Майнкрафт в переводе на русский что

minecraft

1 minecraft

2 minecraft

См. также в других словарях:

Minecraft — Éditeur Indépendant Développeur Mojang Concepteur Markus Persson … Wikipédia en Français

Minecraft — Entwickler … Deutsch Wikipedia

Minecraft — Снимок экрана меню в версии 1.2.5 Разработчик Маркус Перссон (Notch) Енс Бергенстен (Jeb … Википедия

Minecraft — Menú principal de la versión 1.0.0 Desarrolladora(s) Mojang AB Diseñador(es) Markus … Wikipedia Español

Minecraft — Beta 1.8 main menu window … Wikipedia

minecraft — ˈ ̷ ̷ˌ ̷ ̷ noun : warships of various types whose primary mission is laying or sweeping mines commander of minecraft in the Pacific Fleet Walter Karig & Welbourn Kelley … Useful english dictionary

Minecraft Wiki — Эта статья слишком короткая. Пожалуйста, дополните её ещё хотя бы несколькими предложениями и уберите это сообщ … Википедия

Liste des créatures de Minecraft — Cet article est une liste référençant les personnages du mode survie de Minecraft. De nombreuses créatures peuplent le monde du jeu. Le joueur peut interagir avec eux pour se défendre ou s approvisionner en ressources. Il existe quatre types de… … Wikipédia en Français

Open-World-Spiel — Minecraft, ein bekanntes Spiel mit einer zufällig generierten, sich dynamisch erweiternden Welt Open World Spiele (von engl. Open World Games), auch Open World Genre und Open World Prinzip, sind Computerspiele, die dem Spieler eine große… … Deutsch Wikipedia

Markus Persson — at GDC … Wikipedia

Mojang — AB Type Aktiebolag, Private limited company … Wikipedia

Источник

Как переводится minecraft?

Майнкрафт в переводе на русский что. Смотреть фото Майнкрафт в переводе на русский что. Смотреть картинку Майнкрафт в переводе на русский что. Картинка про Майнкрафт в переводе на русский что. Фото Майнкрафт в переводе на русский что

Во первых начнем с того, что пишется не minecraft a mine craft, так как это 2 слова английского языка, в поисковиках ни один переводчик не исправляет ошибки, поэтому видимо у тебя и не получалось найти ответ. Mine craft, в переводе с английского означает- моё ремесло.

Майнкрафт в переводе на русский что. Смотреть фото Майнкрафт в переводе на русский что. Смотреть картинку Майнкрафт в переводе на русский что. Картинка про Майнкрафт в переводе на русский что. Фото Майнкрафт в переводе на русский что

Если вопрос про игру, да хоть и не про игру в принципе, то «Mine Craft» с английского на русский можно перевести, как «мое ремесло» или же «моя профессия». В общем, свободный перевод.

Помимо этого, у слова «craft» может быть несколько значений: искусство, умение, мастерство, сноровка, ловкость. К этой игре эти значения по смыслу вполне подходят.

Майнкрафт в переводе на русский что. Смотреть фото Майнкрафт в переводе на русский что. Смотреть картинку Майнкрафт в переводе на русский что. Картинка про Майнкрафт в переводе на русский что. Фото Майнкрафт в переводе на русский что

Дословно minecraft переводится как «шахтерское ремесло».

«Mine» с английского переводится как «шахта, рудник».

В нашем шахтёрском крае ежегодно проводится международная выставка под названием «Уголь и майнинг». Так вот, однокоренное слову «майнкрафт» слово «майнинг» (mining) здесь можно перевести как «горное дело, добыча (угля)»

Майнкрафт в переводе на русский что. Смотреть фото Майнкрафт в переводе на русский что. Смотреть картинку Майнкрафт в переводе на русский что. Картинка про Майнкрафт в переводе на русский что. Фото Майнкрафт в переводе на русский что

Майнкрафт в переводе на русский что. Смотреть фото Майнкрафт в переводе на русский что. Смотреть картинку Майнкрафт в переводе на русский что. Картинка про Майнкрафт в переводе на русский что. Фото Майнкрафт в переводе на русский что

Наверное это обозначает шахтерское ремесло.

Игра имеет 4 разных режима. С этими режимами и связано её название. Так как игрок должен добывать себе разные ресурсы, некоторые в шахте. При этом используя ремесленные навыки. Он должен строить себе жилье, в котором может спастись от всяких пауков, зомби, скелетов и прочей нечести.

Игра периодически обновляется разными новыми режимами и версиями. Поэтому у нее много поклонников.

Майнкрафт в переводе на русский что. Смотреть фото Майнкрафт в переводе на русский что. Смотреть картинку Майнкрафт в переводе на русский что. Картинка про Майнкрафт в переводе на русский что. Фото Майнкрафт в переводе на русский что

Майнкрафт в переводе на русский что. Смотреть фото Майнкрафт в переводе на русский что. Смотреть картинку Майнкрафт в переводе на русский что. Картинка про Майнкрафт в переводе на русский что. Фото Майнкрафт в переводе на русский что

Minecraft является игрой по своей сути.Если вы этого не знаете,то перевод Minecraft означает фразу- Шахтерское ремесло,именно слов mine переводится, как- шахта, а слово craft,имеет значение- ремесло.Это игра и в ней есть несколько терминов,которые нужно знать в переводе,чтобы понять их значение.

Это-Спаун и Spawn в переводе обозначает какое либо появление.

Моб являются сущностями,которые либо враждебны,либо дружелюбны.

Майнкрафт в переводе на русский что. Смотреть фото Майнкрафт в переводе на русский что. Смотреть картинку Майнкрафт в переводе на русский что. Картинка про Майнкрафт в переводе на русский что. Фото Майнкрафт в переводе на русский что

Нужно прежде всего отметить что данный вопрос уже с ошибкой, и как всегда поисковики могут выдавать неправильные или вообще выдать такое не найдено, по.тому нужно правильно ввести данное слово в поисковик, то есть вот так; mine craft.

переводится данное выражение на русский язык как Шахтерское ремесло. Но значение данного слова очень емкое которое обозначает и мысль как творить когда что то производят используя слово крафт.

Возможно еще одно когда данное выражение как вы пишете используется для названия компьютерной игры, но смысл все равно одно и то же.

Майнкрафт в переводе на русский что. Смотреть фото Майнкрафт в переводе на русский что. Смотреть картинку Майнкрафт в переводе на русский что. Картинка про Майнкрафт в переводе на русский что. Фото Майнкрафт в переводе на русский что

Minecraft — это популярная инди-игра в жанре песочницы. Дословно «minecraft» переводится как «шахтёрское ремесло». Если разбить слово на два как «mine craft», то такое словосочетание уже переводится как «моё ремесло».

Майнкрафт в переводе на русский что. Смотреть фото Майнкрафт в переводе на русский что. Смотреть картинку Майнкрафт в переводе на русский что. Картинка про Майнкрафт в переводе на русский что. Фото Майнкрафт в переводе на русский что

«Minecraf» не как не переводится. Это имя собственно игры, т.е. её название. А вот mine craf в переводе на русский язык с немецкого (если не изменяет память, то это не английский) означает «мое ремесло». хотя может и английский :)))

Майнкрафт в переводе на русский что. Смотреть фото Майнкрафт в переводе на русский что. Смотреть картинку Майнкрафт в переводе на русский что. Картинка про Майнкрафт в переводе на русский что. Фото Майнкрафт в переводе на русский что

Майнкрафт в переводе на русский что. Смотреть фото Майнкрафт в переводе на русский что. Смотреть картинку Майнкрафт в переводе на русский что. Картинка про Майнкрафт в переводе на русский что. Фото Майнкрафт в переводе на русский что

Майнкрафт в переводе на русский что. Смотреть фото Майнкрафт в переводе на русский что. Смотреть картинку Майнкрафт в переводе на русский что. Картинка про Майнкрафт в переводе на русский что. Фото Майнкрафт в переводе на русский что

В переводе с английского языка это означает «мое ремесло».

Игра эта больше похожа на хорошую стратегию, где можно многое чего сделать и достичь, даже портал в космос или что-то подобное.

Майнкрафт в переводе на русский что. Смотреть фото Майнкрафт в переводе на русский что. Смотреть картинку Майнкрафт в переводе на русский что. Картинка про Майнкрафт в переводе на русский что. Фото Майнкрафт в переводе на русский что

Майнкрафт в переводе на русский что. Смотреть фото Майнкрафт в переводе на русский что. Смотреть картинку Майнкрафт в переводе на русский что. Картинка про Майнкрафт в переводе на русский что. Фото Майнкрафт в переводе на русский что

Майнкрафт в переводе на русский что. Смотреть фото Майнкрафт в переводе на русский что. Смотреть картинку Майнкрафт в переводе на русский что. Картинка про Майнкрафт в переводе на русский что. Фото Майнкрафт в переводе на русский что

Если брать слитное произношение, то это является названием игры.

В отдельном правописании mine craft переводится с английского языка как «мое ремесло», «моя работа»,»мое умение», «мое искусство»,»моя сноровка».

Майнкрафт в переводе на русский что. Смотреть фото Майнкрафт в переводе на русский что. Смотреть картинку Майнкрафт в переводе на русский что. Картинка про Майнкрафт в переводе на русский что. Фото Майнкрафт в переводе на русский что

Майнкрафт в переводе на русский что. Смотреть фото Майнкрафт в переводе на русский что. Смотреть картинку Майнкрафт в переводе на русский что. Картинка про Майнкрафт в переводе на русский что. Фото Майнкрафт в переводе на русский что

Источник

Краеугольный эндский камень или Трудности перевода

Майнкрафт в переводе на русский что. Смотреть фото Майнкрафт в переводе на русский что. Смотреть картинку Майнкрафт в переводе на русский что. Картинка про Майнкрафт в переводе на русский что. Фото Майнкрафт в переводе на русский что

Почему у нас два разных перевода Minecraft?

Minecraft уникальная игра. И уникальна она ещё и тем, что это единственный коммерчески успешный (И насколько успешный!) продукт, в котором перевод отдан на откуп игрокам. Это привело к тому, что в русском языке оказалось два перевода.

Разногласие это появилось, буквально с момента появления перевода на crowdin и связано, на мой взгляд, в первую очередь со следующей позицией вики, выраженной заявлением, опубликованным на странице, посвященной языкам, которые поддерживает Minecraft: «Перевод составлен методом краудсорсинга и не сделан непосредственно Mojang AB или по их заказу. Поэтому, он не поддерживается сообществом ru.minecraftwiki, и никакие варианты перевода в нём не могут быть истинными или официальными».

Я в корне не согласен с этой позицией, и вот почему:

Во-первых, перевод осуществляется по заказу Mojang. Фактическая ситуация такова: перевод создается организацией Crowdin по заказу Mojang. Minecraft не может обслуживаться на Crowdin бесплатно, это разрешено только для продуктов, созданных на базе открытого исходного кода (Это, кстати, одна из причин, по которой я в свое время опубликовал на Github исходные коды своих плагинов — без этого мои проекты просто не регистрировали). Обратите внимание на страницу, на которой перечислены расценки по ведению проектов для юридических и физических лиц — ясно, что Mojang платит за перевод организации Crowdin, что наверняка подкрепляется неким соглашением.

Во-вторых, согласно правилам crowdin.com, перевод является собственностью заказчика (Mojang), предоставившего исходные материалы для перевода.

Во-третьих, обратите внимание на страницу «владельца проекта». Тут сплошь и рядом «официальные лица» Mojang. Именно они, по мере сил, контролируют процесс и, периодически, комментируют те или иные вопросы.

В-четвёртых, тот факт, что конкретно я и все другие участники мероприятия под названием «Перевод Minecraft» не получаем за свой труд платы, не заключали с Mojang договоров, «набраны по объявлению» и т.п. не делает перевод «неофициальным». Просто, в Mojang’е предпочли воспользоваться таким способом создания официального перевода. Кстати, переводы отдельных игр показывают мудрость такого решения — клиент Minecraft, безусловно, переведён качественнее, чем, к примеру, Minecraft: Story Mode.

Ну и в-пятых, именно этот перевод включён в дистрибутив игры. Куда уж официальней-то?

Таким образом, перевод, выполненный сообществом, на платформе crowdin.com, выполнен по инициативе Mojang и является официальным переводом игры Minecraft.

Кстати, участники вики в других странах, это понимают и такая «приписка», понижающая значимость перевода клиента Minecraft (a значит и труда участников проекта перевода на Crowdin), есть только на страницах русской вики.

Проект minecraft.gamepedia.org (minecraft-ru.gamepedia.org) является собственностью Curse — организации, которая эксплуатирует энтузиастов Minecraft (да и других игры), для получения прибыли. Эта компания занимает довольно активную позицию по поддержке проектов связанных с Minecraft: самый большой форум разработчиков плагинов, самый большой в мире форум по Minecraft, самая большая коллекция плагинов, вики и т.д. Представители Curse даже выступали на последнем Minecon. Поэтому, деятельность по формированию википедии, можно расценивать, таким же образом, как и перевод клиента на Crowdin: это официальный проект, созданный в рамках сотрудничества Curse и Mojang (уверен, что соответствующее соглашение между этими двумя организациями подписано), необходимый для формирования полной официальной инструкции к игре.

Примечание от 10.10.2021 г.: Minecraft Wiki больше не является официальным проектом, связанным с Minecraft.

Поэтому, я хочу обратиться к вики-сообществу и попросить изменить текст приписки про ущербность перевода клиента, указав, что в отдельных (спорных) случаях перевод может не совпадать со статьями вики (из-за того, что переводы формируются разными людьми), либо вообще убрать её.

Также, я прошу вики-сообщество, учитывать при переводе те или иные названия, которые были переведены в игре. Согласитесь, что вики — это документация к игре, а не наоборот.

При этом, я хочу обратить внимание, что и Crowdin и вики — это открытые сообщества, своё мнение выражать в них может каждый, к чему я всех и призываю. Участники вики свободны регистрироваться на Crowdin, предлагать любые варианты переводов, обсуждать их, чтобы достичь лучшего результата.

Это то, что касается организационных моментов, теперь хотелось бы поговорить о некоторых нюансах перевода.

The End: Энд, Край или Предел?

Некоторое время назад, я призвал всех обсудить вариант перевода названия измерения «End» как «Предел» и, по мере собственных сил, «рекламировал» эту дискуссию.

К сожалению, вынужден отметить, что заинтересовать мне удалось не многих; реакция на мои приглашения была… я бы сказал, довольно умеренной. С одной стороны, каждый к кому я обращался, начинал излагать как, по его мнению, надо осуществлять перевод того или иного слова. Фразу «это имя собственное, а значит — транслит и точка» я слышал очень много и часто.

Однако при этом, почти никто не согласился взять на себя труд и высказать свое мнение «публично». А кто-то даже обвинил меня в том, что я «придумал край, а теперь предел пропихиваю». Но так как, всё это я получал в виде личных сообщений, то приводить в качестве примера эти сообщения было бы неправильно.

В целом же, у меня получился своеобразный «мини-опрос», который привёл меня к мысли, что очередное глобальное переименование будет воспринято крайне негативно. Понятно, что рано или поздно, к новому названию также привыкнут, но, если есть возможность избежать каких-то встрясок, думаю нужно к этому стремиться.

Я не буду утверждать, что большинство откликов, категорично требовало оставить в покое «Энд», однако они побудили меня задуматься о том, верный ли был выбран подход к переводу названия мира End.

А ещё, что особенно важно, мне удалось узнать «официальное мнение», обратившись к @MissMarzenia (она является сотрудницей Mojang и, в настоящее время, курирует перевод на Сrowdin).

Она сказала, что переводить «End» и «Ender» не нужно, а надо использовать слова «Энд» и «Эндер», соответственно. Я расцениваю, это как официальную позицию Mojang, касательно перевода, и надо отметить, что почти во всех языках это соблюдается.

Позиция понятная, однако было бы неплохо, выяснить как всё это соотносится с правилами перевода названий (ведь речь идёт в первую очередь о них). Для этого я погрузился в гугл, разыскивая литературу, посвященную принципам перевода.

Принципы перевода названий и имен собственных

Прежде чем приступить к рассказу, хочу сразу оговориться, что я не считаю транслитерацию или транскрипцию чем-то ужасным или «богомерзким» (это цитата). При этом, я считаю, что при наличии полноценного русского аналога лучше использовать русское слово. То есть я предпочту говорить «специалист по продажам» нежели «сейлс-менеджер», но рвать и метать если кто-то будет произносить иначе не буду.

Но это касается обычных слов и терминов, а если говорить о специфичных названиях, то можно выделить следующие способы перевода[2]:

Исходя из этого, название измерения End можно переводить как «Конец» (безусловно, точнее передать смысл нельзя) либо «Энд» — это транслитерация. Комбинировать, при переводе одного слова из трёх букв, в общем-то нечего.

На мой взгляд, в данном случае транслитерация более уместна и вот почему.

Перевод безэквивалентной лексики

С миром End в Minecraft связано очень много других наименований. Выделено целое прилагательное «Ender», которое используется для образования новых слов и словосочетаний. Причем само слово «Ender» не является существующим английским прилагательным. Это новое слово, выдуманное разработчиками игры в качестве прилагательного, описывающее предметы и существа, связанные с миром End. Действительное же прилагательное «ending» (конечный) или какие-то другие, в названиях связанных с End’ом никоим образом не используется.

У слова «ender», также как у слов «enderman», «endermite», «endstone» нет эквивалентов в русском языке.

При переводе подобных «безэквивалентых» слов руководствуются следующими принципами[3,4]:

Вот, к примеру, как можно перевести слово «Enderman», пользуясь разными способами:

Благозвучие слов и лексическая сочетаемость

При переводе, нужно обязательно придерживаться принципа благозвучности[1]. Конечно, я понимаю, что в отдельных случаях суждения могут быть субъективны, однако есть вполне понятные критерии, которыми нужно руководствоваться: сочетаемость звуков, частота повторения звуков, длина слова и т.п.[5].

Кроме того, необходимо помнить о лексической сочетаемости используемых слов. То есть мы можем (если брать слово «end» — «конец») сказать «конечная остановка», но «конечные деньги» сказать нельзя. Надо искать либо другую форму слова, либо вообще другое слово.

На мой взгляд, в этом и есть основная проблема использования слова «Край» в качестве перевода названия «End»:

Образование новых слов

Безэквивалентые слова в Minecraft осложняют перевод ещё и тем, что зачастую у них нет аналогов не только в русском языке, но и вообще. И фактически для перевода остается возможность использования либо простого транслита (что может нарушать принцип благозвучности) либо описывать его другими словами.

Учитывая то, что эти слова были вновь образованы (выдуманы!) разработчиками, то я считаю не только допустимым, но и правильным образование новых слов в качестве перевода, руководствуясь теми же соображениями, что и авторы игры.

Возьмём, сочетание «end stone» и попробуем его перевести:

Ясно, что само сочетание «end stone» означает «камень из Энда», «камень, относящийся к измерению Энд», и слово «stone» тут использовано именно как инструмент для создания такого нового сочетания. В английском языке огромное количество слов, означающих название какого-то минерала, образованы при помощи слова «stone», в качестве словообразующей единицы. В русском языке слово «камень» таким образом не используется, однако есть суффиксы, которые очень часто используются в названиях камней, горных пород и минералов.

Можно предложить такие названия: эндерняк, эндерит, эндолит.

Кстати, сейчас «эндерит» мне нравится больше всего… Ведь, услышав впервые слово «нептунит» сразу становится, ясно что это камень и его название связано с названием планеты. По-моему, «эндерит» способен вызывать такие же ассоциации.

Пожалуй, это главное, о чем я хотел сказать. Мне кажется, руководствуясь этими принципами, можно переводить всё: Незер, лазурит и даже шипение крипера. Главное, не бояться проявить фантазию и не забывать, что…

Мы все, в какой-то мере, — разработчики Minecraft

Почему-то образование новых слов пугает почти всех. За «эндерняк» я выслушал очень многое, и чувствовал неуверенность в этом названии, пока, зайдя на какой-то случайный сервер, не услышал (там был или тимспик или ещё какой-то голосовой чат), как один игрок торговался с другим, пытаясь сбить цену на эндерняк. Он вошёл в жизнь игроков и они, произнося «фразу что ты хочешь за стак эндерняка», четко понимали о чём идёт речь…

Мы играем в игру, в которой используются вымышленные названия для придуманных предметов и существ. И мы считаем, что разработчики игры имели полное право выдумывать шалкеров и гастов. И не ставим под сомнение их право придумывать такие новые имена.

Но почему-то, когда дело доходит до перевода, мы боимся придумать новое слово, даже если это банальная транслитерация. Не говоря уже о возможности, его слегка изменить, воспользовавшись правилами словообразования.

Такое ощущение, что перевод воспринимается, как какое-то математически выверенное действие, тогда как на самом деле перевод — это процесс творческий. Попробуйте перевести любое стихотворение: без творческого подхода, ничего хорошего не выйдет.

Кроме того, подумайте, что значит для Вас участие в процессе перевода игры или статей для вики? Это приобщение к разработке игры, потому что Minecraft — это не просто программа, но ещё и феномен, созданный сообществом. И каждый из нас, кто вносит хоть что-то: строку в википедии или слово в перевод, кто создает мод, плагин или текстур-пак — все мы соучастники процесса создания этого феномена, всем мы создаем эту игру.

Так почему же мы должны ограничивать свою фантазию, запихивать себя в какие-то выдуманные рамки, когда мы можем смотреть на Minecraft, под тем же углом, что и разработчики?

Ну не могу я поверить, что Джеб, когда вводил в игру Endermite думал о «клещах» или, уж простите, но кто-то предлагал и такой перевод, о «глистах».

Почему мы не можем, просто взять и написать «эндермит»?

Источник

Minecraft перевод на русский язык

Если вам интересно, как переводится название игры, то вы попали в нужное место. Название игры состоит из двух слов mine и craft. На первый взгляд может показаться, что название звучит как «Мой крафт». Вполне логично, если ознакомиться с игрой. В игре приходится очень много создавать вещей с помощью крафтинга.

На самом деле игра переводится немного по-другому. Mine означает «шахта», если смотреть с точки зрения существительных. С другой стороны слово можно перевести как «добывать». Оба этих значения будут верными, потому что в игре действительно приходится много ресурсов добывать в шахтах. Craft, чаще всего, означает слово «ремесло». Получается, что Minecraft переводится как «Ремесло добывать».

Думаю, это очень точное название. Если вы не умеете правильно искать и добывать ресурсы, то вам придется очень трудно в игре. Ведь самые ценные и редкие ресурсы можно найти с большим трудом.

minecraft

Дословный перевод

Minecraft (от англ. mine «шахта», «добывать» и англ. craft «ремесло») — компьютерная инди-игра в жанре песочницы с элементами симулятора выживания и открытым миром, разработанная шведским программистом Маркусом Перссоном, известным также как «Notch» (англ. Нотч) и позже выпускаемая основанной Перссоном компанией Mojang. Портированием и поддержкой версий игры для игровых консолей занималась британская компания 4J Studios. В 2014 году компания Mojang и права на Minecraft были приобретены американской компанией Microsoft за 2,5 миллиарда долларов США.

Игра написана на Java с использованием библиотеки LWJGL. Она была задумана как клон игры Infiniminer, хотя Маркус Персон выражал желание уподобить её геймплей игре Dwarf Fortress. Первая публичная альфа-версия игры для PC была выпущена в 2009 году; после постепенных дополнений в 2011 году Mojang выпустила полную версию игры. Minecraft доступна для Windows, Linux, OS X, Andro >Minecraft : Pocket Edition.

Minecraft предоставляет в распоряжение игрока трёхмерный процедурно генерируемый мир, полностью состоящий из кубических блоков, и дает возможность свободно перестраивать его, создавая из блоков сложные сооружения — эта особенность игры делает Minecraft схожей с конструктором LEGO. Игра не ставит перед игроком каких-либо однозначных целей, но предлагает ему множество возможностей и занятий: так, игрок может обследовать мир, создавать разнообразные сооружения и предметы, сражаться с различными противниками.

Minecraft является одной из самых успешных компьютерных игр в истории: по состоянию на лето 2015 года её продажи на всех платформах превысили 70 миллионов копий, из них 20 миллионов только для ПК, и количество зарегистрированных игроков в игре превысило 100 миллионов. Она была удостоена множества наград, включая Spike Video Game Awards и Golden Joystick Award.

Краеугольный эндский камень или Трудности перевода

Майнкрафт в переводе на русский что. Смотреть фото Майнкрафт в переводе на русский что. Смотреть картинку Майнкрафт в переводе на русский что. Картинка про Майнкрафт в переводе на русский что. Фото Майнкрафт в переводе на русский что

Почему у нас два разных перевода Майнкрафт?

Майнкрафт уникальная игра. И уникальна она ещё и тем, что это единственный коммерчески успешный (И насколько успешный!) продукт, в котором перевод отдан на откуп игрокам. Это привело к тому, что в русском языке оказалось два перевода.

Разногласие это появилось, буквально с момента появления перевода на crowdin и связано, на мой взгляд, в первую очередь со следующей позицией вики, выраженной заявлением, опубликованным на странице, посвященной языкам, которые поддерживает Майнкрафт: «Перевод составлен методом краудсорсинга и не сделан непосредственно Mojang AB или по их заказу. Поэтому, он не поддерживается сообществом ru.minecraftwiki, и никакие варианты перевода в нём не могут быть истинными или официальными.»

Я в корне не согласен с этой позицией, и вот почему:

Во-первых, перевод осуществляется по заказу Mojang. Фактическая ситуация такова: перевод создается организацией Crowdin по заказу Mojang. Майнкрафт не может обслуживаться на crowdin бесплатно, это разрешено только для продуктов созданных на базе открытого исходного кода (Это, кстати, одна из причин, по которой я в свое время опубликовал на github’е исходные коды своих плагинов — без этого мои проекты просто не регистрировали). Обратите внимание на страницу, на которой перечислены расценки по ведению проектов для юридических и физических лиц — ясно, что Mojang платит за перевод организации Crowdin, что наверняка подкрепляется неким соглашением.

Во-вторых, согласно правилам crowdin.com, перевод является собственностью заказчика (Mojang), предоставившего исходные материалы для перевода.

Во-третьих, обратите внимание на страницу «владельца проекта«. Тут сплошь и рядом «официальные лица» Mojang. Именно они, по мере сил, контроллируют процесс и, периодически, комментируют те или иные вопросы.

В-четвёртых, тот факт, что конкретно я и все другие участники мероприятия под названием «Перевод Майнкрафт» не получаем за свой труд платы, не заключали с Mojang договоров, «набраны по объявлению» и т.п. не делает перевод «неофициальным». Просто, в Mojang’е предпочли воспользоваться таким способом создания официального перевода. Кстати, переводы отдельных игр показывают мудрость такого решения — клиент Майнкрафт, безусловно, переведён качественнее, чем, к примеру, Minecraft: Story Mode.

Ну и в-пятых, именно этот перевод включён в дистрибутив игры. Куда уж официальней-то?

Таким образом, перевод выполненный сообществом, на платформе crowdin.com, выполнен по инициативе Mojang и является официальным переводом игры Майнкрафт.

Кстати, участники вики в других странах, это понимают и такая «приписка», понижающая значимость перевода клиента Майнкрафт (a значит и труда участников проекта перевода на Crowdin), есть только на страницах русской вики.

Проект minecraft.gamepedia.org (minecraft-ru.gamepedia.org) является собственностью Curse — организации, которая эксплуатирует энтузиастов Майнкрафт (да и других игры), для получения прибыли. Эта компания занимает довольно активную позицию по поддержке проектов связанных с Майнкрафт: самый большой форум разработчиков плагинов, самый большой в мире форум по Майнкрафту, самая большая коллекция плагинов, вики и т.д. Представители Curse даже выступали на последнем Minecon. Поэтому, деятельность по формированию википедии, можно расценивать, таким же образом как и перевод клиента на crowdin: это официальный проект, созданный в рамках сотрудничества Curse и Mojang (уверен, что соотетствуещее соглашение между этими двумя организациями подписано), необходимый для формирования полной официальной инструкции к майнкрафту.

Поэтому, я хочу обратиться к вики-сообществу и попросить изменить текст приписки про ущербность перевода клиента, указав, что в отдельных (спорных) случаях перевод может не совпадать со статьями вики (из-за того, что переводы формируются разными людьми), либо вообще убрать её.

Также, я прошу вики-сообщество, учитывать при переводе те или иные названия, которые были переведены в игре. Согласитесь, что вики — это документация к игре, а не наоборот.

При этом, я хочу обратить внимание, что и crowdin и вики — это открытые сообщества, своё мнение выражать в них может каждый, к чему я всех и призываю. Участники вики свободны регистрироваться на crowdin, предлагать любые варианты переводов, обсуждать их, чтобы достичь лучшего результата.

Это то, что касается организационных моментов, теперь хотелось бы поговорить о некоторых нюансах перевода.

The End: Энд, Край или Предел?

Некоторое время назад, я призвал всех обсудить вариант перевода названия измерения «End» как «Предел» и, по мере собственных сил, «рекламировал» эту дискуссию.

К сожалению, вынужден отметить, что заинтересовать мне удалось не многих; реакция на мои приглашения была… я бы сказал, довольно умеренной. С одной стороны, каждый к кому я обращался, начинал излагать как, по его мнению, надо осуществлять перевод того или иного слова. Фразу «это имя собственное, а значит — транслит и точка» я слышал очень много и часто. Однако при этом, почти никто не согласился взять на себя труд и высказать свое мнение «публично». А кто-то даже обвинил меня в том, что я «придумал край, а теперь предел пропихиваю». Но так как, всё это я получал в виде личных сообщений, то приводить в качестве примера эти сообщения было бы неправильно.

В целом же, у меня получился своеобразный «мини-опрос», который привёл меня к мысли, что очередное глобальное переименование будет воспринято крайне негативно. Понятно, что рано или поздно, к новому названию также привыкнут, но если есть возможность избежать каких-то встрясок, думаю нужно к этому стремиться.

Я не буду утверждать, что большинство откликов, категорично требовало оставить в покое «Энд» (очень жаль, что практически никто не пришёл и не высказал их в теме на crowdin — тогда мне было бы на что ссылаться), однако они побудили меня задуматься о том, верный ли был выбран подход к переводу названия мира End.

А ещё, что особенно важно, мне удалось узнать «официальное мнение», обратившись к @MissMarzenia (она является сотрудницей Mojang и, в настоящее время, курирует перевод на crowdin).

Она сказала, что переводить «End» и «Ender» не нужно, а надо использовать слова «Энд» и «Эндер», соответственно. Я расцениваю, это как официальную позицию Mojang, касательно перевода, и надо отметить, что почти во всех языках это соблюдается.

Позиция понятная, однако было бы неплохо, выяснить как всё это соотносится с правилами перевода названий (ведь речь идёт в первую очередь о них). Для этого я погрузился в гугл, разыскивая литературу посвященную принципам перевода.

Принципы перевода названий и имен собственных

Прежде чем приступить к рассказу, хочу сразу оговориться, что я не считаю транслитерацию или транскрипцию чем-то ужасным или «богомерзким» (это цитата). При этом, я считаю, что при наличии полноценного русского аналога лучше использовать русское слово. То есть я предпочту говорить «специалист по продажам» нежели «сейлс-менеджер», но рвать и метать если кто-то будет произносить иначе не буду.

Но это касается обычных слов и терминов, а если говорить о специфичных названиях, то можно выделить следующие способы перевода[2]:

Исходя из этого, название измерения End можно переводить как «Конец» (безусловно, точнее передать смысл слова «Конец» нельзя) либо «Энд» — это транслитерация. Комбинировать, при переводе одного слова из трёх букв, в общем-то нечего.

На мой взгляд, в данном случае транслитерация более уместна и вот почему.

Перевод безэквивалентной лексики

С миром End в Майнкрафте связано очень много других наименований. Выделено целое прилагательное «Ender», которое используется для образования новых слов и словосочетаний. Причем само слово «ender» не является существующим английским прилагательным. Это новое слово, выдуманное разработчиками игры в качестве прилагательного, описывающее предметы и существа связанные с миром End. Действительное же прилагательное «ending» (конечный) или какие-то другие, в названиях связанных с End’ом никоим образом не используется.

У слова «ender», также как у слов «enderman», «endermite», «endstone» нет эквивалентов в русском языке.

При переводе подобных «безэквивалентых» слов руководствуются следующими принципами[3,4]:

Вот к примеру, как можно перевести слово «Enderman», пользуясь разными способами:

Благозвучие слов и лексическая сочетаемость

При переводе, нужно обязательно придерживаться принципа благозвучности[1]. Конечно, я понимаю, что в отдельных случаях суждения могут быть субъективны, однако есть вполне понятные критерии, которыми нужно руководствоваться: сочетаемость звуков, частота повторения звуков, длина слова и т.п.[5].

Кроме того, необходимо помнить о лексической сочетаемости используемых слов. То есть мы можем (если брать слово «end» — «конец») сказать «конечная остановка», но «конечные деньги» сказать нельзя. Надо искать либо другую форму слова, либо вообще другое слово.

На мой взгляд, в этом и есть основная проблема использования слова «Край» в качестве перевода названия «End»:

Образование новых слов

Безэквивалентые слова в Майнкрафте осложняют перевод ещё и тем, что зачастую у них нет аналогов не только в русском языке, но и вообще. И фактически для перевода остается возможность использования либо простого транслита (что может нарушать принцип благозвучности) либо описывать его другими словами.

Учитывая то, что эти слова были вновь образованы (выдуманы!) разработчиками Майнкрафта, то я считаю не только допустимым, но и правильным образование новых слов в качестве перевода, руководствуясь теми же соображениями, что и авторы игры.

Возьмём, сочетание «end stone» и попробуем его перевести:

Ясно, что само сочетание «end stone» означает «камень из энда», «камень относящийся к измерению энд», и слово «stone» тут использовано именно как инструмент для создания такого нового сочетания. В английском языке огромное количество слов, означающих название какого-то минерала, образованы при помощи слова «stone», в качестве словообразующей единицы. В русском языке слово «камень» таким образом не используется, однако есть суффиксы, которые очень часто используются в названиях камней, горных пород и минералов.

Можно предложить такие названия: эндерняк, эндерит, эндолит.

Кстати, сейчас «эндерит» мне нравится больше всего… Ведь, услышав впервые слово «нептунит» сразу становится, ясно что это камень и его название связано с названием планеты. По-моему, «эндерит» способен вызывать такие же ассоциации.

Пожалуй это главное, о чем я хотел сказать. Мне кажется, руководствуясь этими принципами, можно переводить всё: Незер, лазурит и даже шипение крипера. Главное, не бояться проявить фантазию и не забывать, что…

Мы все, в какой-то мере, — разработчики Майнкрафта

Почему-то образование новых слов пугает почти всех. За «эндерняк» я выслушал очень многое, пока зайдя на какой-то случайный сервер, не услышал (там был или тимспик или ещё какой-то голосовой чат), как один игрок торговался с другим, пытаясь сбить цену на эндерняк. Он вошёл в жизнь игроков и они, произнося «фразу что ты хочешь за стак эндерняка», четко понимали о чём идёт речь…

Мы играем в игру, в которой используются вымышленные названия для придуманных предметов и существ. И мы считаем, что разработчики игры имели полное право выдумывать шалкеров и гастов. И не ставим под сомнение их право придумывать такие новые имена.

Но почему-то, когда дело доходит до перевода, мы боимся придумать новое слово, даже если это банальная транслитерация. Не говоря уже о возможности его слегка изменить, воспользовавшись правилами словообразования.

Такое ощущение, что перевод воспринимается, как какое-то математически выверенное действие, тогда как на самом деле перевод — это процесс творческий. Попробуйте перевести любое стихотворение: без творческого подхода, ничего хорошего не выйдет.

Кроме того, подумайте, что значит для Вас участие в процессе перевода игры или статей для википедии? Это приобщение к разработке игры, потому что Майнкрафт — это не просто программа, но ещё и феномен, созданный сообществом. И каждый из нас, кто вносит хоть что-то: строку в википедии или слово в перевод, кто создает мод, плагин или текстур-пак — все мы соучастники процесса создания этого феномена, всем мы создаем эту игру.

Так почему же мы должны ограничивать свою фантазию, запихивать себя в какие-то выдуманные рамки, когда мы можем смотреть на Майнкрафт, под тем же углом, что и разработчики?

Ну не могу я поверить, что Джеб когда вводил в игру Endermite думал о «клещах» или, уж простите, но кто-то предлагал и такой перевод, о «глистах».

Почему мы не можем, просто взять и написать «эндермит»?

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *