Мадлобт перевод с грузинского что означает
11 фраз, которые вам понадобятся в Грузии 3
Приезжая в страну многие туристы учат Привет-пока-почем. И это очень правильно. Но для Грузии свой словарь надо чуть-чуть углУбить )) Как человек, всю жизнь проживший здесь позволю дать вам список необходимого ) Заучите, и будет вам счастье.
1) Эпическое международное «Гамарджоба»! 🙂 Это «здравствуйте». Знают наверно все и со времен советского союза. При этом слове начинают улыбаться все грузины и скидывать цены на 20 копеек 🙂 (Д и Ж старайтесь говорить одним звуком – как первая «дж» в слове Georgia, или как буква j в английском слове jam. В грузинском это один звук)
3) Мадлоба – «спасибо». Культура – она горы сдвигает, как и в любой стране.
4) Ра гирс – «сколько стоит». Выучите обязательно, этой фразой вы можете обвести пальцем продавца, который может принять вас за русского коренного жителя Грузии, но плохо говорящего на грузинском с сильным русским акцентом, такое бывает. И вам не взвинтят цену, как обычному туристу 🙂
7) Сакартвелос гаумарджос! – Да здравствует Грузия! Это как пароль, как объяснение в любви всей стране. «Сакартвело» переводится как «Грузия», самоназвание страны.
9) Генацвале – непереводимая игра слов местного диалекта 🙂 Сколько умов полегло при попытке перевести это заклинание. Как только не интерпретировали это слово – и сударь, и дорогой, и любимый, и друг – и это все правда, это все вместе.) Когда вам это говорят, вами в этот момент восхищаются.
11) Ме шен миквархар – я тебя люблю. Ну это на всякий случай, мало ли 🙂
Как и с какого языка переводится фраза «мад лопт»?
В советском фильме «Самая обаятельная и привлекательная» один из героев выдавал эту фразу за грузинское «спасибо». Но так ли это на самом деле?
Билингвами могут быть дети от межнациональных браков или выросшие и воспитанные в другой стране, а так же, например, переводчики или переехавшие на ПМЖ за границу.
Билингвы могут быть чистые и смешанные.
А к смешанным билингвам можно отнести людей, не разграничивающих два языка.
То есть они в процессе разговора свободно переходят с одного на другой, это может быть даже в
одной фразе. Например, когда человек не может найти нужного слова на одном языке и вместо него подбирает эквивалентное на другом.
Из личного опыта могу с уверенностью заявить, что самостоятельно освоить язык практически нереально. Я живу в Испании и перед отъездом в эту страну 2 года самостоятельно изучал язык, а когда приехал, понял, что испанцы говорят совершенно по-другому, редко используя литературную структуру речи. Репетитор с хорошим разговорным языком или испано-говорящий партнер просто необходим. На крайний случай можно подключить через спутниковое телевидение испанские каналы. Здорово поможет. Я не так давно звонил в испанское посольство в России и разговаривал с секретарем, который был убежден, что он говорит на испанском языке. Мне было проще перейти на русский язык, чем слушать на испанском: “Моя твоя не понимать”. Из всего сказанного делайте выводы.
Как и на любом другом, например методом шокового воздействия, уйти в горы на пару недель с носителем языка и договориться использовать только его. всякие аудиозаписи и курсы, это долго и малоэффективно.
Не знаю, вот попробовала добавить аудио на английском. Что-то, видимо, не очень получилось.
Но найти в Интернете такую информацию легко, причем, на любом языке.
Эта популярная песенка была придумана в 50-е годы 20 века швейцарцем Томасом Вернером.
Она была переведена на десятки языков: английский, французский, немецкий, болгарский, чешский, нидерландский, финский, греческий, японский, корейский, польский, иврит, русский и так далее.
По-грузински «спасибо» – «мадлоба», от корня «мадли» – «благодать»
To view this video please enable JavaScript, and consider upgrading to a web browser that supports HTML5 video
Если вы человек общительный и у вас обширные связи, можете не сомневаться – рано или поздно вас попросят об услуге. Кто-нибудь из знакомых. Или знакомый знакомого. Или знакомый друга знакомого. Ну и так далее… Выстраивать цепочку можно до бесконечности. Только имеет ли смысл? Вывод все равно удручающий: общительность – палка о двух концах.
Речь не о том, что у вас вдруг попросят денег взаймы. Деньги – слишком банально, даже если они есть. И цепочка тут точно не сложится: или дал, или отказал! А вот оказать посредническую услугу – совсем другое дело. Деликатно, но настойчиво попросить кого-то за кого-нибудь – целое искусство! Или попросить, чтобы попросили. Или попросить, чтобы попросили попросить…
Опять цепочка! И в Грузии, если кто заметил, она имеет свои особенности. О них мне и хотелось бы сказать пару слов.
Я не раз обращал внимание: если просьба сработала, вряд ли кто-то поспешит вас об этом известить. Разве что тот, кто непосредственно ее исполнил. Чтобы не забыли на будущее – за вами должок. А вот от того, кто изначально обратился, сообщение поступает повторное лишь в случае, если дело сорвалось. Наверное, чтобы вам случайно не зачлось…
Я уже по опыту знаю: раз больше не звонят, значит, все в порядке. Просто набрать номер и сказать в трубку «спасибо» — это обычно выше наших сил. Хотя когда человек воспитан, ему не надо себя пересиливать. Выражая благодарность, он сам испытывает радость и удовольствие.
Надо заметить, что в грузинском и русском языках слово «спасибо» служит инструментом для проявления вежливости. В бытовом плане оно ни к чему нас не обязывает. Как считают лингвисты, русское «спасибо» происходит из словосочетания «спаси, Бог». А грузинское «мадлоба» корнями связано с «Божьей благодатью» — по-грузински «мадли».
У англичан подход более деловой и прагматичный. Этимология увязывает «Thank you» с глаголом «думать». Дескать, «буду помнить, что вы для меня сделали». То есть, мы в Грузии ведем себя больше по-английски, чем по-грузински. А чаще вообще забываем, что мы все-таки люди, которых от других обитателей нашей планеты отличает умение проявлять вежливость.
Суть проблемы в том, что по своей природе человек – существо, изначально сконструированное и приспособленное для борьбы за выживание. И потому в высшей степени эгоистичное. Отсутствие альтруизма убедительно проявляется даже в народном фольклоре:
«За спасибо шубу не сошьют» или «Спасибо в карман не положишь».
В этом смысле слово «спасибо» знаменует своего рода водораздел. По одну его сторону стоят люди, идущие на поводу у своего неотесанного естества. По другую — те, кто поднялся над ним за счет культуры и воспитания. Чем чаще мы говорим «спасибо», тем дальше отрываемся от постоянно преследующего нас животного начала.
Не случайно 11 января во всем мире отмечается Международный день «спасибо». В числе инициаторов – ООН и ЮНЕСКО. Культура, доброта, внимание, забота, благодарность – все органически слилось в этом слове. Универсальном и емком. Интонационном. Им можно выразить и благодарность, и иронию, и отказ, и отрицание и даже упрек. Смотря как вы его произнесете…
Конечно, по-настоящему порядочные люди, поступая хорошо, ведут себя так не ради благодарности окружающих. И все же приятно, когда тебе говорят «спасибо». Хотя бы потому, что убеждаешься – рядом становится все больше воспитанных людей, способных думать не только о себе.
При этом надо и самим держать это слово в активном запасе лексики. Иногда оно самым чудесным образом преображает все вокруг нас.
Вот и я хочу сказать своим читателям в этот день: спасибо, что читаете меня!
Грузинский Язык для начинающих
Грузи́нский язы́к (ქართული ენა картули эна) — официальный государственный язык Грузии. Принадлежит к картвельской группе. Один из самых древних живых языков на земле — появился в III веке н.э.
Что же нужно знать, собираясь в Грузию? Большинство грузин старше 30 лет знает русский язык. Молодежь, как правило, знает английский. В Аджарии (Батуми) большинство понимает турецкий. Но в небольших городах и селах люди общаются только на грузинском. Вот тут вам пригодится русско-грузинский разговорник, который приведен в конце статьи.
Особенности грузинского языка
В современном грузинском алфавите 33 буквы — 5 гласных и 28 согласных. Это единственный алфавит в мире, в котором одному звуку соответствует одна буква и наоборот.
Ярко выраженных ударений в грузинском нет. Тем не менее, есть условное правило. В двусложных словах ударение обычно приходится на первый слог, в многосложных — третий слог с конца.
В грузинском языке нет родов. В грузинской письменности нет заглавных букв.
Грузинский язык очень красивый. А грузинское многоголосие признано ЮНЕСКО шедевром культурного наследия. В 1977 году два космических корабля Вояджер отправились исследовать космос. На борту находится послание от человечества внеземным цивилизациям. Среди великих произведений — песня Чакруло:
Грузинские диалекты
Картвельских языков несколько: собственно общегрузинский – литературный (картули ена), сванский (лушну нин), мегрельский (маргалур нина), лазский (лазури нена).
Грузинский язык включает несколько диалектов, расхождения между которыми незначительны: картлийский, кахетинский, имеретинский, гурийский, пшавский, рачинский, аджарский, хевсурский, тушский и др.
Интересные факты о грузинском языке
Русско — Грузинский разговорник с произношением
Хотите узнать, как будет спасибо по-грузински, смотрите наш словарик.
Грузинский язык и словарь туриста
Многочисленные туристы, посещающие Грузию отмечают, что часть населения в крупных городах говорит на русском и английском. Однако стоит отъехать немного в сторону от Тбилиси и Батуми, как возникает необходимость в маломальском знании грузинского языка. Знание элементарных фраз вежливости, таких как здравствуйте по-грузински и слов благодарности, не будет лишним. Если же вы планируете задержаться в Грузии на пару-тройку месяцев, то вам наверняка будет интересен алфавит и различные нюансы этого удивительного по своей красоте языка. А также русско-грузинский словарь, в котором собраны фразы, необходимые для обычного общения и выяснения информации
Как по-грузински здравствуйте и почему грузины не говорят привет
Любая встреча начинается с взаимного приветствия и пожелания здоровья. Здравствуйте по-грузински звучит просто – гамарджобат (გამარჯობათ) А вот переводится дословно не как пожелание здравия, а пожелание победы. Если нужно сказать обычное здравствуй на грузинском, то говорим (გამარჯობა). В ответ говорят гагимарджос (გაგიმარჯოს).
Общепринятое приветствие в русском языке «Привет» практически не используется в обыденной жизни, но мы вам обязательно скажем, что привет по-грузински будет салами (სალამი). Слово «салами» часто встречается в литературе, преимущественно написанной в годы советской власти, но не в обычной жизни.
Многие для приветствия используют русское слово привет, но произносят его на грузинский манер «привэт». Ниже представлен грузинский алфавит, вы можете заметить, что в нем отсутствует буква «е», поэтому вместо нее всегда говорится «э» (ე). Если вы хотите передать привет кому-либо, то нужно сказать мокитхва гадаэци (მოკითხვა გადაეცი). Дословный перевод с грузинского – передай, что я спрашивал о нем.
Говорим спасибо по-грузински
Конечно же, мы не могли пропустить самые главные слова во всех языках – слова благодарности, которые в Грузии принято употреблять постоянно. Простое спасибо по грузински, звучит как мадлоба (მადლობა), можно сказать гмадлобт (გმადლობთ) что будет означать благодарю.
Для выражения переполняющих вас чувств благодарности можно использовать следующие фразы: большое спасибо по-грузински произноситься как – диди мадлоба (დიდი მადლობა); огромное спасибо (უღრმესი მადლობა) говорим угрмэси мадлоба. При этом фраза огромное спасибо дословно переводится как «глубочайшее спасибо».
Особенности грузинского алфавита и языка
Современный алфавит, в отличие от древнего, состоит из 33 букв. По инициативе Ильи Чавчавадзе из алфавита изъяли 3 буквы, которые практически не использовались к тому времени. В итоге в грузинском алфавите остались 5 гласных и 28 согласных букв. Если вы знаете грузинский алфавит, то прочитать любую надпись для вас не составит труда.
Огромный плюс грузинского языка – все буквы читаются и пишутся одинаково, при этом каждая буква означает всего один звук. Буквы в словах никогда не объединяются для создания каких-либо дополнительных звуков. Впрочем, учитывая количество согласных в языке, трудность может возникнуть при чтении четырех согласных подряд, что встречается не так уж и редко.
Помимо простоты написания и чтения, в грузинском языке есть еще несколько особенностей, которые делают его изучение легким и простым. Так у грузинских слов нет рода. Да и зачем он нужен? Учить грузинский язык не сложно, ведь зеленый всегда будет мцванэ (მწვანე).
К примеру, зеленый слон, зеленое дерево, зеленая трава, к чему нужны эти окончания, указывающие на род, ведь можно просто написать мцванэ спило (зеленый слон), мцванэ хэ (зеленое дерево), мцванэ балахи (зеленая трава). Согласитесь, это значительно облегчает изучение языка.
Еще один плюс грузинского письма, в нем нет заглавных букв. Все слова, в том числе, имена собственные, имена и фамилии, а также первое слово в предложении всегда пишется с маленькой буквы. А если учесть, что все грузинские слова пишутся, так же как и слышатся, то вы поймете что выучить язык не так уж трудно. Нужно лишь прислушиваться к речи грузин и проявить немного усердия.
Постараться придется если вы решите освоить письмо, ведь все буквы грузинского очень изящные и не имеют острых углов (скругленные). В школе с большим вниманием относятся к каллиграфии и умению красиво писать, поэтому большая часть людей пишет очень красиво. Из плюсов письма, в грузинском практически нет соединения букв, то есть каждая буква пишется отдельно.
Здесь же стоить отметить наличие нескольких диалектов, которые делятся на три группы. При этом последняя группа грузинских диалектов используется за пределами Грузии.
К первой группе диалектов относят: картлийский, кахетинский (Восточная Грузия), хевсурский, тушинский, пшавский, мохевийский и гудамакарский.
Ко второй группе диалектов причисляют: аджарский (Западная Грузия), имеретинский, рачинский, лечхумский, гурийский и месхетино-джавахский (Юго-Восточная Грузия).
Третья группа диалектов, на которой говорят за пределами страны: ферейданский, ингилойский, имерхевский (кларджетский).
Не пытайтесь выучить грузинские слова так, как их произносят в регионах. Изучайте литературный язык, используя русско-грузинский переводчик. Дело в том, что жители из разных уголков Грузии, порой сами не понимают друг друга, настолько сильно отличаются диалекты в грузинском языке.
Грузинский алфавит с русской транскрипцией и переводом
Ниже представляем вам грузинский алфавит с переводом на русский, который поможет вам как минимум прочитать вывески на грузинском и названия продуктов в магазине, как максимум осилить «Витязя в тигровой шкуре» на языке оригинала. Большое количество слов на грузинском звучит сходно с русским. Например: магазиа (მაღაზია) – магазин, аптиаки (აფთიაქი) – аптека, мандарини (მანდარინი) – мандарины, комбосто (კომბოსტო)– капуста.
თ — т (глухая Т произносится мягко с придыханием, как в слове кит)