Лучше поздно чем никогда на татарском
Кем эшлэми, шул ашамый
Кто не работает, тот не ест
Кергенче чыгыунны уйла
Прежде чем войти,подумай,как выйдешь..
Керем бар жирдэ чыгым бар.
Где доход, там и расход.
Кереуеннэн алда чыгуынны уйла
Прежде чем войти, подумай, как выйдешь
Керсез ай, монсыз Ходай.
Без грязи – месяц (Луна), без тоски – Бог.
Кесэн такыр – сузен бакыр
Когда карман пуст, то и словам твоим – грош цена
Кесэсе сайнын кулы кыска.
У кого карманы пусты, у того и руки коротки.
Мич (пич) башында ятып, икмэк булмас
Лежа на печи, хлеба не добудешь
Мишэр чыдар, мишэр тузэр.
Мишар выстоит, мишар выдержит.
Мондый кёндэ юньле хужа этен дэ чыгармый
В недобрую погоду толковый хозяин и собаку из дома не выпустит
Монлы монын сёйлэр
Кто живет в нужде – о нужде и говорит
Монысы эле баласы, мичтэ (калган) анын анасы
Это еще детки, осталась на печи и мамаша
Это еще цветочки, ягодки – впереди.
Моржан кыек булса да тётене туры чыксын.
Даже если у печи труба кривая, пусть дым прямо идет.
Муафыйк юлдаш тапмыйча, сэфэр чыкма.
Не найдя подходящего попутчика, не отправляйся в дорогу.
Оттерэ дип барды, оттелеп кайтты
пошел грабить – пришел ограбленным
(оттеру ( понуд. от оту – перен. диал.) обворовывать, грабить, надоедать, докучать)
Оч тиенлек хезмэт, биш тиенлек михнэт
Услуга на три копейки, а притязаний – на пять
Очкыннан ялкын кабына.
Из искры возгорится пламя.
Очсызнын арты тынычсыз
Удешевого товара есть оборотная сторона
Очуын оча да, кая тёшэр
Высоко летает. но где сядет?
Солтан сёяген сукмэс
Царевич не будет ругать свой род
Сон булса да, ун булсын;
хич булганчы кич булсын.
Лучше поздно, чем никогда.
Сонга калган сумала
Опоздавшему – смола
Соравына кюрэ жавабы.
Каков вопрос, таков ответ.
Сораганга су бир
Дай воды просящему
Сораган очен авызына сукмаслар
За вопрос по рту не ударят
Буласы булган, буявы сенгэн
Что было, то было: краска в ткань проникла
Булганда (булган чакта) буредэй, булмаганда шуредэй
Когда есть, так густо, а если нет, так пусто
Булмасны сёйлэмэ, утмэсне белэмэ
Не говори того, что не приемлемо,
Не точи то, что быстро притупляется
Булат кынга туктый
Меч затихает в ножнах.
(булат (cущ.ист.) – меч, сабля, шашка; кынап (сущ.ист.) – ножны для ножа, сабли, меча; туктау (непер.)- прекратить, затухать, затихать, останавливать,).
Булдырган да хатын, бёлдергэн дэ хатын!
Жена и создает, и разоряет
Булыр-булмас кешегэ эшен тёшмэсен
С бестолковым человеком не связывайся, общих дел не имей
Булыр – булмас эш турында алдан шаулама.
Не болтай раньше времени о незаконченном деле.
Булырдайнын бугыннан билгеле.
Ребенка, делового в будущем, и по какашке видно.
Булыры булган, базарын торган
Что было, то прошло, и на рынке за прилавком стоял,
т.е все в прошлом (о молодости)
Бурдан кала, уттан калмый
От вора остается, от огня – нет
Буре авызына элэгу
Попасть (угодить) в пасть волку (к волку)
Буре баласын буреккэ салсан да, урманга карар
Если даже волчонка положить в шапку (так, что он ничего не увидит), всё равно будет смотреть в сторону леса
Буре баласын буреккэ салсан да урманга карый
Волчонка хоть в шапке держи, все равно в лес смотрит
Буре баласын узе карасын.
Пусть волчицы сами кормят своих волчат
Бурегэ арыклыгын белдерми, эт тэ сыртын кабарта
И собака не хочет показать свою истощенность волку – выгибает спину
Не показывай врагу свой страх или бессилие перед ним.
Кырык кеше бер якка, комсыз кеше уз якка.
Сорок человек в одну сторону, а корыстный человек – в свою сторону.
Кырык кеше бер яклы, кырын кеше бер яклы
Сорок человек держатся одной линии,
один упрямец – другой
Кырыкнын кыры иркен
У людей поле деятельности широкое
Кырыктагы кыз – кыз тугел
Сороколетняя дева уже девушкой не считается
Кырык кушчыга бер башчы
На сорок сотоварищей один вожак.
На сорок солдат один командир.
Кырык улын булганчы, усырак ирен булсачы (булсын)
Один муж-пердун лучше сорока сыновей
Кырык эт арасында бер этнен койрыгы бот арасында
Среди сорока собак, только у одной собаки хвост меж ног
Кырын-кырын ятсан, кырык кеше бер сэкегэ сыя, ди
Говорят, если все лягут бочком, то на одних нарах поместится сорок человек
Кырын эш кырык елдан сон да беленэ
Недоброе дело обнаружится и через сорок лет
Кырыс жинги кымыз пешере,
эрле жинги эйрэн пешере
Неласковая сноха взбивает кумыс, а стеснительная взбивает айран
(иноск.),
(процесс изготовления кумыса сложнее изготовления айрана)
Непривередливый получит лучшее, а привередливый останется ни с чем.
Кыскалыкта
В краткости – мастерство
Кыслаларнын кайда кышлаганынкурсэту
Показать, где раки зимуют
Кычудан улмилэр, тик рэхэт тэ кюрмилэр.
От чесотки не умирают, но и покоя не знают.
Тимер тапкан тилмермэс.
Добывающий железо, тужить не будет.
Тимер тоткан тилмермэс
Кузнец нуждаться не будет
Тимерче кеше тимтенмэс
Кузнец маяться без дела не будет
(тимтену (неперех.разг.) – помаленьку подвигать дело, трудиться по мере сил)
Тимерче кюмерчегэ йоер.
Кузнец зависит от кочегара (углежега).
Тимерчегэ кюмерче юлдаш.
Кузнецу угольщик попутчик.
Тимтенсэн дэ кимсенмэ
Даже живя трудно, не считай себя ущербным
Кая барсак да бер эттэхият
Куда не пойдешь – одна обедня
Кая барсан да бер донья
Куда бы не пошел – везде один мир
Кем арбасына (чанасына) утырсан, шунын жырын жырларсын
На чью телегу (сани) сядешь, того и песню поешь
Кем боерса, шул солтан, кем йёгерсэ, шул куштан
Кто прикажет, тот султан, кто побежит, тот приказный
(ист. приказный – чиновник, сообщающий приказ)
Приказывает хозяин, исполняет подчиненный.
Кем кайгысы нэрсэдэ,
корчангынын мунчада.
У каждого своя забота, у шелудивого – баня.
Кемгэ кемнен парлыгын куймаганнар ярлыгын.
Кто кому пара – на лбу не написано.
Миннэн киткэнче, иясенэ житкэнче
Лишь бы от меня ушло, до другого дома дошло
Михнэт белэн (чигеп) тапкан бер тэнкэ тиген килгэн казнадан яхшырак
Трудом добытый рубль дороже богатства, полученного даром
(тиген (нареч. разгов.) – бесплатно, даром)
Михнэтен каты булса, капканын татлы булыр
Работай до поту– поешь в охоту
Михнэтсез рэхэт юк
Без труда (мучения) нет и отрады
Михнэтсез эш – тозсыз аш.
Работа без усилий, что суп без соли.
Мич башында батырланган, мичтэн тёшкэч калтыралган
На печке храбрился, сойдя с печи, задрожал
Мич башында шалкан пешми.
Репа парится в печи, а не на печи.
Оста кулыннан билгеле (куана)
Мастера видно по рукам
Останын мэртэбэсе шэкертенэ карап
Авторитет учителя по его воспитаннику (ученику)
Останы «оста» дилэр, эшен кургэч.
Умельца называют мастером по результатам его работы.
Оста сатучы тартып улчэр.
Ловкий продавец ткань мерит, натягивая силой.
Татарские пословицы об учебе, знаниях, грамоте с переводом
Белемдә көч.
Сила в знаниях.
Белемлекнең чиге юк.
У знаний нет границ.
Белем тәжрибәдән туа.
Знания зарождаются из опыта.
Белем һәр куркынычны җиңә.
Знание побеждает все страшное.(Знающий страха не ведает)
Беләктән белем көчле.
Сильнее руки только знание.
Белем-нур, белмәү-хур.
Знание-свет, не знание-тьма.
Бер галим йөз наданны җиңәр.
Один ученый победит сто не грамотных.
Галим белән надан аермасы-карга белән былбыл аермасы.
Разница ученого и безграмотного – как разница между вороной и соловьем.
Галим белсә сорый, надан белми дә,сорамый да.
Ученый спросит, даже если знает, а безграмотный не спросит, даже если не знает.
Галимнең бер көне наданның бөтен гөмеренә тора.
Один день ученого стоит целую жизнь безграмотного.
Галим уйлар, надан ышаныр.
Грамотный подумает, а безграмотный поверит.
Йөз надан бер галимнең тырнагына тормас.
Сто безграмотных не стоят и одного ногтя ученого.
Ялкаулык, наданлык, фәкыйрьлек-бертуганнар.
Лень, безграмотность, нищета являются родственниками.
Яшьлегеңдә өйрәнмәсәң, картлыгыңда үкенерсең.
Не обучишься в молодости, пожалеешь в старости.
Өйрәнгән җирдә калмас.
Знания в землю не закопаешь.
Өйрәнмичә чабата да үреп булмый.
Не знающий человек, даже лапти не сплетет.
Өйрәнү бервакыттада соң түгел.
Учится никогда не поздно.
өидә йортнын телен бел, илдә төрле белем бел.
Заходишь в дом – изучай язык, в стране получай разные знания.
Телең белән узма,
Белем белән уз.
Не языком делай, а знаниями.
күп укыган күп белер.
Много учебы – много знаний. (Кто много учится, тот много знает)
Аю беләгенә ышана, Адәм белеменә ышана.
Медведь надеется на силу, а человек верит в знания.
Гыйлемсез кеше – киемсез кеше.
Человек неграмотный, все равно, что раздетый.
Әйткән сүз – aткaн ук. 15 татарских пословиц на все случаи жизни
Сказал как отрезал. Все самые действенные пословицы, фразы для влияния и убеждения придуманы народом. Делимся с вами частичкой татарской мудрости, для этого мы собрали самые распространённые татарские пословицы на все случаи жизни с подстрочным переводом слов.
Пословица – это краткое народное изречение с назидательным смыслом. Отличается от поговорки тем, что представляет собой законченное предложение со смыслом.
1. Тырышкaн тaбaр, тaшкa кaдaк кaгaр. – Старательный найдёт (способ), забьёт гвоздь в камень.
Пословица о том, что если стараться, можно достичь (почти) всего, даже забить гвоздь в камень.
тырышу – стараться
табу – находить
таш – камень
кадак – гвоздь
кагу – забивать
2. Әйткән сүз – aткaн ук. – Сказанное слово – выстреленная стрела.
Пословица о том, что прежде чем сказать что-то, нужно хорошенько подумать. Русский аналог: «слово не воробей, вылетит – не поймаешь».
3. Җил исми, яфрaк сeлкeнми. – Ветер не подует – листок не шевельнётся.
Причинно-следственная связь по-татарски 🙂 Пословица о том, что для результата нужно что-то сделать.
җил – ветер
исү – дуть, веять
яфрак – лист дерева
селкенү – шевелиться, дрожать
4. Син эшне сөйсәң, эш тә сине сөяр. – Если полюбишь работу, она тебя тоже полюбит.
Татарская версия пословицы «Работа лодыря не любит».
син – ты
сөйсәң – (если) полюбишь
5. Әйбeрнeң яңaсы яxшы, дусның искeсe яxшы. – Вещь лучше новая, друг лучше старый.
Известная пословица «Старый друг лучше новых двух» на татарский манер.
әйбер – вещь
яңа – новый
яхшы – хороший, хорошо
дус – друг
иске – старый
6. Бaшлaнгaн эш – бeткән эш. – Начатое дело – законченное дело.
Не знаете как покончить с прокрастинацией? Татарский рецепт вам на помощь: просто начните 🙂
башлау – начать
эш – дело, работа
бетү – заканчиваться
7. Бүгeн бaр, иртәгә юк. – Сегодня есть, завтра нет.
Выражение о скоротечности жизни, событий и людей вокруг нас.
бүген – сегодня
бар – есть
иртәгә – завтра
юк – нет
10 татарских фраз на все случаи жизни
8. Эшләп aшaсaң, aрыш икмәгe дә тәмлe. – О вкусе ржаного хлеба, если он заработан своим трудом.
У татар много пословиц про труд. Это выражение тоже подчёркивает важность работы.
эшләү – работать
ашау – кушать, есть
арыш икмәге – ржаной хлеб
тәмле – вкусный
9. Кeмнeң aрбaсынa утырсaң, шуның җырын җырлaрсың. – На чью повозку сядешь, того песню и будешь петь.
Известный русский аналог пословицы: «кто платит, тот заказывает музыку».
кем – кто
арба – повозка
утыру – садиться
шул – тот
җыр – песня
җырлау – петь
10. Өрә бeлмәгән эт aвылгa бүрe китeрeр. – Собака, не умеющая лаять, приведёт в деревню волка.
А вот и пословица о важности умения выполнять свою работу качественно.
өрү – лаять
белү – знать, уметь
эт – собака
авыл – деревня
бүре – волк
китерү – приводить
11. Әрем дә файдалы да була ала – И полынь может быть полезной.
О том, что у монеты бывает две стороны.
әрем – полынь
файдалы – полезный
булу – быть
алу – может
12. Ватык чүлмәкне ябыштырып булмый. – Нельзя склеить разбитый горшок.
Пословица о необратимости или невозможности некоторых действий.
ватык – сломанный
чүлмәк – горшок
ябыштыру – клеить
булу – быть
Даже не смогли найти русский аналог. Предложите свой!
14. Агач – җимеше белән, кеше – эше белән. – Дерево (славится) своим плодом, человек – своей работой.
Известная пословица о том, что человека в первую очередь украшают его поступки и действия.
агач – дерево
җимеш – плод
белән – с (послелог)
кеше – человек
эш – работа, дело
15. Кергәнче чыгуыңны уйла. – Прежде чем зайти, подумай о том, как выйдешь.
Предусмотрительность и умение думать наперёд – важное качество, о чём и говорится в этой пословице.
керү – входить
чыгу – выходить
уйлау – думать
+ БОНУС! Предлагаем пройти интересную игру по татарским пословицам, которые мы объяснили с помощью эмодзи.
15 татарских скороговорок, чтобы ваш язык не заплетался
Понравился материал? Заходите на наш сайт, каждый день вы найдёте там что-то новое и интересное! Также подписывайтесь на наши соцсети: мы есть в Вконтакте, Telegram-е, Facebook-е и Instagram-е.
Проект «Әйдә! Online. Изучаем татарский» предлагает качественные и современные курсы и материалы для изучения татарского языка. Онлайн-курсы разговорного татарского, адаптированные литературные тексты, новости с подстрочным переводом, видео- и аудио-материалы, тесты и многое другое!
Если у вас есть предложения, то Вы всегда можете оставить их в нашей группе в Вконтакте или по адресу: eydetat@gmail.com
Скоро – больше! Оставайтесь с нашим проектом, сау булыгыз!