Лучше попробовать и жалеть чем жалеть что не попробовал
Цитаты великих людей
Уважаемые участники группы. Сегодня создан новый паблик в Facebook — «Цитаты великих людей». Материалы публикуются с соответствующими иллюстрациями. Порою занятными или смешными. Рекомендую подписаться;)
___________________________________
Подборка великих цитат
«Кирпичные стенки» показывают вам ваше предназначение, они отделяют вас от людей, которые недостаточно сильно хотят исполнить свою мечту.
РЭНДИ ПОШ. Цит. по: The New Times, 2008, № 25, стр. 55
Для того, чтобы увидеть берега Нового Света, нужно иметь отвагу покинуть из виду берега Старого Света.
АНДРЕ ЖИД
Увидев, сколько людей тебя опередило, подумай о том, сколько их отстало.
ФРИДРИХ III
Неудачник не тот, кто не имел шанса, а тот, кто шанс получил и им не воспользовался.
Татьяна в романе ОЛЬГИ СЛАВНИКОВОЙ «2017»
В жизни только то интересно и выгодно, что человек устраивает сам.
Анфилогов в романе ОЛЬГИ СЛАВНИКОВОЙ «2017»
Борьба — обязательное условие победы.
Неудача — это план природы подготовить тебя к большей ответственности.
Воля — это то, что заставляет тебя побеждать, когда твой рассудок говорит тебе, что ты повержен.
КАРЛОС КАСТАНЕДА
Недостаток харизмы смертельно опасен.
Оказывается, всё получается, если попробовать.
Если вы хотите быть богатым и при этом ничего не менять, вынужден вас огорчить: так не бывает.
ТИМ ХАРФОРД, «Экономист под прикрытием»
Поздравляю вас с будущими неудачами.
ВИКТОР ШКЛОВСКИЙ
Не оглядывайся — возможно, за тобой погоня.
Американская поговорка
Чтобы поймать рыбу, надо думать о рыбе.
Английская поговорка
То, что казалось никому не под силу, всегда кто-то сделает первым.
Иногда кажется, что удача не улыбается, а смеётся над нами.
Лучше попробовать и сожалеть, чем сожалеть, что никогда не пробовал.
Если мне не везёт, я везу себя сам.
Если тебе плюют в спину, значит, ты впереди!
12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке
Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:
Английские пословицы | Русские эквиваленты английских пословиц |
When in Rome, do as the Romans do. | В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
The early bird catches the worm. | Кто рано встаёт – тому Бог подает. |
Too many cooks spoil the broth. | У семи нянек дитя без глазу. |
⠀
Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.
Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.
Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂
Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом
1. If you can’t be good, be careful.
Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.
Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.
Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).
2. A volunteer is worth twenty pressed men.
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.
Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.
В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).
Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.
Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:
100 volunteers are worth 200 press’d men.
One volunteer is worth two pressed men
3. Suffering for a friend doubleth friendship.
Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.
Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.
Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).
4. A woman’s work is never done.
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.
Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:
“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”
(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)
5. Comparisons are odious / odorous.
Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.
Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.
Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.
6. Money talks.
Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).
Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.
Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.
7. Don’t keep a dog and bark yourself.
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.
По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:
За то собаку кормят, что она лает.
Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).
8. Every man has his price.
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.
9. Imitation is the sincerest form of flattery.
Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.
Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:
Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).
10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:
Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.
11. Stupid is as stupid does
Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:
Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.
12. You can’t make bricks without straw
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.
“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).
Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.
Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?
Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂
До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!
Похожие записи
5 легких произведений с которых можно начать читать в оригинале
Как сойти за нейтива? Слова, выражения, культурные отсылки
Разговорный английский по сериалу «Офис»: идиомы, фразовые глаголы и новая лексика
Шоппимся онлайн по-английски
Про любовь и отношения на английском
Главные слова-паразиты в английском
Что такое курсы на Lingualeo?
Франция, Италия или Испания. Что выберете?
71 Комментариев
Всем здравствуйте
В “прослушке” услышал/увидел фразу “I like my piss in bottles”, перевели это как “что я за это получу”, но я что-то не уверен в однозначности перевода. Спасибо, если сможете помочь.
2. A volunteer is worth twenty pressed men. Похоже на поговорку: “Невольник не богомольник”
Есть точный эквивалент – “охота пуще неволи”. Она к тому же двусмысленная. Одно значение – шутливое, означает примерно “Пристрастие к охоте – хуже тюрьмы”. Основное же значение “Добрая воля сильнее принуждения”. Еще в 19-м веке “охотник” означало “доброволец”.
If you can’t be good, be careful – Бережёного Бог бережёт небережёного-конвой стережёт
Don’t keep a dog… – “Зачем тебе собака, если лаешь сам” – 15-16 век.. И никто не сказал про культуру поведения в обществе. …Роботы всё время думают о робот’е…
“Деньги заговорят…” – множество смыслов как прямых, так и обратных, основной – это подкуп, реже – статус ” (его) Деньги говорят (сами за себя)”.
1) Русский аналог: “Не пойман – не вор”
3) “Сам погибай, а товарища выручай”
12. You can’t make bricks without straw
аналог – не разбив яйца яичницу не приготовить.
Правда, это не русская пословица, кажется.
посольная, от посул, мн.ч. послы = рус. “дела”; (всемирные языки) гл. солить /sell-sold/ – “продавать, торговать”] – “дельный совет/завет” как вести дела.
Источник пословиц – переводы греческих и латинских религиозных формул, европейскиe литературные списки/кальки.
поГОВОРКА – уговор/договор, сговор, приговор, заговОр – “клятва во исполнение”. Проклятие.
ПРИСКАЗКА – повтор, приписка.
Здесь вроде бы статья об английских пословицах, а не клуб коммунистов с деменцией.
Лучше попробовать и жалеть чем жалеть что не попробовал
я не хочу пробовать придет время через пару дней у меня будет классный телефон и тогда я почту свою туда и найду девушку мне пишут много но мне уже пора идти вперед
не согласен, необходимо бытьочень внимательным к тому, что пробуешь. А то так можно не то попробовать и не там оказаться, где планировал ))))
Ну это тебе круто повезло. Если конечно последствий не будет. Ведь иногда сожаление опаздывает. Иногда надолго.
нет. я считаю если что то сделал значит хотел поступить в тот момент именно так, а отказать себе не могу.
если брать значит брать и хранить а если не спать кого не любишь не взирая на красоту значит не твое
тогда пробуй дальше, бери ложку, да побольше и пробуй, и не забывай нахваливать, чтобы не сожалеть.
человек это такое создание сколько будет пробывать и всегда будет сожалеть оглянувшись на зад
лучще пить. чем не пить. лучше есть..чем не есть. лучше дать и балдеть. чем лежать и хотеть))))
согласен с этой поговоркой, правда есть вещи в жизни которые можно пробовать только один раз))
бывает по-разному, но лучше попробовать и не сожалеть. а потом пробовать и пробовать снова.
Это ерунда. Лучше всё как следует просчитать, а потом попробовать. Вот тогда не пожалеешь.
Не нужно ни о чем сожалеть,если это уже сделано.а если будешь жалеть-лучше явно не станет
Значит не только не сожалеешь, но и продолжаешь пробовать каждый раз как вспоминаешь.
«Лучше жалеть, что сделал, чем жалеть, что не сделал» Не сожалеете? Ну и слава Богу!:))
в этом в общем то и есть суть поговорки (по крайней мере мне всегда так казалось))
Не долго и пристраститься. сожалеть будешь всё равно, только чуть позже. ))))
Лучше пробовать. А я до сих пор боюсь. И до сих пор сожалею,что не пробовала. =(
Хаха ну это ведь не об этом) поговорка эта для храбрости и уверенности в себе!)
нет ничего хуже чем осознавать что у тебя был шанс а ты им не воспользовался
Лучше попробовать и жалеть чем жалеть что не попробовал
Лучше попробовать и сожалеть, чем сожалеть, что не попробовал?
безусловно! Собственно так я недавно и поступил.
Хотя последствия моих действий оказались несколько плачевными, но тем не менее не жалею. куда неприятнее было бы убиваться бесконечными размышлениями на тему «а если бы. «
Смотря что,если негатив(убийство,наркоманство,пьянство и т.д.),то даже и речи быть не может,а если что-либо другое,то я лучше попробую,чем буду сожалеть.
Лучше. конечно, попробовать и не сожалеть! Не получится? Ну все равно, лучше использовать свой шанс.
Лучше попробовать и жалеть (а, может, жалеть и не придется) или не пробовать и точно жалеть.
да все надо пробовать, но иногда можно поверить наслово, чтоб не пробовать что попало
Если душа этого не желает, лучше не пробовать, ни чего хорошего из этого не выйдет.
лудше сделать потом желеть как говорится кто не рескует тот не пьет помпанское
Лучше пробовать! Тогда не нужно сожалеть о неиспользованных возможностях!
смотря что пробовать,мне кажется надо сначала все равно подумать,стоит ли.
никогда нельзя сожалеть о содеяном,чтобы не жалеть что ты мог и не сделал
Если хочешь попробовать-попробуй,а не хочешь пробовать-зачем сожалеть.
Наверное да!? НО ведь иногда можно сожилеть всю жизнь,что попробывал.
зеленей попробовать но рассчитать силы чтоб ответить за попробовать
Ой, смотря чааво. А то так попробуешь, потом жалеть-то себя придется
Если в смысле «если не делать то точно не получится» то согласен
Единственный способ избавиться от искушения-поддаться ему.
всегда придерживался этого принципа! отсюда и ссоры с женой
Лучше сделать и пожалеть, чем жалеть, о том что не сделал
И тут меня реально озарило! Я сразу вспомнил Джеффри Хили, слепого гитариста,рок и блюз легенду 80-90-х!
Джефф потерял зрение в возрасте одного года, а свою первую гитару получил в подарок на Рождество, когда ему было около трех лет. Уже тогда он понял, что полноценно играть теми ‘стандартными’ гитарными приемами, которые используют другие, ему не суждено. Хили стал экспериментировать и быстро понял, что удобнее всего играть получается, положив корпус гитары на колени. С шести лет Джефф начал сочинять и петь. Можно сказать, что все детство он провел, слушая, как играют другие, и обучась играть сам.
Окончив школу для слепых в городе Брэнфорд (Branford), Хили в 15 лет организовал свою первую группу, носившую название Blue(s) Direction(s). Но истинным моментом начала музыкальной карьеры Джеффа стоит считать все же 1985 год, когда легендарный гитарист Алберт Коллинз попросил девятнадцатилетнего Хили подыграть ему во время выступления в одном из клубов Торонто. Коллинз был настолько впечатлен молодым слепым гитаристом, что попросил снова сыграть с ним и еще одной легендой блюза, Стивом Рэй Воэном (трагически разбившемся на вертолете Эрика Клэптона в 1990 году). А в 1986 году сам Б.Б. Кинг пригласил Хили выступить с ним на Ванкуверовском музыкальном фестивале. Стив Рэй Воэн, ставший к тому моменту настоящим другом Джеффа, заявил ни много ни мало, а то, что «Хили произведет революцию в технике игры на гитаре».
Пришло время записывать первый альбом, продюсером которого стал Джимми Айовин. Первенец получил название «See the Light» и вышел в 1987 году. Альбом сопровождал сингл «Angel Eyes», и скоро дебютная работа молодого канадца получила платиновый статус в США.
В 1989 году произошло еще одно заметное событие в жизни группы: участие в съемках и в создании саундтрека к фильму «Дом у дороги» (Road House). Главного героя фильма сыграл популярный актер Патрик Суэйзи, а наши герои исполнили роли самих себя, то есть группу, играющую по ночам в клубе с сомнительной публикой. Надо признать, что тяжелый блюз, очень эмоционально и драйвово исполненный Джеффом и Ко (например, более ‘вкусной’ версии классического блюзового стандарта «Hoochie Coochie Man» я просто не слышал!), как нельзя лучше подходил к эффектным «разборкам», с завидной регулярностью происходящим в заведении.
После этого его настигла уже мировая известность! Следите за мыслью?