Мгимо факультет лингвистики и межкультурной коммуникации что сдавать

Программа бакалавриата «Перевод, лингвострановедение и межкультурная коммуникация (на русском и английском языках)»

Направление подготовки «Лингвистика»

Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации

Изучаемые дисциплины

Будущая работа выпускников

Условия поступления

Среднее общее или среднее профессиональное образование

Условия обучения

Есть бюджетные места

Очная форма обучения

Возможность проживания на территории кампуса

Единое образовательное пространство МГИМО

Современная материально-техническая база в экологически чистом районе Подмосковья

Изучение иностранных языков в соответствии с собственными образовательными стандартами МГИМО

Новейшая база учебно-методических материалов (в том числе электронные библиотеки)

Закрепление куратора (тьютора) за студентами

Интервью со студентами бакалавриата ФЛМК о практике в медиахолдинге Russia Today

Предварительная регистрация

Заполните форму, и мы проинформируем вас о предстоящих днях открытых дверей, встречах с руководителями и преподавателями образовательных программ, напомним о датах приема документов.

Актуальность программы

Подготовка переводчиков, компетентных в области межкультурной коммуникации в современном медийном пространстве и профессиональном дискурсе

Особенности программы

Качество подготовки:

Источник

Экзамены на Факультете лингвистики и межкультурной коммуникации

Студенты и магистранты Факультета лингвистики и межкультурной коммуникации сдали экзамены в дистанционном формате: по основам лингвокультурологического анализа текста на английском языке и государственный экзамен по направлению подготовки «Лингвистика».

На Факультете лингвистики и межкультурной коммуникации началась экзаменационная сессия. Руководство факультета приняло решение не отказываться от проведения экзаменов на английском языке для лингвистов по профильным дисциплинам: практической фонетике, практической грамматике, переводу, основам лингвокультурологического анализа текста (Russian and British Studies modules).

16 июня лингвисты-первокурсники успешно сдали экзамен онлайн по многоаспектному курсу «Основы лингвокультурологического анализа текста (на английском языке)», в ходе которого студенты показали глубокие знания лингвокультурологической терминологии, вопросов семантики, а также продемонстрировали навыки анализа лингвокультурем; имен собственных; слов, обозначающих реалии, а также слов с культурными коннотациями в текстах по истории и культуре России и Великобритании.

Экзаменаторы и разработчики курса, декан факультета В.А.Иконникова и старший преподаватель кафедры лингвистики и переводоведения К.А.Логунова, отметили достойную подготовку большинства студентов, интерес к проблематике курса, исследовательские навыки и творческий подход.

Преподаватели особо отметили ответы Анастасии Гавриловой, Шукронай Манучехр и Алины Юдаевой как наиболее глубокие и убедительные.

Выпускники магистратуры по направлению подготовки «Лингвистика» успешно сдали государственный экзамен по иностранному (английскому) языку в онлайн-формате. На Факультете лингвистики и межкультурной коммуникации решили не отказываться от профильного экзамена для переводчиков в сфере экономики, управления и права, несмотря на необычный дистанционный формат. Декан В.А.Иконникова, заведующая кафедрой лингвистики и переводоведения Н.Д.Паршина и научный руководитель программы магистратуры Н.В.Тимко разработали подробный регламент проведения государственной итоговой аттестации для лингвистов, включающей государственный экзамен и защиту выпускных квалификационных работ.

Комиссия оценила уровень владения иностранным языком, способность поддержать беседу с преподавателями и представителями работодателя, сформулировать мнение автора и выразить отношение к позиции, выраженной в тексте. Кроме того, выпускники также продемонстрировали знание актуальных проблем современной лингвистики, касающихся основных направлений исследования специальной терминологии, дискурса, вопросов лингвокультурологии, теории и практики перевода.

Лингвисты показали достойные навыки перевода «с листа» аутентичного текста экономической тематики. В.Н.Куряков, ведущий преподаватель устного, письменного и синхронного перевода, известный переводчик с большим опытом практической работы на международных переговорах, а также Н.В.Тимко успешно организовали проведение этой части экзамена, активное участие в которой приняли и приглашенные члены комиссии.

Представители работодателей — директор по маркетингу SEB Groupe Russia Е.В.Кухтицкий и руководитель Pearson Online Studios Всероссийской библиотеки иностранной литературы им. М.И.Рудомино Ж.М.Клышко задавали лингвистам практические вопросы, связанные со специальным переводом и перспективами использования лингвистами современных технологий в ближайшей перспективе.

Председатель государственной комиссии профессор Института иностранных языков Московского педагогического государственного университета Ю.М.Сергеева отметила высокий уровень подготовки выпускников магистратуры направления подготовки «Лингвистика», а также отличную организацию государственного экзамена онлайн.

В конце июня лингвистам предстоит защитить выпускные квалификационные работы также, в онлайн-режиме. Почти все выпускники уже имеют место работы или приглашение от будущих работодателей.

Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации

Источник

Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации

декан

контакты

Информация

Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации Одинцовского кампуса МГИМО основан 1 июля 2017 года на базе традиций языковой подготовки МГИМО и инноваций современного лингвистического образования.

Образовательные программы, реализуемые на факультете, позволяют получить качественное лингвистическое образование и знания особенностей иноязычных культур, приобрести практический опыт в области профессионального перевода, стать специалистом по межкультурной коммуникации в профессиональной сфере, научиться работать в международной команде с использованием нескольких иностранных языков.

Программа бакалавриата «Перевод, лингвострановедение и межкультурная коммуникация (на русском и английском языках)» включает в себя несколько предметных модулей — дипломатический, лингвистический, международный, регионоведческий, «цифровой» трек. Часть предметов, например, по политике, экономике, истории, демографии и географии изучаемых стран, проходят на иностранном языке. Таким образом, достигается полное «погружение» в тему и свободное оперирование соответствующими терминами на иностранных языках. Большое внимание уделяется изучению зарубежного и отечественного регионоведения и лингвострановедения.

ЕГЭ: русский язык, иностранный язык, история или литература (на выбор, с 2021 года)

К преимуществам программы относятся в том числе:

минимум два иностранных языка с первого курса (10 часов английского языка + 6 часов второго иностранного языка в неделю + предметы цикла Russian Studies на английском языке + лингвистические дисциплины на английском языке (практическая грамматика, практическая фонетика и т.д.) = 26 часов на иностранных языках в неделю с 1 семестра).

Основные изучаемые дисциплины:

Международный и дипломатический блоки:

Блок на английском языке по регионоведению России (Russian Studies):

Лингвистический блок:

Регионоведческий блок + межкультурная коммуникация:

«Цифровой» трек (с 2020 года):

До 70% дисциплин преподаются на английском и других четырех европейских языках.

Программы магистратуры

В новой программе магистратуры 2020 года объединены лучшие компоненты лингвистических магистратур по переводу и межкультурной коммуникации предыдущих лет набора и добавлен «цифровой» трек.

Актуальность магистерской программы определяется современными вызовами — необходимостью подготовки лингвистов-переводчиков и лингвистов-экспертов, обеспечивающих непосредственную и дистанционную межкультурную коммуникацию с помощью современных цифровых инструментов и технологий. Только лингвист может поставить задачу для инженера, для программы переводческой памяти или для онлайн инструмента, создающего и обрабатывающего корпусы текстов. И только лингвист может адекватно проанализировать полученный результат и успешно его использовать — для интерпретации данных социальных сетей и средств массовой коммуникации, для анализа «информационных вбросов» и достоверности сообщений, для воздействия на целевую аудиторию в медиапространстве или в профессиональном сообществе.

Именно такие специалисты могут быть гибкими и компетентными в нестандартных ситуациях онлайн-коммуникации, — в ситуациях, с которыми сталкивается современный мир. Именно лингвистов привлекают специалисты по IT для совместной разработки электронных собеседников, уточнения семантизаций при создании онлайн словарей. Магистры получат такую возможность на практике в ведущих корпорациях-партнерах МГИМО из соответствующей индустрии и при написании научно-исследовательской выпускной квалификационной работы (проекта).

«Подготовка переводчиков в сфере экономики, управления и права»

Программа ориентирована на сотрудничество с разнообразными компаниями, в том числе, в нефтегазовом секторе. К преимуществам программы относится не только ее ориентированность на перевод в динамически развивающейся энергетической сфере, но и внимание, которое она уделяет широкому кругу компетенций, востребованных на современном рынке, таких как менеджмент и пиар. Таким образом, выпускник программы сможет совмещать функции переводчика с функциями менеджера и специалиста в области пиара, что обеспечит его конкурентоспособность на рынке.

«Теория и практика межкультурной коммуникации»

Преимущество программы заключается в том, что она направлена на углубленное изучение иностранных языков и культур, что выражается в значительном объеме часов: первый иностранный язык (английский) — 10 часов в неделю, второй иностранный язык — 6 часов в неделю.

Программа предназначена для тех, кто хотел бы улучшить владение иностранными языками и приобрести новые актуальные умения. Акцент делается на совершенствование, в первую очередь, английского языка и приобретение умений менеджмента в области кросскультурной коммуникации.

К целям образовательных программ по Лингвистике, в том числе относятся следующие:

В период своего обучения на факультете студенты проходят практику в организациях-партнерах, ведут научно-исследовательскую работу, активно участвуя в профильных вузовских конференциях и научно-методических семинарах. На факультете в рамках работы Английского клуба на английском языке регулярно проводятся заседания в форме дебатов и переговоров, студенческие презентации и фонетические конкурсы, экскурсионные выезды и встречи с известными переводчиками, успешными выпускниками лингвистических программ, работающих в т.ч. в Постоянном Представительстве Российской Федерации при ООН.

Со студентами работают высококвалифицированные преподаватели, в числе которых профессиональные переводчики, известные ученые-лингвисты и педагоги, имеющие опыт работы в Совете Федерации Федерального Собрания РФ, в ведущих вузах России, США, Великобритании, Германии, владеющие современными методиками преподавания перевода, иностранных языков и культур.

Занятия по специализированным дисциплинам, таким, например, как фонетика английского языка, проходят в специально оборудованных лингафонных классах. Предметы, изучаемые на английском языке, преподаются в учебных аудиториях, оборудованных мультимедийными демонстрационными комплексами и доступом к электронной образовательной среде и сети Интернет, что обеспечивает проведение телекоммуникационных проектов, телемостов, Skype-лекций профессоров вузов-партнеров из США.

На факультете лингвистики и межкультурной коммуникации активно развиваются международные программы сотрудничества с зарубежными университетами. На факультете обучаются стажеры — международные студенты из вузов-партнеров МГИМО (например, из Университета Оттавы, Канада). У всех обучающихся факультета есть уникальная возможность участия в телекоммуникационных научно-образовательных проектах со студентами-лингвистами Университета Джорджии (США): принимать участие в телемостах, выполнять совместные задания с американскими студентами, слушать онлайн лекции профессоров Университета Джорджии.

На факультете организована работа трех кафедр: кафедры лингвистики и переводоведения, кафедры английского языка, кафедры иностранных языков.

Кафедра лингвистики и переводоведения является выпускающей и осуществляет подготовку по направлению Лингвистика на уровне бакалавриата (программа «Перевод и межкультурная коммуникация») и на уровне магистратуры (программы «Подготовка переводчиков в сфере экономики, управления и права» и «Теория и практика межкультурной коммуникации»). С 2020 г. успешно стартовала новая программа магистратуры «Перевод и современные технологии в лингвистике».

Особое внимание при подготовке лингвистов уделяется лингвострановедческим дисциплинам, обучение которым осуществляется на иностранном языке, что позволяет через английский язык изучить уникальные явления географии, экономики, политической культруры, искусства и медиапространства России, а также Великобритании, США, Канады, других англоязычных государств.

Кроме того, на кафедре преподают специалисты в области русской литературы и русского языка как иностранного, работающие с международными студентами Одинцовского филиала, а также осуществляющие обучение лингвистов современному русскому языку, научному редактированию текстов и стилистике. В подготовке выпускников факультета принимают участие специалисты в области педагогики и методики преподавания иностранных языков и культур.

Кафедра английского языка ведет подготовку по английскому языку обучающихся всех факультетов Одинцовского филиала МГИМО по программам бакалавриата и магистратуры.

Кафедра иностранных языков осуществляет обучение дополнительным иностранным языкам студентов всех факультетов Одинцовского филиала МГИМО по программам бакалавриата и магистратуры. Обучающимся предоставляется возможность изучать французский, немецкий, испанский, итальянский, китайский и другие языки с любого уровня.

Источник

Лингвистика. Новый факультет — МГИМОвские традиции!

Мгимо факультет лингвистики и межкультурной коммуникации что сдавать. Смотреть фото Мгимо факультет лингвистики и межкультурной коммуникации что сдавать. Смотреть картинку Мгимо факультет лингвистики и межкультурной коммуникации что сдавать. Картинка про Мгимо факультет лингвистики и межкультурной коммуникации что сдавать. Фото Мгимо факультет лингвистики и межкультурной коммуникации что сдавать

В современном медийном дискурсе роль технологий, которые способствуют успешной коммуникации и помогают усилить влияние на целевую аудиторию, чрезвычайно возросла. В этой связи вырос и спрос на рынке труда — на профессионалов в сфере межкультурной коммуникации, на специалистов, которые не просто могут адекватно «переложить» текст оригинала на текст перевода. Сейчас нужны люди, в совершенстве владеющие как минимум двумя иностранными языками, с исключительно широким кругозором, знанием и пониманием тонкостей культуры и мировоззрения — страны родного языка и страны или региона, с иностранным языком которого они работают. Используя современную «цифровую» терминологию — востребованы те, кто успешно «декодируют» информацию с одного языка на другой.

Именно таких профессионалов готовят на новом Факультете лингвистики и межкультурной коммуникации. Здесь лучшим практикам МГИМО придали новый стимул, а давние традиции серьезной языковой подготовки вышли на первый план. О том, каких специалистов-международников готовят на факультете и почему набор ЕГЭ для поступления на бакалаврские программы такой же, как на направления «Международные отношения» и «Зарубежное регионоведение», о структуре программ порталу МГИМО рассказала декан Факультета лингвистики и межкультурной коммуникации В.А.Иконникова.

Бакалаврские и магистерские программы факультета включают в себя несколько предметных модулей — лингвистический, дипломатический, международный. Часть предметов, например, по политике, демографии, культуре, географии стран, проходят на иностранном языке. Таким образом, достигается полное «погружение» в тему.

Качество подготовки на программах Факультета обеспечивается индивидуальным подходом к обучению — не более 8 человек в языковой группе, в которой студенты обучаются в соответствии с уровнем владения иностранным языком. На Факультете используется современная инфраструктура — лингафонные кабинеты, компьютерные классы, электронная информационно-образовательная среда.

Чем овладеют выпускники Факультета в процессе обучения?

Для абитуриентов — 2018 Факультет предлагает две программы бакалавриата по направлению «Лингвистика».

«Лингвострановедение России (на английском языке) / Russian Studies and Cross-Cultural Communication для международных студентов.

Программа готовит специалистов по культуре и истории России, лингвистов со знанием специфики исторического и культурного наследия, а также современных тенденций развития российского общества — тех, кто действительно понимает, что такое Russian soul Такие эксперты востребованы очень широко — в дипломатии: в современных медиа и бизнесс-структурах.

Вместе с профессорами МГИМО аудиторные и онлайн занятия проводят приглашенные англоязычные эксперты по России. Предполагается большое количество часов выездной англоязычной практики на объекты культурного наследия.

Срок обучения — 3 года, предлагается вариант ускоренной специализированной программы на английском языке.

Дополнительную информацию по программе можно найти на сайте МГИМО.

«Перевод и межкультурная коммуникация» (на русском языке)

Для поступления необходимо представить ЕГЭ по русскому и иностранному языку, по истории.

Помимо лингвистических предметов, в учебный план входят дисциплины международного блока, значительно расширяющие кругозор лингвистов и готовящие их к работе в международной сфере: международные отношения и мировая политика, мировая экономика, международные экономические отношения, международное право, дипломатический и деловой протокол. Мастер-классы по специальному переводу ведут ведущие российский переводчики, осуществлявшие свою переводческую деятельность в МИД и международных организациях.

У студентов есть возможность получить опыт межкультурной коммуникации по своей специальности во время учебы. На факультете лингвистики и межкультурной коммуникации активно развиваются международные программы сотрудничества с зарубежными университетами. У всех студентов факультета есть возможность принять участие в телекоммуникационных научно-образовательных проектах со студентами Университета Джорджии (США).

Программа ориентирована на сотрудничество с разнообразными компаниями, в том числе, в нефтегазовом секторе. К преимуществам программы относится не только ее ориентированность на перевод в динамически развивающейся энергетической сфере, но и внимание, которое она уделяет широкому кругу компетенций, востребованных на современном рынке, таких как менеджмент и пиар. Таким образом, выпускник программы сможет совмещать функции переводчика с функциями менеджера и специалиста в области пиара, что обеспечит его конкурентоспособность на рынке.

Преимущество программы — в том, что она направлена на углубленное изучение иностранных языков и культур, что выражается в значительном объеме часов: первый иностранный язык (английский) — 10 часов в неделю, второй иностранный язык — 6 часов в неделю.

Программа предназначена для тех, кто хотел бы улучшить владение иностранными языками и приобрети новые актуальные умения. Акцент делается на совершенствование, в первую очередь, английского языка и приобретение умений менеджмента в области кросс-культурной коммуникации.

Документы на лингвистические программы можно подать в МГИМО на пр. Вернадского или в МГИМО-Одинцово. График работы приемной комиссии доступен по ссылке.

Источник

Лингвистика. Новый факультет — МГИМОвские традиции!

Мгимо факультет лингвистики и межкультурной коммуникации что сдавать. Смотреть фото Мгимо факультет лингвистики и межкультурной коммуникации что сдавать. Смотреть картинку Мгимо факультет лингвистики и межкультурной коммуникации что сдавать. Картинка про Мгимо факультет лингвистики и межкультурной коммуникации что сдавать. Фото Мгимо факультет лингвистики и межкультурной коммуникации что сдавать

В современном медийном дискурсе роль технологий, которые способствуют успешной коммуникации и помогают усилить влияние на целевую аудиторию, чрезвычайно возросла. В этой связи вырос и спрос на рынке труда — на профессионалов в сфере межкультурной коммуникации, на специалистов, которые не просто могут адекватно «переложить» текст оригинала на текст перевода. Сейчас нужны люди, в совершенстве владеющие как минимум двумя иностранными языками, с исключительно широким кругозором, знанием и пониманием тонкостей культуры и мировоззрения — страны родного языка и страны или региона, с иностранным языком которого они работают. Используя современную «цифровую» терминологию — востребованы те, кто успешно «декодируют» информацию с одного языка на другой.

Именно таких профессионалов готовят на новом Факультете лингвистики и межкультурной коммуникации. Здесь лучшим практикам МГИМО придали новый стимул, а давние традиции серьезной языковой подготовки вышли на первый план. О том, каких специалистов-международников готовят на факультете и почему набор ЕГЭ для поступления на бакалаврские программы такой же, как на направления «Международные отношения» и «Зарубежное регионоведение», о структуре программ порталу МГИМО рассказала декан Факультета лингвистики и межкультурной коммуникации В.А.Иконникова.

Бакалаврские и магистерские программы факультета включают в себя несколько предметных модулей — лингвистический, дипломатический, международный. Часть предметов, например, по политике, демографии, культуре, географии стран, проходят на иностранном языке. Таким образом, достигается полное «погружение» в тему.

Качество подготовки на программах Факультета обеспечивается индивидуальным подходом к обучению — не более 8 человек в языковой группе, в которой студенты обучаются в соответствии с уровнем владения иностранным языком. На Факультете используется современная инфраструктура — лингафонные кабинеты, компьютерные классы, электронная информационно-образовательная среда.

Чем овладеют выпускники Факультета в процессе обучения?

Для абитуриентов — 2018 Факультет предлагает две программы бакалавриата по направлению «Лингвистика».

«Лингвострановедение России (на английском языке) / Russian Studies and Cross-Cultural Communication для международных студентов.

Программа готовит специалистов по культуре и истории России, лингвистов со знанием специфики исторического и культурного наследия, а также современных тенденций развития российского общества — тех, кто действительно понимает, что такое Russian soul Такие эксперты востребованы очень широко — в дипломатии: в современных медиа и бизнесс-структурах.

Вместе с профессорами МГИМО аудиторные и онлайн занятия проводят приглашенные англоязычные эксперты по России. Предполагается большое количество часов выездной англоязычной практики на объекты культурного наследия.

Срок обучения — 3 года, предлагается вариант ускоренной специализированной программы на английском языке.

Дополнительную информацию по программе можно найти на сайте МГИМО.

«Перевод и межкультурная коммуникация» (на русском языке)

Для поступления необходимо представить ЕГЭ по русскому и иностранному языку, по истории.

Помимо лингвистических предметов, в учебный план входят дисциплины международного блока, значительно расширяющие кругозор лингвистов и готовящие их к работе в международной сфере: международные отношения и мировая политика, мировая экономика, международные экономические отношения, международное право, дипломатический и деловой протокол. Мастер-классы по специальному переводу ведут ведущие российский переводчики, осуществлявшие свою переводческую деятельность в МИД и международных организациях.

У студентов есть возможность получить опыт межкультурной коммуникации по своей специальности во время учебы. На факультете лингвистики и межкультурной коммуникации активно развиваются международные программы сотрудничества с зарубежными университетами. У всех студентов факультета есть возможность принять участие в телекоммуникационных научно-образовательных проектах со студентами Университета Джорджии (США).

Программа ориентирована на сотрудничество с разнообразными компаниями, в том числе, в нефтегазовом секторе. К преимуществам программы относится не только ее ориентированность на перевод в динамически развивающейся энергетической сфере, но и внимание, которое она уделяет широкому кругу компетенций, востребованных на современном рынке, таких как менеджмент и пиар. Таким образом, выпускник программы сможет совмещать функции переводчика с функциями менеджера и специалиста в области пиара, что обеспечит его конкурентоспособность на рынке.

Преимущество программы — в том, что она направлена на углубленное изучение иностранных языков и культур, что выражается в значительном объеме часов: первый иностранный язык (английский) — 10 часов в неделю, второй иностранный язык — 6 часов в неделю.

Программа предназначена для тех, кто хотел бы улучшить владение иностранными языками и приобрети новые актуальные умения. Акцент делается на совершенствование, в первую очередь, английского языка и приобретение умений менеджмента в области кросс-культурной коммуникации.

Документы на лингвистические программы можно подать в МГИМО на пр. Вернадского или в МГИМО-Одинцово. График работы приемной комиссии доступен по ссылке.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *