Лучше яйцо сегодня чем курица завтра русский эквивалент

better an egg today than a hen tomorrow.

1 Better an egg today than a hen tomorrow

2 better an egg today than a hen tomorrow

3 Better an egg today than a hen tomorrow.

4 better an egg today than a hen tomorrow

5 Better an egg today than a hen tomorrow.

6 Better an egg today than a hen tomorrow

7 better an egg today than a hen tomorrow

См. также в других словарях:

Oxford Dictionary of Proverbs, Thematic Index — absence absence makes the heart grow fonder he who is absent is always in the wrong the best of friends must part blue are the hills that are far away distance lends enchantment to the view out of sight, out of mind … Proverbs new dictionary

Singlish — Spoken in Singapore Language family Creole Singlish Language codes ISO 639 3 … Wikipedia

Esan — (pronounced / aysan /) is one of the major ethnic groups in Edo State, South south geopolitical zone of Nigeria. It is believed by many historians that the name Esan (originally, E san fia ) owes its origin to Bini (meaning, they have fled or… … Wikipedia

Influenza — Flu redirects here. For other uses, see Flu (disambiguation). This article is about the disease influenza. For the family of viruses that cause the disease, see Orthomyxoviridae. Influenza Classification … Wikipedia

P. G. Wodehouse — Sir Pelham Grenville Wodehouse KBE Wodehouse in 1904 (aged 23). Born 15 October 1881(1881 10 15) Guildford, Surrey, England, UK … Wikipedia

Super Milk Chan — Genre Surreal humour, Science Fiction TV anime Directed by Hideyuki Tanaka Studio Genco Licensed by … Wikipedia

Источник

Эквиваленты английских пословиц

(английские аналоги русских пословиц, с переводом)

A ctions speak louder than words.

(Поступки говорят громче, чем дела)

Русский аналог: «Не по словам судят, а по делам».

After a storm comes a calm.

(После бури наступает затишье)

Русский аналог: «Взойдёт солнышко и к нам во двор».

Among friends all things are common.

(У друзей всё общее)

Русский аналог: «Для милого дружка и серёжку из ушка».

After meat comes mustard.

(После еды — горчица)

Русский аналог: «После поры не точат топоры».

After rain comes fair weather.

(После дождя наступает ясная погода)

Русский аналог: «После ненастья — вёдро, после горя — радость».

All are not thieves that dogs bark at.

(Не все те воры, на кого лают собаки)

Русский аналог: «Не все те повара, что с длинными ножами ходят».

All cats are grey in the dark.

(Все кошки серы в темноте)

Русский аналог: «Ночью все кошки серы».

Русский аналог: «Всякое семя знает своё время».

All is fish that comes to the net.

(Любая рыба годится, которая попала в сеть)

Русский аналог: «Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла».

There is no place like home.

(Нет места подобного дому)

Русский аналог: «Дома и солома едома».

All lay loads on a willing horse.

(Все накладывают груз на старательную лошадь)

Русский аналог: «Кто везёт, того и погоняют».

All’s well that ends well.

(Всё хорошо, что хорошо кончается)

Русский аналог: «Всё хорошо, что хорошо кончается».

The appetite comes with eating.

(Аппетит приходит во время еды)

Русский аналог: «Аппетит приходит во время еды».

An apple a day keeps the doctor away.

(По яблоку в день — и обойдёшься без врача)

Русский аналог: «Лук семь недугов лечит».

As you brew, so you must drink.

(Что ты заварил, то идолжен пить)

Русский аналог: «Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай».

As you sow, so you reap.

(Как посеешь, так и пожнёшь)

Русский аналог: «Что посеешь, то и пожнёшь».

The bait hides the hook.

(Наживка скрывает крючок)

Русский аналог: «Мягко стелет, да жёстко спать».

Barking dogs seldom bite.

(Лающие собаки редко кусают)

Русский аналог: «Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой».

The best is often the enemy of the good.

(Лучшее часто враг хорошего)

Русский аналог: «От добра добра не ищут».

Better an egg today than a hen tomorrow.

(Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра)

Русский аналог: «Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току».

Between two stools you fall to the ground.

(Между двумя табуретками упадёшь на землю)

Русский аналог: «На двух стульях не усидишь».

A cat in gloves catches no mice.

(В перчатках кот мышей не наловит)

Русский аналог: «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда».

A cat may look at a King.

(И кошка может смотреть на короля)

Русский аналог: «За погляд денег не берут».

A closed mouth catches no flies.

(Закрытый рот не поймает мух)

Русский аналог: «В закрытый рот и муха не влетит».

The cow knows not the worth of her tail till she loses it.

(Корова не знает цены своему хвосту, пока не потеряет его)

Русский аналог: «Что имеем не храним, потерявши плачем».

Curiosity killed the cat.

(Любопытство убило кошку)

Русский аналог: «Любопытной Варваре нос оторвали».

Curst cows have curt horns.

(У злых коров короткие рога)

Русский аналог: «Бодливой корове Бог рога не даёт».

Discreption is the better part of valour.

(Осторожность — лучшая часть доблести)

Русский аналог: «Бережёного Бог бережёт».

Dog doesn’t eat dog.

(Собака не ест собаку)

Русский аналог: «Волк волка не съест».

Do not spur a willing horse.

(Не погоняй старательную лошадь)

Русский аналог: «На послушного коня и кнута не надо».

Do not wash your dirty linen in public.

(Не стирай своё грязное бельё на людях)

Русский аналог: «Не выноси сор из избы».

Don’t carry coals to Newcastle.

(Не вози уголь в Ньюкасл)

Русский аналог: «В Тулу со своим самоваром не ездят».

Don’t put the cart before the horse.

(Не ставь телегу перед лошадью)

Русский аналог: «Не сади дерево корнем кверху».

Don’t teach a fish to swim.

(Не учи рыбу плавать)

Русский аналог: «Не учи плавать щуку, щука знает свою науку».

An Englishman’s home is his castle.

(Дом англичанина — его крепость)

Русский аналог: «На своей печи — сам себе голова».

Every cloud has a silver lining.

(У каждого облака есть серебряная подкладка)

Русский аналог: «Нет худа без добра».

Every dog has his day.

(У каждой собаки есть свой день)

Русский аналог: «Будет и на нашей улице праздник».

Every family has a skeleton in the cupboard.

(У каждой семьи в шкафу есть скелет)

Русский аналог: «У каждой избушки есть погремушки».

Every man has a fool in his sleeve.

(У каждого человека в рукаве дурак)

Русский аналог: «На всякаго мудреца довольно простоты».

Every tub must stand on its own bottom.

(Каждая кадка должна стоять на собственном днище)

Русский аналог: «На Бога надейся, а сам не плошай».

Fine words butter no parsnips.

(Красивыми словами пастернак не помаслишь)

Русский аналог: «Соловья баснями не кормят».

First come, first served.

(Кто первым пришёл, того первым и обслужили)

Русский аналог: «Первому гостю первое место и красная ложка».

First creep, then go.

(Сначала ползай, — потом ходи)

Русский аналог: «Всего вдруг не сделаешь».

Fools grow without watering.

(Дураки растут без поливки)

Русский аналог: «Дураков не сеют, не жнут, они сами родятся».

Four eyes see more than two.

(Четыре глаза видят больше, чем два)

Русский аналог: «Ум хорошо, а два лучше».

The fox may grow grey, but never good.

(Лиса может стать седой, но никогда не может стать доброй)

Русский аналог: «Волк и каждый год линяет, а всё сер бывает».

Grasp a nettle hard, and it will not sting you.

(Крепко схвати крапиву — тогда не обожжёшься)

Русский аналог: «Где смелость, там и победа».

Great oaks from little acorns grow.

(Громадные дубы вырастают из маленьких желудей)

Русский аналог: «Всякий бык телёнком был».

Handsome is as handsome does.

(Красив тот, кто красиво поступает)

Русский аналог: «Не тот хорош, кто лицом пригож, а кто на дело гож».

He knows how many beans make five.

(Он знает, сколько бобов составляют пять)

Русский аналог: «Он сух из воды выйдет».

He that pays the piper calls the tune.

(Тот, кто платит волынщику, заказывает мелодию)

Русский аналог: «Кто едет, тот и правит».

Homer sometimes nods.

(И Гомер иногда дремлет)

Русский аналог: «И на солнце есть пятна».

If the cap fits, wear it.

(Если шапка годится, носи её)

Русский аналог: «У кого свербит, тот и чешись».

If the sky falls, we shall catch larks.

(Если небо упадёт, мы поймаем жаворонков)

It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear.

(Смела та мышь, которая приютилась у кота в ухе)

Русский аналог: «Не клади волку пальца в рот».

Too much pudding will choke a dog.

(От слишком большого колличества пудинга собака подавится)

Русский аналог: «Хорошо нагребёшь — домой не донесёшь».

Tread on a worm and it will turn.

(Наступи на червя, и он повернётся)

Русский аналог: «Всякому терпению бывает конец».

It takes all sorts to make a world.

(Мир составляют разные люди)

Русский аналог: «И все люди, да всяк человек по себе».

Keep your breath to cool your porridge.

(Задержи дыхание, чтобы остудить кашу)

Русский аналог: «Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами».

Let each tailor mend his own coat.

(Пусть каждый портной чинит своё пальто)

Русский аналог: «Не за своё дело не берись, а за своим не ленись».

Let sleeping dogs lie.

(Пусть спящие собаки лежат)

Русский аналог: «Не дразни собаки, так и не укусит».

Make hay while the sun shines.

(Заготавливай сено, пока солнце светит)

Русский аналог: «Коси, коса, пока роса».

The mills of God grind slowly but they grind exceedingly small.

(У Бога мельницы мелют медленно, но зато очень мелко)

Русский аналог: «Не скор Бог, да меток».

The mouse that has one hole is quickly taken.

(Быстро ловят ту мышь, у которой одна норка)

Русский аналог: «Худа та мышь, которая одну лазейку знает».

Need makes the old wife trot.

(Нужда заставляет и старуху быстро бегать)

Русский аналог: «Нужда заставит и кузнеца сапоги тачать».

One must draw the line somewhere.

(Где-то должна быть проведена линия)

Русский аналог: «Терпишь, терпишь, да и лопнешь».

Better bend the neck than bruise the forehead.

(Лучше нагнуть голову, чем ушибить лоб)

Русский аналог: «Стену лбом не прошибёшь».

The parson always christens his own child first.

(Священник всегда крестит своего собственного ребёнка первым)

Русский аналог: «Своя рубаха ближе к телу».

Roll my log, and I’ll roll yours.

(Покати моё бревно, а я покачу твоё)

Русский аналог: «Ты — мне, я — тебе».

Score twice before you cut once.

(Посчитай дважды, прежде чем один раз отрезать)

Русский аналог: «Семь раз отмерь, один раз отрежь».

Do not cry till you are out of the wood.

(Не кричи, пока не вышел из леса)

Русский аналог: «Не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати».

The cobbler should stick to his last.

(Сапожнику не следует отвлекаться от своей колодки)

Русский аналог: «Беда, коль пироги начнёт печь сапожник».

Seeing is believing.

(Увидеть — значит поверить)

Русский аналог: «Не верь чужим речам, а верь своим очам».

A chain is no stronger than its weakest link.

(Цепь не крепче своего самого слабого звена)

Русский аналог: «Где тонко, там и рвётся».

You can take a horse to water but you cannot make him drink.

(Вы можете привести лошадь к воде, но не сможете заставить её пить)

Русский аналог: «Насильно мил не будешь».

Don’t teach your grandmother to suck eggs.

(Не учи свою бабушку, как высасывать яйца)

Русский аналог: «Яйца курицу не учат».

You cannot get a quart into a pint pot.

(Нельзя влить кварту в кружку вместимостью в пинту)

Русский аналог: «Бочку в напёрсток не выльешь».

Don’t measure other people’s corn by your own bushel.

(Не меряй у других зерно своим собственным бушелем*) (*бушель — 36 литров)

Русский аналог: «Не меряй на свой аршин».

На этой странице: русские аналоги (эквиваленты) английских пословиц.

_______________________________ Уважаемые посетители, окажите сайту материальную поддержку.
Помогите сайту выжить!

_____________________________

Источник

Какой русский перевод пословицы «Better an egg today than a hen tomorrow»?

Существует английская пословица «Better an egg today than a hen tomorrow». Какой эквивалент ей можно подобрать в русском языке?

Лучше яйцо сегодня чем курица завтра русский эквивалент. Смотреть фото Лучше яйцо сегодня чем курица завтра русский эквивалент. Смотреть картинку Лучше яйцо сегодня чем курица завтра русский эквивалент. Картинка про Лучше яйцо сегодня чем курица завтра русский эквивалент. Фото Лучше яйцо сегодня чем курица завтра русский эквивалент

Лучше яйцо сегодня чем курица завтра русский эквивалент. Смотреть фото Лучше яйцо сегодня чем курица завтра русский эквивалент. Смотреть картинку Лучше яйцо сегодня чем курица завтра русский эквивалент. Картинка про Лучше яйцо сегодня чем курица завтра русский эквивалент. Фото Лучше яйцо сегодня чем курица завтра русский эквивалент

То что можно сделать сегодня, не нужно откладывать на завтра. Если дела всё время откладывать на потом то в жизни ничего не добьёшься. Если дела откладывать на завтра то его никогда не сделать. Сделай сегодня, а то завтра будет поздно. Сегодняшний план на завтра не годится.

Лучше яйцо сегодня чем курица завтра русский эквивалент. Смотреть фото Лучше яйцо сегодня чем курица завтра русский эквивалент. Смотреть картинку Лучше яйцо сегодня чем курица завтра русский эквивалент. Картинка про Лучше яйцо сегодня чем курица завтра русский эквивалент. Фото Лучше яйцо сегодня чем курица завтра русский эквивалент

«Better an egg today than a hen tomorrow»- лучше яйцо сегодня, чем hen завтра. Не знаю, что такое hen, наверное то, что получается из яйца- индюкl. По русски это будет: «Лучше синица в руке, чем стерх в небе».

Лучше яйцо сегодня чем курица завтра русский эквивалент. Смотреть фото Лучше яйцо сегодня чем курица завтра русский эквивалент. Смотреть картинку Лучше яйцо сегодня чем курица завтра русский эквивалент. Картинка про Лучше яйцо сегодня чем курица завтра русский эквивалент. Фото Лучше яйцо сегодня чем курица завтра русский эквивалент

The work isn’t going anywhere.

Лучше яйцо сегодня чем курица завтра русский эквивалент. Смотреть фото Лучше яйцо сегодня чем курица завтра русский эквивалент. Смотреть картинку Лучше яйцо сегодня чем курица завтра русский эквивалент. Картинка про Лучше яйцо сегодня чем курица завтра русский эквивалент. Фото Лучше яйцо сегодня чем курица завтра русский эквивалент

Лучше яйцо сегодня чем курица завтра русский эквивалент. Смотреть фото Лучше яйцо сегодня чем курица завтра русский эквивалент. Смотреть картинку Лучше яйцо сегодня чем курица завтра русский эквивалент. Картинка про Лучше яйцо сегодня чем курица завтра русский эквивалент. Фото Лучше яйцо сегодня чем курица завтра русский эквивалент

Ну, приходит несколько вариантов на ум. Если переводить дословно, то получится: «Легко презирать то, чего не имеешь / не можешь получить». Отсюда:

2) На чужой каравай рот не разевай

3) Корысть глаза слепит

4) Жадный сам себе покою не дает

5) В чужих руках ломоть велик, а как нам достанется, мал покажется

6) Не зарься на чужое, свое береги

7) Чего нет, того и хочется

8) Берут завидки на чужие пожитки

В общем, можно много аналогов найти про жадность и зависть. Надеюсь, семантически не ошибся)

Источник

Урок-КВН в 7-м классе «Знатоки русского языка»

Учебная: закрепление умений и навыков, полученных учащимися на уроках русского языка.

Развивающая: развитие творчества, логического мышления, речи, коммуникативных возможностей учащихся.

Воспитательная: воспитание интереса к изучению русского языка, внимания к слову, чувства коллективизма.

Оборудование: секундомер, таблички с названиями команд, карточки для некоторых заданий.

1. Представление команд (название, девиз).

2. Разминка. (Вопросы командам задаются поочерёдно. За каждый правильный ответ команда получает по одному баллу.)

1. Название какой единственной в мире национальности является прилагательным, которое употребляется в роли существительного? (Русский)

2. Кто говорит на всех языках мира? (Эхо)

3. Есть ли в русском языке знаки препинания, которые ставятся в начале предложений? (Тире, многоточие, скобки)

4.Могут ли в предложении быть слова, не являющиеся членами предложения? (Обращение…)

5. Какие слова прячутся в слове “призрак”? (Приз-рак)

6. Какое числительное приказывает? (Три)

7. Что означает слово “Гоголь”? (1. Порода диких уток. 2. Фамилия писателя. 3. Ходить гоголем – красоваться.)

8. Какая буква до 1918 года была самой дорогой? ( Больше всего тратилось краски на букву “ЕР” (Ъ), так как она писалась в конце слов после твёрдых согласных: “домъ”, “дубъ” и т.д.

С Е – колючий, с У- ползучий? ( Ёж – уж)

Из писка птиц мой первый слог возьмёте,
Второй – с бараньей головы.

/Откройте печь, и там найдёте
ТО, что не раз едали вы!/ (Пи-рог)

11. Можно ли писать с большой буквы существительные: серёжка, орёл, белка, стрелка, минутка? (Серёжка (мальчик), Орёл (город), Белка, Стрелка (собаки), кафе “Минутка”)

12. Окончился спектакль. Зал аплодировал. Вдруг мой сосед стал кричать: “Бис!” Я объяснил ему, что так кричать нельзя. Почему? (Слово “бис” означает “повторить”)

3. Конкурс высказываний.

Писатели и учёные о русском языке. (Побеждает та команда, которая знает больше таких высказываний. За каждое высказывание даётся 1 балл в том случае, если указывается автор; 0,5 баллов, если игрок забыл, кому принадлежат эти слова)

4. Лингвистические вопросы.

2. В одной из передач по радио прозвучала фраза: “Северное сияние влияет на работу газопроводов и нефтепроводов”. Всё ли правильно в этой фразе? (Нет. Неправильно поставлено ударение. Необходимо говорить: газопровод, нефтепровод!

3. Рекламируется шоколад: “Он самый южный, самый молочный”. С чем вы не согласны? (В данной фразе использована превосходная степень прилагательных “южный” и “молочный”. Это относительные прилагательные, а у них нет степени сравнения)

4. На ценниках в магазинах нередко пишут: “мясо говядины”, “мясо свинины”. Правильно ли оформлены такие ценники? (Нет. Потому что говядина – это мясо коровы или быка как пища, а свинина – свиное мясо как пища. Нужно писать: говядина, свинина)

5. Грамматика. Команда исправляет ошибки (предложения написаны на карточках), а в это время проводится игра со зрителями (см. ниже).

1. Исправь грамматические ошибки. (Каждая команда вытягивает по 3 карточки)

1. Насыпав попу в тесто махорки, Павку выгнали из школы.

2. Присев на скамью, глаза девочки наполнились слезами.

3. Получив тяжёлую рану, разведчика спасли товарищи.

4. Дворник вёл под уздцы лошадь, отмахивая мух хвостом.

5. Пастух увидел наш костёр, заночевавший в горах.

6. Орёл опустился на гребень горы, прилетевший издалека.

2. а) Почему пожелание “Бывайте здоровы!” может обидеть вашего друга? (Неверно употреблён глагол несовершенного вида. Бывайте – значит, не всегда, а временами, с промежутками)

б) Комиссия во главе с врачом И. С. Рубан проверила санитарное состояние школы. Кто возглавил комиссию – мужчина или женщина? (Женщина – её фамилия не склоняется)

6. Фразеологизмы, пословицы, поговорки.

Конкурс капитанов

1. Закончи пословицу

2) Сам пропадай, /а товарища выручай/.

3) С кем поведёшься, /от того и наберёшься/.

4) Труд человека кормит, /а лень портит/.

5) Глаза страшатся, /а руки делают/.

6) Хочешь много знать, /надо мало спать/.

7) Ученье – свет, /а неученье – тьма/.

8) По одёжке встречают, /а по уму провожают/.

11) Птица красна пением, /а человек умением/.

2. Игра со всей командой.

По каким пословицам созданы газетные заголовки?

1) Готовь лыжи летом. /Готовь сани летом, а телегу зимой./

2) Посадка в чужие сани уже объявлена. /Не в свои сани не садись./

3) Каков факт, таков и акт. /Каков привет, таков ответ./

4) Мал городок, да дорог. /Мал золотник, да дорог./

3. Найдите русские эквиваленты английских пословиц.

Например: Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. /Лучше синица в руке, чем журавль в небе./

1) В каждом стаде есть своя чёрная овца. /В семье не без урода./

2) Тот не заблудится, кто спрашивает. /Язык до Киева доведёт./

4. К фразеологизму подобрать синонимичный фразеологизм, указать их значение.

Например: Видимо – невидимо. /Пруд пруди. Девать некуда./

1) Во всю прыть. /Со всех ног./

2) Кот наплакал. /Капля в море. С гулькин нос./

5. Объяснить значение и происхождение выражений:

1) Ахиллесова пята. (Уязвимое место. Мать Ахилла, богиня Фетида, держала сына за пятку, окуная в воды волшебной реки, чтобы сделать его неуязвимым. Лишь пятка Ахилла не коснулась воды. И убит он был стрелой в пятку.)

2) Кузькина мать. (Показать кузькину мать – жестоко наказать. Кузька – небольшой хлебный жучок, безобидный на вид, но очень прожорливый. Считался бичом крестьян: налетал на хлебные злаки и высасывал молодые зёрна.

Игра со зрителями (См. ниже)

7. Игры в буквы и слова.

Составьте как можно больше слов из букв слова ТРАНСПОРТ.

2. Магический квадрат (Слова вписываются одновременно и по вертикали, и по горизонтали)

Лучше яйцо сегодня чем курица завтра русский эквивалент. Смотреть фото Лучше яйцо сегодня чем курица завтра русский эквивалент. Смотреть картинку Лучше яйцо сегодня чем курица завтра русский эквивалент. Картинка про Лучше яйцо сегодня чем курица завтра русский эквивалент. Фото Лучше яйцо сегодня чем курица завтра русский эквивалент

Упрямое животное (осёл)

Синоним к слову “знамя” (флаг)

3. Переставь буквы. (Используя буквы слов первого столбика, образовать новые слова (не изменяя количества букв), чтобы вновь образованные слова составили из последних букв по вертикали слово “ОТЛИЧНО”)

Лучше яйцо сегодня чем курица завтра русский эквивалент. Смотреть фото Лучше яйцо сегодня чем курица завтра русский эквивалент. Смотреть картинку Лучше яйцо сегодня чем курица завтра русский эквивалент. Картинка про Лучше яйцо сегодня чем курица завтра русский эквивалент. Фото Лучше яйцо сегодня чем курица завтра русский эквивалент

Садовый цветок (астра)

Жвачное млекопитающее (баран)

Сочетание слов (фраза)

Одноклеточный организм (амёба)

Лучше яйцо сегодня чем курица завтра русский эквивалент. Смотреть фото Лучше яйцо сегодня чем курица завтра русский эквивалент. Смотреть картинку Лучше яйцо сегодня чем курица завтра русский эквивалент. Картинка про Лучше яйцо сегодня чем курица завтра русский эквивалент. Фото Лучше яйцо сегодня чем курица завтра русский эквивалент

Тяжёлый металл (олово)

Хищная птица (сокол)

Часть дерева (крона)

Жюри подводит итоги. В это время проводится игра со зрителями.

После подведения итогов проводится награждение команд и активных зрителей.

Затем заранее подготовленные учащиеся читают стихотворение узбекского поэта Сабира Абдулла

Выучи русский язык

1-й Если ты хочешь судьбу переспорить,
2-й Если ты ищешь отрады цветник,
3-й чтец Если нуждаешься в твёрдой опоре –
Все Выучи русский язык!

1-й Он твой наставник великий, могучий,
2-й Он переводчик, он проводник.
3-й Если штурмуешь познания кручи-
Все Выучи русский язык!

1-й Горького зоркость, бескрайность Толстого,
2-й Пушкинской лирики чистый родник-
3-й Блещут зеркальностью русского слова.
Все Выучи русский язык!

Игры с болельщиками

1. Вспомните фразеологизмы со словами:

1) рука об руку
2) из первых рук
3) рука руку моет
4) разводить руками
5) рука набита
6) рука не поднимается
7) рука не дрогнет
8) прибрать к рукам
9) чужими руками жар загребатьГЛАЗ

1) говорить в глаза
2) хоть глаз выколи
3) говорить за глаза
4) в глаза не видеть
5) произошло на глазах
6) отводить глаза
7) смотреть во все глаза
8) куда глаза глядят
9) на глазок
10) с глазу на глаз

2. Отгадай предмет. (Описать предмет, не употребляя существительных.)

АРБУЗ (зелёный, внутри красный, сладкий, водянистый, круглый, бывает большой, бывает маленький, спелый, незрелый, сахарный, витаминный, лечебный, снаружи гладкий…)

3. Восстановите “перевёрнутые” поговорки:

1) Воздух песок тупит. (Вода камень точит.)

2) Громче пара, выше леса. (Тише воды, ниже травы.)

3) Цент доллар убивает.(Копейка рубль бережёт.)

4) На подлодку с дискотеки. (С корабля на бал.)

5) Под милиционером ботинки остывают. (На воре и шапка горит.)

6) Париж быстро развалился. (Москва не сразу строилась.)

7) Кокос от пальмы далеко взлетел. (Яблоко от яблони недалеко падает.)

8) Воробья фактами не морят. (Соловья баснями не кормят.)

9) Снимать пельмени с ушей. (Вешать лапшу на уши.)

10) С рыбалки бежать – кошек поить. (На охоту ехать – собак кормить.)

Я крошечное слово
И выразить готово
Печаль, испуг, плохой успех.
Теперь меня переверните –
И выйдет смех!
Что ж я такое? Говорите!
(АХ и ХА)

Источник

Too many cooks spoil the borth

Лучше яйцо сегодня чем курица завтра русский эквивалент. Смотреть фото Лучше яйцо сегодня чем курица завтра русский эквивалент. Смотреть картинку Лучше яйцо сегодня чем курица завтра русский эквивалент. Картинка про Лучше яйцо сегодня чем курица завтра русский эквивалент. Фото Лучше яйцо сегодня чем курица завтра русский эквивалент

Too many cooks spoil the borth. Photo: creativityhacker.ca

There are proverbs and proverbial expressions in every language.
They are handed down from generation to generation and are supposed to have a universal value. People use them to give a word of advice or of warning, or a wise general comment on a situation. In fact, our daily conversation would seem rather dull without them.
Here are some proverbs connected with food and eating. Can you match the proverbs and the meanings?

1. Forbidden fruit tastes sweetest.
2. One man’s meat is another man’s poison.
3. Half a loaf is better than none.
4. An apple a day keeps the doctor away.
5. You can’t have your cake and eat it.
6. Too many cooks spoil the soup.
7. You can’t make an omelette without breaking eggs.
8. Fine words butter no parsnips.

a) You can’t have or enjoy two things at the same time.
b) We should be thankful for what we receive, even though we hoped to receive more.
c) Fine words or promises are not enough.
d) The things which we cannot have are the things we want the most.
e) Small sacrifices of some kind must be made in order to attain one’s purpose.
f) A job is usually done badly when too many people do it.
g) Something that is good for one person may be harmful for another.
h) Eating apples is healthy.

Answers: 1. d, 2.g, 3.b, 4. h, 5. a, 6. f, 7. e, 8. c.

Лучше яйцо сегодня чем курица завтра русский эквивалент. Смотреть фото Лучше яйцо сегодня чем курица завтра русский эквивалент. Смотреть картинку Лучше яйцо сегодня чем курица завтра русский эквивалент. Картинка про Лучше яйцо сегодня чем курица завтра русский эквивалент. Фото Лучше яйцо сегодня чем курица завтра русский эквивалент

An apple a day keeps the doctor away

Русские эквиваленты пословиц. Как видно некоторые из них совсем не про еду)
1. Запретный плод сладок.
2. Что полезно одному, то вредно другому.
3. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. На безрыбье и рак рыба. Половина буханки лучше, чем совсем без хлеба. С паршивой овцы хоть шерсти клок.
4. Яблочко на ужин, и врач не нужен.
5. На двух стульях не усидишь! И рыбку съесть и косточкой не подавиться. Пытаться совместить несовместимое.
6. У семи нянек дитя без глазу.
7. Нельзя приготовить яичницу, не разбив яйца. Лес рубят — щепки летят.
8. Слова ничего не стоят. Разговорами сыт не будешь. Соловья баснями не кормят.

Proverbs from around the world

• A country can be judged by the quality of its proverbs. German — О стране можно судить по качеству ее пословиц. Немецкая

• A trout in the pot is better than a salmon in the sea. Irish — Форель в горшке лучше, чем лосось в море. Ирландская

• If heaven throws you a plum, open your mouth. Chinese — Если небо бросает вам сливу, откройте рот. Китайская

• Only a fool tests the depth of the water with both feet. African — Только дурак проверяет глубину воды обеими ногами. Африканская

• Buy the neighbor before you buy the house. Arabic — Купи соседа, прежде чем купить дом. Арабская

• Love makes the time pass. Time makes love pass. French — Любовь заставляет время проходить. Время заставляет любовь проходить. Французская

• Never cut what can be untied. Portuguese — Никогда не режьте то, что может быть развязано. Португальская

• The girl who can’t dance says the band can’t play. Yiddish — Девушка, которая не умеет танцевать, говорит, что группа не умеет играть. Еврейская

• Revenge is a dish that tastes better when it’s cold. Mexican — Месть — это блюдо, которое подают холодным. Мексиканская

• The absent are always wrong. French – Абсент всегда неправ. Французская

• Don’t put all your eggs in one basket. English – Не кладите все яйца в одну корзину. Английская

• The best mirror doesn’t reflect the other side of things. Japanese — Лучшее зеркало не отражает другую сторону вещей. Японская

• He who can lick, can bite. French – Кто лижет, может укусить. Французская

• Experience is a comb which nature gives us when we are bald. Chinese — Опыт – это гребень, который природа дает нам, когда мы лысые. Китайская

• The silent dog is always the first to bite. German — Молчаливые собаки всегда кусают первыми. Немецкая

• He who knows nothing, doubts nothing. Spanish – Те, кто ничего не знают, ни в чем не сомневаются. Испанская

• A new broom sweeps clean, but the old brush knows all the corners. Irish — Новая метла чисто метет, но старая знает все углы. Ирландская

• An army of sheep led by a lion would defeat an army of lions led by a sheep. Arabic — Армия овец во главе со львом победит армию львов во главе с овцой. Арабская

• Believe only half of what you see and nothing of what you hear. Cuban — Верьте только половине того, что видите и ничему, что вы слышите. Кубинская

• Never marry for money. You’ll borrow it cheaper. Scottish — Никогда не женитесь из-за денег. Занять их будет дешевле. Шотландская

• Life is for one generation; a good name is forever. Japanese — Жизнь для одного поколения; Доброе имя навсегда. Японская

• In every woman there is a Queen. Speak to the Queen and the Queen will answer. Norwegian — В каждой женщине есть королева. Поговорите с королевой и королева ответит. Норвежская

• Act quickly, think slowly. Greek – Действуйте быстро, думайте медленно. Греческая

• Love enters a man through his eyes and a woman through her ears. Polish — Мужчина любит глазами, а женщина ушами. Польская

• A branch that falls in the river doesn’t become a fish. African — Ветка, упавшая в реку, никогда не станет рыбой. Африканская

• You are as many a person as languages you know. Armenian — Ты являешься столькими людьми, сколько языков ты знаешь. Армянская

• A happy heart is better than a full purse. Italian — Счастливое сердце лучше, чем полный кошелек. Итальянская

• The cobra will bite you whether you call it cobra or Mr Cobra. Indian — Кобра укусит тебя, и нет разницы, как ты ее называешь — кобра или г-н Кобра. Индийская

• Beware of a silent dog and still water. German — Остерегайтесь тихой собаки и тихой воды. Немецкая

• A rose too often smelled loses its fragrance. Spanish – Роза, которую часто нюхают, теряет свой аромат. Испанская

• Nature, time, and patience are the three great physicians. Bulgarian — Природа, время и терпение три великих врача. Болгарская

• Don’t put gold buttons on a torn coat. Albanian — Не пришивайте золотые пуговицы к рваному пальто. Албанская

• He who is near the church is often far from God. French — Тот, кто находится рядом с церковью, часто далек от Бога. Французская

• He who has once burnt his mouth always blows his soup. German — Тот, кто однажды обжег свой рот, всегда дует на суп. Немецкая

• Two’s company, three’s a crowd. English — Два – компания, а три уже толпа. Английская

• Neither give cherries to pigs nor advice to a fool. Irish — Не давай ни вишню свинье, ни совет дураку. Ирландская

• Better an egg today than a hen tomorrow. French — Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Французская

• Noble and common blood is of the same color. German — Благородная и обычная кровь одного цвета. Немецкая

• Never whisper to the deaf or wink at the blind. Slovenian — Никогда не шепчи глухому и не подмигивай слепому. Словенская

• The older the fiddle the sweeter the tune. Irish – Чем старше скрипка, тем слаще мелодия. Ирландская

• God does not hear you if you do not speak. Mexican — Бог не услышит тебя, если ты молчишь. Мексиканская

• Do not blame God for having created the tiger, but thank him for not having given it wings. Indian — Не вините Бога за то, что создал тигра, а скажите спасибо за то, что не дал ему крыльев. Индийская

• Look after the pence and the pounds will look after themselves. English – Копейка рубль бережет (русский эквивалент английской пословицы)

• Rats desert a sinking ship. French — Крысы бегут с тонущего корабля. Французская

• Better a hundred enemies outside the house than one inside. Arabic — Лучше сто врагов вне дома, чем один внутри. Арабская

• Better a red face than a black heart. Portuguese — Лучше красное лицо, чем черное сердце. Португальская

• If you wish to learn the highest truths, begin with the alphabet. Japanese — Если вы хотите узнать самые высокие истины, начните с алфавита. Японская

• All good things come to those who wait. English — Все хорошие вещи приходят к тем, кто ждет. Английская

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *