Лучше поздно чем никогда на итальянском

Станьте мудрее! 20 вдохновляющих итальянских пословиц о жизни, любви и дружбе

Главная / Итальянские поговорки

Представляем Вам Итальянские поговорки с переводом и русскими эквивалентами. Поговорка — символичная фраза или словосочетание. Поговорки употребляются для придания яркой окраски свойствам, фактам, вещам и ситуациям.

Aiutati che il Dio ti aiuta. — Под лежачий камень вода не течет.

Assai sa chi sa che nlla sa. — Тот много знает, кто знает, что ничего не знает.

Buono studio rompe rea fortuna. — Терпение и труд, все перетрут.

Carta canta e villan dorme. — Что написано пером — не вырубишь топором.

Chi ben comincia e a meta dell’opera. — Лиха беда начало Хорошее начало — считай, полдела.

Chi cerca – trova. — Кто ищет, тот найдет.

Chi ha arte ha parte. — Ремесло мастера кормит.

Chi ha paura di ogni foglia non va nel bosco. — Волков бояться, в лес не ходить.

Chi ha tempo non aspetti tempo. — Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

Chi lingua ha, a Roma va. — Язык до Киева доведет.

Chi non lavora, non mangia. — Кто не работает, тот не ест.

Chi semina vento raccoglie tempesta. — Кто сеет ветер, пожнет бурю.

Chi troppo vuole, niente ha. — Много хочешь, мало получишь.

Chi trova un amico, trova un tesoro.- Кто нашел друга, нашел сокровище.

Chi va a letto senza cena tutta la notte si dimena. — Кто без ужина ложится, тот потом всю ночь томится.

Chi vivra’, vedra’. — Поживем – увидим.

Da un disordine nasce un ordine. — При беспорядке жить не сладко, но он — преддверие порядка.

Dove son carogne son corvi. — Было бы болото, а черти найдутся.

Fare d’ogni erba un fascio. — Валить все в кучу.

Fin alla bara sempre se n’impara. — Век живи, век учись.

Fortuna i forti aiuta ed i timidi rifiuta. — Кто смел да удал, счастье за хвост поймал.

Il bugiardo deve avere buona memoria или Al bugiardo ci vuole una buona memoria — Лжецу нужна хорошая память (чтобы не запутаться в собственной лжи).

Il buon giorno si conasce dal mattino. — Лиха беда начало.

Impara l’arte e mettila da parte. — Учиться всегда пригодится.

La botte d’agrave del vino che ha. — Выше головы не прыгнешь.

La fine corona l’opera. — Конец — делу венец.

La parola e’ d’argento, il silenzo e’ d’oro. — Слово — серебро, молчание – золото.

La vita e’ fatta a scale: chi le scende e chi le sale. — Жизнь — как лестницы каприз: кто-то вверх, а кто-то вниз.

L’amore e cieco. — Любовь слепа.

L’appetito vien mangiando. — Аппетит приходит во время еды.

Le bugie hanno le gambe corte. — У лжи короткие ноги.

Le ore del mattino hanno l’oro in bocca. — Утро вечера мудренее.

Le parole volano gli scritti rimangono. — Что написано пером — того не вырубишь топором.

Lontano dagli occhi, lontano dal cuore. — С глаз долой, из сердца вон.

L’unione fa la forza. — В единении сила.

Mal non fare, paura non avere. — Как аукнется, так и откликнется.

Meglio tardi che mai. — Лучше поздно, чем никогда.

Mente sana in corpo sano. — В здоровом теле — здоровый дух.

Moglie e buoi dei paesi tuoi. — Жену и быка не бери издалека.

Moglie e buoi dei paesi tuoi. — Жену и быка не бери издалека.

Molto fumo e poco arrosto. — Много слов и мало дела.

Non c’e’ due senza tre. — Нет дыма без огня.

Non rimandare a domani quello che puoi fare oggi. — Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

Non si sa mai. — Никогда не знаешь.

Non sono uguali tutti i giorni. — День на день не приходится.

Non sputare nel piatto dove mangi. — Не плюй в колодец, пригодится еще воды напиться.

Non tutto e’ oro che riluce. — Не все то золото, что блестит.

Oggi a me, domani a te. — Ты мне, я тебе.

Ogni bel gioco dura poco. — Хорошего помаленьку.

Ogni cosa vuol tempo e modo. — Всему свое время.

Ogni giorno ne passa uno. — День да ночь — сутки прочь.

Ogni medaglia ha il suo rovescio. — Каждая медаль имеет свою оборотную сторону.

Ogni mercante loda la sua mercanzia. — Всяк кулик свое болото хвалит.

Paese che vai, usanza che trovi. — Что город, то норов.

Patti chiari, amicizia lunga. — Дружба дружбой, а табачок врозь.

Per ogni uccello il proprio nido egrave bello. — Всяк кулик хвалит свое болото.

Presto e bene di rado avviene. — Поспешишь — людей насмешишь (буквально: редко получается, чтобы и быстро, и хорошо).

Ride bene chi ride l’ultimo. — Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

Sputare nel piatto in cui si mangia. — Быть неблагодарным.

Tale il padre tale il figlio. — Яблоко от яблони недалеко падает.

Tale l’abate, tali i monaci. — Каков поп, таков и приход.

Tempo e danaro. — Время – деньги.

Tutte le strade portano a Roma. — Все дороги ведут в Рим.

Tutto e’ bene quel che finisce bene. — Все хорошо, что хорошо кончается.

Un bel gioco dura poco Il gioco e bello quando dura poco. — Во всём знай меру (особенно это относится к розыгрышам, насмешкам и под).

Un uomo vale tanti uomini quante lingue sa. — Человек стоит столько, сколько знает языков.

Una mela al giorno leva il medico di torno. — Одно яблоко в день и доктор за дверь.

Una volta ladro, sempre ladro. — Один раз украдешь (запятнаешь себя) — навсегда прославишься, всегда будут на тебя думать.

Vai con i zoppi e impara a zoppicare. — Пойдешь с хромым — сам хромать будешь.

Vale piu la pratika che la grammatika. — Лучше один раз увидеть чем сто раз услышать.

Vendere la pelle dell’orso prima di averlo ammazzato. — Делить шкуру неубитого медведя.

Volere e’ potere. — Когда захочу, так и пень сворочу.

Volevi la bicicletta – pedala. — Взялся за гуж — не говори, что не дюж.

перейти на страницу «Итальянские пословицы» >>>

перейти на страницу «Итальянская лексика» >>>

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

Смотрите также:

Подготовка к экзаменам по итальянскому языку:

Мы рекомендуем:

Самое необходимое из теории:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Рекомендуемые статьи и видео:

Ещё статьи >>>

О семье

«Una buona mamma vale cento maestre» — хорошая мать стоит сотни учителей. «Tra moglie e marito non mettere il ditto» — промеж мужа и жены пальца не клади. « Prima i denti, poi i parenti» — сначала зубы, а потом родственники. Бедняцкая пословица, призывающая заботиться прежде всего о себе и своей семье, а уже потом думать о нуждах родни. « Nel pollaio non c’è pace se canta la gallina e il gallo tace» — нет мира в курятнике, где петух молчит, а курица кричит. «Un padre campa cento figli ma cento figli non campano un padre» — один отец прокормит сто сыновей, но сто сыновей не прокормят одного отца. «Сhi ha mamma non pianga» — не о чем горевать, если есть мать.

Лучше поздно чем никогда на итальянском. Смотреть фото Лучше поздно чем никогда на итальянском. Смотреть картинку Лучше поздно чем никогда на итальянском. Картинка про Лучше поздно чем никогда на итальянском. Фото Лучше поздно чем никогда на итальянском Лучше поздно чем никогда на итальянском. Смотреть фото Лучше поздно чем никогда на итальянском. Смотреть картинку Лучше поздно чем никогда на итальянском. Картинка про Лучше поздно чем никогда на итальянском. Фото Лучше поздно чем никогда на итальянском Лучше поздно чем никогда на итальянском. Смотреть фото Лучше поздно чем никогда на итальянском. Смотреть картинку Лучше поздно чем никогда на итальянском. Картинка про Лучше поздно чем никогда на итальянском. Фото Лучше поздно чем никогда на итальянском

Итальянские пословицы, которые описывают погоду, чтобы преподать урок

Лучше поздно чем никогда на итальянском. Смотреть фото Лучше поздно чем никогда на итальянском. Смотреть картинку Лучше поздно чем никогда на итальянском. Картинка про Лучше поздно чем никогда на итальянском. Фото Лучше поздно чем никогда на итальянском

Dopo la pioggia, arriva il sole.

Перевод: “после дождя приходит солнце”.
Это мягкий намек на то, что необходимо пережить трудные времена в жизни. Небо неизбежно проясняется, и все обязательно улучшается.

Una bella giornata non fa estate.

Перевод: “один ясный день — еще не лето”.

Эта пословица похожа на цитату Аристотеля: “одна ласточка не делает ни лета, ни одного прекрасного дня; точно так же один день или короткое время счастья не делают человека по-настоящему счастливым”.

Древнегреческий философ постулировал, что один замечательный случай (прекрасный день или ласточка) не указывает на тенденцию. Одно положительное событие может быть приятным, но потребуется больше, чем один раз, чтобы гарантировать, что что-то (например, лето) останется надолго.

Итальянская мудрость со временем стала немного короче, но смысл остается вневременным.

О богатых и бедных

«Al contadino non far sapere quanto è buono il cacio con le pere» — не дай узнать крестьянину, как хорош сыр с грушами. «Dio ci salvi dal povero arricchito e dal ricco impoverito» — упаси Боже бедняков от обогащения, а богачей от разорения. «L’occhio del padrone ingrassa il cavallo» — под хозяйским присмотром лошадь толстеет. «Al povero mancano tante cose, all’avaro tutte» — бедняку не хватает многих вещей, жадному – всего. «Chi crede che il denaro gli faccia tutto finisce a fare tutto per il denaro» — кто думает, что деньги дадут ему всё, в итоге будет делать всё для денег. «Non è tutt’oro quel che luccica» — не всё то золото, что блестит. «Chi ha i denti non ha il pane e chi ha il pane non ha i denti» — у кого есть зубы, то не имеет хлеба, а владеющий хлебом не имеет зубов.

Итальянские пословицы, похожие на русские пословицы

Лучше поздно чем никогда на итальянском. Смотреть фото Лучше поздно чем никогда на итальянском. Смотреть картинку Лучше поздно чем никогда на итальянском. Картинка про Лучше поздно чем никогда на итальянском. Фото Лучше поздно чем никогда на итальянском

Il mattino ha l’oro in bocca.

Перевод: “ранняя пташка ловит червяка”
По-итальянски, как и по-русски, это означает, что следует вставать рано, чтобы опередить других, и, как следствие, добиться большего успеха.

A chi dai il dito si prende anche il braccio.

Перевод: “дай им палец, и они возьмут тебя за руку”.

И эта пословица, и ее русский эквивалент, “дай мед — дай ложку”, означают, как люди могут использовать кого-то в своих интересах.

О работе

«Chi dorme non piglia pesci» — кто спал, тот рыбки не поймал. «Chi bene incomincia è a metà dell’opera» — хорошее начало – половина дела. «Chi fa da sè, fa per tre» — кто работает один, работает за троих. «Chi la dura la vince» — кто упрям, тот победит. «Chi la sera i pasti gli ha fatti, sta a gli altri a lavar i piatti» — если один готовит, то другие моют посуду. «A goccia a goccia, si scava la roccia» — капля за каплей пройдёт сквозь скалу (вода камень точит). «Un lavoro fatto bene è un lavoro fatto bene la prima volta» — работа сделана хорошо, если она сделана хорошо с первого раза. «Ogni principio è duro» — всякое начинание трудно. « C’e’ chi mangia senza lavorare e chi lavora senza mangiare» — есть те, что ест, но не работает, а есть такие, кто работает, но не ест.

Итальянские пословицы, связанные с вином

Лучше поздно чем никогда на итальянском. Смотреть фото Лучше поздно чем никогда на итальянском. Смотреть картинку Лучше поздно чем никогда на итальянском. Картинка про Лучше поздно чем никогда на итальянском. Фото Лучше поздно чем никогда на итальянском

Non puoi avere sia una botte piena, che la moglie ubriaca.

Перевод: “нельзя иметь полную бочку вина и пьяную жену”.
В смысле? Вы не можете иметь все это одновременно!

Vino rosso fa buon sangue.

Перевод: “красное вино делает кровь здоровой”.

Итальянские пословицы охватывают все сферы бытия, даже здоровье, а Италия славится своим сказочным вином. Эта пословица говорит о том, что вино настолько полезно, что из него даже получается здоровая кровь!

О поступках

«Chi dice Siena, dice Palio» — кто сказал СИЕНА, сказал ПАЛИО. «Chi mangia solo crepa solo» — кто ест один, один и умрёт. «Chi parla in faccia non è traditore» — кто говорит в лицо – не предатель. «Chi tante male azioni fa, una grossa ne aspetta» — совершающий много зла, получит в ответ большее зло. «Chi troppo vuole, NULLa stringe» — кто много хочет, ничего не получит. «Chi va piano, va sano e va lontano» — кто идёт медленно, дойдёт далеко и безопасно (тише едешь – дальше будешь). «Del male non fare e paura non avere» — не делай зла и не познаешь страха. «Fatto trenta, facciamo trentuno» — сделали тридцать, сделаем и тридцать один. Эта фраза принадлежит папе Льву X, который ввёл должности тридцати новых кардиналов, а на церемонии посвящения в сан добавил к ним ещё одного священника. «Fatti i cazzi tuoi, ca campi cent’anni» — занимайся своими делами и проживёшь до ста лет. «Fra il dire e il fare c’e’ di mezzo il mare» — между сказанным и сделанным лежит океан. «La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi» — поспешившая кошка родила слепых котят. «Meglio tardi che mai» — лучше поздно, чем никогда. «Mettere il carro davanti ai buoi» — ставить телегу впереди волов. «Più facile a dirsi che a farsi» — легче сказать, чем сделать. «Quando il gatto non c’è, i topi ballano» — когда кошки нет, мыши танцуют. «Ride bene chi ride ultimo» — хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. «Se si disperdono spine, non camminare scalzi» — разбросавши шипы, не ходи босым. «Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino» — часто кошка, позарившись на сало, теряет лапу. «Vai in piazza e chiedi consiglio; vai a casa e fai come ti pare» — пойди на площадь и попроси совета; вернись домой и сделай, как задумал. «Tentar non nuoce» — попытка не принесёт вреда (попытка не пытка). «Chi tace acconsente» — кто молчит, тот согласен (молчание – знак согласия). « Mangia quello che piace a te, vesti come piace agli altri» — ешь, что нравится тебе, носи, что нравится другим. «Chi la fa l’aspetti» — ожидай того, что делаешь (что посеешь, то и пожнёшь). «Chi cammina diritto campa afflitto» — кто поступает честно, живёт в печали. «Chi vuole va e chi non vuole comanda» — кто хочет – пойдёт, кто не хочет – прикажет. Т.е., если хочешь что-то получить, то достигнет этого сам. « Chi si è scottato con la minestra calda, soffia sulla fredda» — кто обжёгся горячим супом, дует и на холодный. «Se son rose, fioriranno» — если это розы, то они зацветут. «Ogni consiglio lascia e prendi, solo il tuo non lasciarlo mai» — чужое мнение прими или отвергни, но никогда не отступай от своего. «Chi non spende non vende» — не потратишь – не продашь.

Итальянские пословицы, которые относятся к повседневной жизни

Лучше поздно чем никогда на итальянском. Смотреть фото Лучше поздно чем никогда на итальянском. Смотреть картинку Лучше поздно чем никогда на итальянском. Картинка про Лучше поздно чем никогда на итальянском. Фото Лучше поздно чем никогда на итальянском

In bocca chiusa non entra mosca.

Перевод: “ни одна муха не влетит в закрытый рот”.
Буквальный перевод очень яркий — каждый раз, когда я слышу ее, я быстро закрываю рот! Эта пословица предостерегает от того, чтобы говорить неразумно или без причины.

Другими словами, если вы не можете сказать что-то приятное или необходимое, лучше вообще ничего не говорите.

Meglio solo che male accompagnato.

Перевод: “лучше быть одному, чем в плохой компании”.

Итальянская культура включает время, проведенное с друзьями и семьей. Это образ жизни, наполненный долгими, неторопливыми обедами, праздничными вечеринками и торжествами.

Эта пословица показывает, что, в то время как многие могут присоединиться к веселью, плохая компания не должна появляться на пороге. Вместо того чтобы проводить время с сомнительными или негативными людьми, лучше оставаться в одиночестве — и будьте уверены, что tempo da solo (время в одиночестве) лучше, чем томиться в менее чем сказочной группе!

О жизни и смерти

Лучше поздно чем никогда на итальянском. Смотреть фото Лучше поздно чем никогда на итальянском. Смотреть картинку Лучше поздно чем никогда на итальянском. Картинка про Лучше поздно чем никогда на итальянском. Фото Лучше поздно чем никогда на итальянском Лучше поздно чем никогда на итальянском. Смотреть фото Лучше поздно чем никогда на итальянском. Смотреть картинку Лучше поздно чем никогда на итальянском. Картинка про Лучше поздно чем никогда на итальянском. Фото Лучше поздно чем никогда на итальянском Лучше поздно чем никогда на итальянском. Смотреть фото Лучше поздно чем никогда на итальянском. Смотреть картинку Лучше поздно чем никогда на итальянском. Картинка про Лучше поздно чем никогда на итальянском. Фото Лучше поздно чем никогда на итальянском Лучше поздно чем никогда на итальянском. Смотреть фото Лучше поздно чем никогда на итальянском. Смотреть картинку Лучше поздно чем никогда на итальянском. Картинка про Лучше поздно чем никогда на итальянском. Фото Лучше поздно чем никогда на итальянском

Итальянские пословицы, которые ссылаются на человеческие слабости

Лучше поздно чем никогда на итальянском. Смотреть фото Лучше поздно чем никогда на итальянском. Смотреть картинку Лучше поздно чем никогда на итальянском. Картинка про Лучше поздно чем никогда на итальянском. Фото Лучше поздно чем никогда на итальянском

Vecchi peccati hanno le ombre lunghe.

Перевод: “старые грехи имеют длинные тени”.
Впервые я услышал об этом от пожилого друга семьи. Он заметил двух детей, которые подумывали о том, чтобы совершить набег на блюдо с конфетами на столе, и дал им на размышление эту пословицу.

Он объяснил, что то, что мы делаем сегодня — и хорошее, и плохое — мы помним и завтра.

В тот день содержимое конфетницы осталось нетронутым!

Quando il diavolo ti accarezza, vuole l’anima.

Перевод: “когда дьявол ласкает тебя, он хочет заполучить твою душу”.

Когда искушение кажется особенно сладким, цена, которую приходится платить, также может быть очень высокой. Это предупреждение, для того чтобы вы знали, чего вам это может стоить.

Другие

«Cacio è sano; se vien di scarsa mano» — сыр хорош, если взять немного (всё хорошо в меру). «Cane che abbaia non morde» — собака, что лает, не укусит. «Campa cavallo, che l’erba cresce» — лошадь сдохнет, пока трава вырастет. «Dare a Cesare quel che è di Cesare, dare a Dio quel che è di Dio» — Цезарю цезарево, Богу божье. «È meglio un uovo oggi di una gallina domani» — лучше яйцо сегодня, чем курица завтра (лучше синица в руках, чем журавль в облаках). «È la gaia pioggerella a far crescer l’erba bella» — от весёлого дождя растёт красивая трава. «In un mondo di ciechi un orbo è re» — в мире слепых одноглазый – царь. «L’abito non fa il monaco» — одежда не сделает монахом. «Quella destinata per te, nessuno la prenderà» — что предназначено тебе, не возьмёт никто. «Rosso di sera, bel tempo si spera» — красное небо вечером к хорошей погоде. «Se non è vero, è ben trovato» — если это не правда, то это хорошо. «La speranza è l’ultima a morire» — надежда умирает последней. «Tempo, marito e figli vengono come li pigli» — погода, мужья и сыновья – такие, какими кажутся «Tempo al tempo» — всему своё время. «Tu duca, tu signore e tu maestro» — ты вождь, хозяин и учитель (фраза, помещённая Данте перед входом в Ад. «Tutte le strade portano a Roma» — все дороги ведут в Рим. «Vedi Napoli, e poi muori!» — увидеть Неаполь и умереть! «Il bue si stima per le corna, l’uomo per la parola» — о быке судят по рогам, а о человеке по словам. «I fanciulli trovano il tutto nel NULLa, gli uomini il NULLa nel tutto» — дети отыщут всё в ничём, взрослые – ничего во всём. «Meglio essere testa di alice che coda di tonno» — лучше быть головой анчоуса, чем хвостом тунца. В Риме существует аналогичная по смыслу пословица: «Meglio essere il primo in provincia che il secondo a Roma» — лучше быть первым в провинции, чем вторым в Риме. «La fortuna aiuta gli audaci» — удача сопутствует смелым. «A caval donato non si guarda in bocca» — дарёному коню в зубы не смотрят. «Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi» — дьявол делает горшки, но не крышки. Смысл пословицы заключается в том, что всякое зло или обман рано или поздно откроется. «L’apparenza inganna» — внешность обманчива. «Che nessuno faccia il passo più lungo della gamba» — нельзя сделать шаг больше, чем позволяет длина ноги. «Lupo non mangia lupo» — волки не едят волков (ворон ворону глаз не выклюет). «Anno nuovo, vita nuova» — новый год – новая жизнь. «Le false speranze alimentano il dolore» — ложные надежды питают страдания. «Il lupo perde il pelo, ma non il vizio» — волк теряет шерсть, но не пороки. «La gallina vecchia fa buon brood» — из старой курицы хороший бульон (старый конь борозды не портит). «Prendere due piccioni con una fava» — получить двух голубей с одной фасолины (убить двух зайцев одним выстрелом). «Occhio che non vede, cuore che non duole» — глаза не видят, сердце не болит (меньше знаешь, крепче спишь). «Il pesce puzza dalla testa» — рыба гниёт с головы. «Chi ha la lingua va in Sardegna» — имеющий язык до Сардинии дойдёт (язык до Киева доведёт). «Il buon giorno si vede dal mattino» — хороший день виден с утра. «La bugia ha le gambe corte» — у лжи короткие ноги. «Una parola è troppa e due sono poche» — одно слово – слишком много, два слова – слишком мало. «Due paradisi non si godono mai» — двумя Раями не насладишься. «Non è bello ciò che è bello ma è bello ciò che piace» — не то красиво, что красиво, а то, что нравится. «Meglio vivere un giorno da leone, che cento anni da pecora» — лучше жить один день как лев, чем сто лет как овца. «La via del vizio conduce al precipizio» — порочный путь ведёт к пропасти. « La speranza è una buona colazione, ma una pessima cena» — надежда хороша на завтрак, но дурна на ужин. «Chi va con lo zoppo impara a zoppicare» — идущий рядом с хромым научится хромать. «L’uomo propone — ma Dio dispone» — человек предполагает, а Бог располагает.

И в завершение итальянская пословица о пословицах: «I proverbi sono come le farfalle, alcuni sono presi, altri volano via» — пословицы подобны бабочкам: одних поймали, а другие улетели.

Источник: портал «Италия по-русски»

Религиозные итальянские пословицы

Лучше поздно чем никогда на итальянском. Смотреть фото Лучше поздно чем никогда на итальянском. Смотреть картинку Лучше поздно чем никогда на итальянском. Картинка про Лучше поздно чем никогда на итальянском. Фото Лучше поздно чем никогда на итальянском

Dagli amici mi guardi Dio, dai nemici mi guardo io.

Перевод: “Бог охраняет меня от моих друзей; я охраняю себя от моих врагов”.
Это очень старая декларация веры и уверенности в себе.

Напоминая о необходимости остерегаться как друга, так и врага, эта пословица придает уверенность в том, что высшая сила предлагает всю необходимую защиту, когда речь идет о друзьях.

Это также призыв защитить себя от любых врагов, а не полагаться на Бога или кого-то другого, кто бы сделал это за вас.

Aiutati che Dio t’aiuta.

Перевод: “помогай себе, чтобы Бог помог тебе”.

Самодостаточность — это хорошо, и она может привести к дополнительной помощи от высшей силы!

Источник

лучше+поздно+чем+никогда

1 лучше поздно, чем никогда

2 Лучше поздно, чем никогда

См. также в других словарях:

Лучше поздно, чем никогда — С латинского: Potius sew, quam nunquam (потиус серо, квам нунквам). Впервые это выражение встречается в четвертой книге «Истории римского народа» крупнейшего историка Древнего Рима Тита Ливия (59 до н.э. 17 н. э.). Позднее это выражение станет… … Словарь крылатых слов и выражений

Лучше поздно, чем никогда — Лучше поздно, чѣмъ никогда. Ср. Здѣсь имъ очень, очень довольны. Ленѣ говорили, qu’il est très bien vu! Что жъ, лучше поздно, чѣмъ никогда. Боборыкинъ. Поумнѣлъ. 17. Ср. Боюсь, не поздненько ли это нѣсколько? «Ну, mieux tard que jamais. Лѣсковъ … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Лучше поздно, чем никогда — крыл. сл. Выражение из «Истории народа римского» Тита Ливия (59 г. до н. э. 17 г. н. э.), кн. 4, 2, 11: «Potius sero, quam nunguam». Нередко цитируется как французская поговорка: «Mieux vaut tard que jamais» … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

Лучше поздно, чем никогда (Гончарова) — Критические заметки. Напечатаны в журнале Русская речь 1879 г., № 6. Сам Гончаров, называя заметки критическим анализом своих книг, смотрел на них, как на авторское предисловие к собранию своих сочинений. Я опоздал с этим предисловием скажут мне … Словарь литературных типов

ЛУЧШЕ ПОЗДНО, ЧЕМ НИКОМУ — погов. перед.: Лучше поздно, чем никогда. Лучшее враг хорошего посл. Не надо улучшать то, что и так хорошо. Лучшие ножки Франции, если побрить и выпрямить похвала … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий

Лучше поздно — чем никому шутл. травестирование общеупотр. поговорки «лучше поздно, чем никогда» … Словарь русского арго

никогда — местоим. нареч. (с последующим отрицанием, иногда усечённом). Ни в какое время, ни при каких обстоятельствах. Н. не был за границей. Н. не слышал. Я тебя н. не забуду. Как н. счастлив (как ни в какое другое время не был). Сейчас или никогда!… … Энциклопедический словарь

чем — союз. 1. сравнительный. Вводит в состав простого предложения сравнительный оборот, поясняющий какой л. член этого предложения, выраженный формой сравнительной степени прилагательного или наречия, а также словами: „другой“, „иной“, „иначе“ и т. п … Малый академический словарь

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *