокеров не имеет значения, как сильно отличается человек от общепринятых норм и правил. Единство – это важная часть субкультуры рока, поэтому «коза» стала достойным символом для того, чтобы транслировать этот принцип.

Откуда пошел символ

Родоначальником использования «козы» среди рокеров считается музыкант «Black Sabbath», Ронни Джеймс Дио. Он рассказывал, это магический знак, и для музыканта он значил все, что связано с группой. Он использовал его на концертах, чтобы выразить все, что для него означает его группа. А научила этому знаку его бабушка – она использовала его для защиты от всего «темного» и «дьявольского». Сам музыкант отмечал, что знак давно утратил свой первоначальный смысл, так как его используют все подряд и по любым поводам.

Дио говорил, что он сложил так руки далеко не первый – не он придумал этот знак. А его бабушка была итальянкой. Использование этого символа можно проследить в истории. Так делают и литературные персонажи, и реальные герои художественных полотен, и даже статуи.

Конечно, рокерское применение «козы» отличается. На концертах люди складывают так пальцы, поднимают руку, а многие еще и танцуют в это время или активно покачиваются под музыку.

Источник

Как жест «коза» стал символом

Как в афишу коза что значит. Смотреть фото Как в афишу коза что значит. Смотреть картинку Как в афишу коза что значит. Картинка про Как в афишу коза что значит. Фото Как в афишу коза что значит

Великий Дио

Традиционно «козу» ассоциируют с : музыканты и поклонники их творчества то и дело вскидывают руку с прижатыми к ладони большим, средним и безымянным пальцами. Этот жест популяризировал Ронни Джеймс Дио — величайший вокалист, знаменитый прежде всего по работам в таких группах, как Rainbow, Black Sabbath и Dio.

«Вряд ли я первый человек, который сложил так пальцы. Это всё равно, что изобрести колесо, — рассказывал Дио. — Но, наверное, можно сказать, что я ввёл его в моду. Это был символ, который отражал всё, что связано с нашей группой. В нём нет ничего „дьявольского“, как некоторые говорят. Моя говорила, что это отпугивает „malocchio“ (мальоккьо), то есть защищает от сглаза. Всего лишь символ, но у него магическое значение, и, мне кажется, это отлично сочеталось с Black Sabbath. Теперь его используют все подряд, и он как будто потерял своё первоначальное значение».

Вкупе с текстами и музыкой Black Sabbath это действительно работало.

«Коза»-защита

На самом деле, «коза» в рокерском исполнении действительно во многих культурах мира используется как защита от потусторонних сил, способных навредить человеку. В России в этом случае три раза сплёвывают через плечо. Жест нашёл отражение в мировой художественной литературе. В том же «Дракуле» Брэма Стокера можно встретить «…в толпе у дверей гостиницы все перекрестились и наставили на меня два растопыренных пальца. Не без труда я добился от одного из своих спутников объяснения, что всё это значит; … он сказал, что жест служит как бы амулетом и защитой от дурного глаза». В русской литературе «коза» тоже нашла отражение — в рассказе «Словоохотливый домовой» Александра Грина, где он называет жест «джеттатурой», сравнивая с рожками улитки. И называет по ошибке, потому что джеттатура в буквальном переводе с немецкого, французского и итальянского означает «дурной глаз».

«Коза» на самом деле похожа на рога. Итальянцы сравнивали это с рогами Асмодея — князя демонов или, попросту говоря, Сатаной. В Средние века, когда вера в ведьм и волшебников была культом, превратившимся в паранойю, стоившей жизни тысячам обычных людей на кострах инквизиции, ходил слух, что «коза» — знак приветствия демонов и другой нечести, а также их служителей. Поэтому жест был запрещён.

В христианстве выставленные указательный палец и мизинец также нашли отражение. На фресках и мозаиках можно встретить святых, показывающих такой жест, но интересно, что вариация ближе к «козе» металлистов: демонстрируется тыльной стороной ладони к смотрящему. Назначение несколько иное — благая весть, или же банально — призыв ко вниманию.

Как в афишу коза что значит. Смотреть фото Как в афишу коза что значит. Смотреть картинку Как в афишу коза что значит. Картинка про Как в афишу коза что значит. Фото Как в афишу коза что значит

В христианскую культуру такой вариант сложенных пальцев пришёл из Византии, которая в свою очередь являлась наследником Римской империи. Жест описан в книге по ораторскому искусству и мастерству Фабия Марка Квинтилиана, который, как он пишет, не используется при повествовании, а показывается в начале речей, то есть призывает слушателей обратить внимание на выступающего. Кроме этого, согласно хиромантской практике, указательный палец находится в ведении Юпитера, а мизинец — Меркурия, поэтому, показывая «козу», человек просит покровительства и наказания для своих врагов.

Коза в России и мире

Популяризация тюремной культуры в СССР, пусть и в шутливой форме, но произошла не без фильма «Джентльмены удачи», в котором герой Леонова, притворяющийся Доцентом, хочет сокамернику «пасть порвать» и «моргала выколоть». Последняя угроза сопровождается жестом, который сейчас трактуется как знак победы — Victory. На самом деле угроза лишить зрения должна сопровождаться демонстрацией «козы», но не в том варианте, в котором её используют музыканты и суеверные. Пальцы должны быть выставлены не вверх, а вперёд — так называемая распальцовка. В девяностые она перестала трактоваться настолько однозначно и стала элементом подражания и жестикуляции.

Как в афишу коза что значит. Смотреть фото Как в афишу коза что значит. Смотреть картинку Как в афишу коза что значит. Картинка про Как в афишу коза что значит. Фото Как в афишу коза что значит

Стоит обратить внимание, что темпераментные итальянцы в жарком споре или просто рассказывая эмоционально, складывают пальцы в «козу» и активно ею жестикулируют. И у итальянцев, в частности, у представителей мафиозных структур, и у новых русских есть общее: страсть к украшению пальцев печатками и дорогими перстнями, в том числе и мизинца — это показывает состоятельность и успешность. То есть «козу» в данном случае необходимо рассматривать ещё и как стремление продемонстрировать своё положение.

У жеста явно итальянские корни, что не мешает ему быть многозначным. Например, там и в ряде других южноевропейских стран «коза» может быть истолкована как оскорбление: показав её человеку, можно считать, что назвали его рогоносцем, но тут, вероятно, всё зависит от контекста. В Колумбии же наоборот: это будет считаться пожеланием добра, удачи и всех благ.

И здесь нельзя не вспомнить то, что в американском языке жестов «коза» означает букву Y, которая используется в словосочетании «I Love You», поэтому некоторые могут трактовать такое перстосложение как признание в любви. К слову, в русском аналогичный жест заменяет Ы.

Если вспоминать массовую культуру, то «коза» тоже эксплуатировалась. Например, в фильме «Данди по прозвищу Крокодил» герой использует её при встрече с буйволом, таким образом усмиряя его. А использует такое сочетание пальцев для выстрела паутиной.

При всей своей многозначности «коза» стала действительно культовым жестом, который поймут во многих странах мира. Разумеется, что использовать его нужно с осторожностью.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *