Мгу перевод и переводоведение что сдавать

ФИЯР МГУ — факультет иностранных языков и регионоведения

Высокие проходные баллы, международные связи, языковое и культурное разнообразие

Мгу перевод и переводоведение что сдавать. Смотреть фото Мгу перевод и переводоведение что сдавать. Смотреть картинку Мгу перевод и переводоведение что сдавать. Картинка про Мгу перевод и переводоведение что сдавать. Фото Мгу перевод и переводоведение что сдавать

Мгу перевод и переводоведение что сдавать. Смотреть фото Мгу перевод и переводоведение что сдавать. Смотреть картинку Мгу перевод и переводоведение что сдавать. Картинка про Мгу перевод и переводоведение что сдавать. Фото Мгу перевод и переводоведение что сдавать

Где расположен

Факультет иностранных языков и регионоведения (ФИЯР) находится в четвёртом гуманитарном корпусе МГУ по адресу Ленинские горы, д. 1, стр. 13. Добраться до факультета можно пешком от м. «Университет».

Направления подготовки и вступительные испытания

Факультет готовит преподавателей иностранных языков, переводчиков, специалистов по межкультурному общению и культурологов.

На факультете четыре основных отделения:

Кроме того, на факультете проходит обучение иностранных граждан по направлениям: «Русский язык для иностранцев», «Лингвистика», «Зарубежное регионоведение» и «Регионоведение России». Иностранцы обучаются только на контрактной основе по программам бакалавриата (4 года) и магистратуры (2–2,5 года).

Вступительные испытания на направления перевода и переводоведения, лингвистики, регионоведения России и зарубежного регионоведения:

Вступительные испытания на направление культурологии:

ДВИ, или дополнительное вступительное испытание – письменный экзамен, единый для всех факультетов. Он оценивается по стобалльной системе.

На каждом отделении изучаются два обязательных иностранных языка: английский, французский, немецкий, испанский, итальянский или один из славянских. По желанию за дополнительную плату возможно изучение третьего и даже четвёртого иностранного языка.

Проходные баллы

В 2018 году проходной балл на бюджет по направлению «Перевод и переводоведение» – 380 из 400 возможных баллов, на направление «Лингвистика» – 378 баллов. Средний результат ЕГЭ/ДВИ для поступления на эти направления составил примерно 95 баллов. На направление «Регионоведение России» можно было поступить с 354 баллами (средний результат ЕГЭ/ДВИ 89 баллов).

Проходной балл на платное обучение по направлениям «Зарубежное регионоведение» и «Культурология» в 2018 году – 235 и 231 балл соответственно (средний балл ЕГЭ/ДВИ примерно 58 баллов).

Конкурс

Конкурс на ФИЯР – один из самых высоких среди всех факультетов МГУ и в последние годы держится на уровне 20–23 человека на место.

Стоимость обучения

Стоимость обучения на контрактной основе для всех направлений ФИЯР одинаковая и в 2019 году равна 352 тысячам рублей в год.

Льготы при поступлении

По особой квоте на ФИЯР могут поступить дети-инвалиды, инвалиды I и II групп, дети-сироты и дети, оставшиеся без попечения родителей, а также другие льготные категории граждан. Полный список льготников можно посмотреть на странице приёмной комиссии МГУ.

Победители и призеры заключительного этапа Всероссийской олимпиады школьников по иностранному языку зачисляются на бюджет на выбранное направление подготовки (если там предусмотрены бюджетные места) без вступительных испытаний.

Победители и призеры олимпиад школьников, включенных в перечень (по иностранному языку, истории, обществознанию за 11 класс) получают льготы при условии, что результаты ЕГЭ по данному предмету выше 75 баллов. Подробный перечень направлений олимпиад и льгот на каждое направление ФИЯР можно посмотреть здесь (стр.21-25).

О факультете

Факультет иностранных языков был образован в 1988 году на базе отделения по преподаванию иностранных языков филологического факультета МГУ. Первые студенты поступили на ФИЯР в 1992 году. Сегодня на ФИЯРе 15 кафедр, в том числе кафедры славянских языков и культур; французского языка и культуры, немецкого языка и культуры, испанского и итальянского языков, две кафедры английского языка (для гуманитарных и для естественных факультетов).

Главные принципы факультета – изучение языков в тесной связи с культурой тех народов, которые общаются на этих языках, а также изучение иностранных языков и культур через сопоставление с родным языком и культурой. Наряду с углублённым изучением языков на факультете много внимания уделяется русистике, то есть изучению русского языка и русской культуры. В комплексную дисциплину «регионоведение» входит изучение закономерностей развития того или иного региона, его прошлого, настоящего и будущего.

ФИЯР – крупный научный и исследовательский центр, на базе факультета проходят международные конференции, курсы и семинары повышения квалификации, издаются монографии и сборники научных работ. Факультет поддерживает широкие международные связи, сотрудничает с иностранными вузами и организациями на кафедрах преподают иностранные преподаватели, а у студентов есть возможность стажироваться за рубежом.

Студенческая жизнь

На факультете проходят студенческие вечера, встречи студенческого актива, издаётся газета «Лингва», работают студенческие клубы – Клуб молодого переводчика, Австралийский клуб, Американский клуб, Британский клуб, Итальянский клуб, Ибероамериканский клуб, Клуб русской цивилизации, Канадский клуб и Библейский клуб, Центр изучения современной французской литературы. Студенты ФИЯР организуют совместные походы в театры, конкурсы молодых переводчиков, спортивные турниры.

Студенты отделения переводов и переводоведения проходят практику в переводческих фирмах, международных корпорациях, научных институтах, московских музеях, СМИ, принимают активное участие в деятельности молодёжной секции Союза переводчиков России.

Общежитие

Иногородним студентам бюджетной формы обучения, проживающим не ближе 6-й зоны Московской железной дороги (примерно 40-50 км от Москвы) при наличии мест предоставляется общежитие. Стоимость проживания для бюджетников – не более 5% от базовой стипендии. Для студентов на платной форме обучения количество мест в общежитии ограничено, а стоимость проживания выше и составляет порядка 7-8 тысяч рублей в месяц.

Студенты ФИЯР живут в Доме студента на проспекте Вернадского по адресу: проспект Вернадского, д. 37, на 17-19 этажах. Добраться до общежития можно пешком от станции метро «Проспект Вернадского», вход со стороны ул. Кравченко.

Дом студента на проспекте Вернадского – общежитие блочного типа. Блоки состоят 2-х, 3-х и 4-х комнат, в каждом блоке есть ванная и туалетные комнаты, а на каждом этаже – кухня с тремя электрическими плитами. В общежитии есть библиотека, два спортзала, столовая, бесплатные гладильная и сушильная комнаты и камера хранения, куда можно сдать личные вещи, уезжая на каникулы. В студенческом клубе на цокольном этаже работают студии танца, игры на фортепиано, настольного тенниса, театральная студия.

Что говорят, что пишут

«На первом курсе кажется, что не всё так страшно, учёба начинается довольно легко и благосклонно к вчерашнему школьнику. Впоследствии учиться на отлично действительно сложно, особенно если не зарекомендовать (или плохо зарекомендовать) себя перед кафедрой. С другой стороны, даже при низкой посещаемости и плохой учёбе сложно вылететь».

Катарина Saga: «Не знаю, как другие кафедры, а наша итальянская – просто класс! Преподаватели все замечательные, прекрасно знают, что и как преподавать, у нас всегда есть носители языка. И халявно мы не учимся. У меня никогда не было никаких способностей к языку, но оценивая полученные знания за год, я понимаю, что со мной была проделана большая работа. Поступала на отделение региональных исследований и международных отношений, специализация Италии, грубо говоря, тыкнув пальцем в небо, методом исключения. А благодаря классным преподавателям (не только языка, но и ненавистных всеми историй и т.д.) во мне появилось уважение и любовь к другим культурам».

Александр Перепеченов: «Я всеми руками и ногами за французскую кафедру. Наши преподаватели – всё самое лучшее от тех же МГЛУ и филфака. Будет шикарная фонетика, постановка произношения. Помимо прекрасного языка вам дадут глубокие знания истории и литературы Франции (как классической, так и современной); правда, придётся много работать. Кстати, курса современной французской литературы в России больше нет НИГДЕ. К тому же, у нас были прекрасные носители языка (правда, не каждый семестр)».

Станислав Осекин: «Особенно хочу отметить уровень преподавания второго языка. Иногда мне кажется, что ему уделяют гораздо больше внимания, чем первому. Именно поэтому уже на первом курсе большинство тех, кто исправно ходил и делал ДЗ по второму языку, уже могут неплохо на нём изъясняться. Это я говорю как изучающий немецкий язык. Насколько мне известно, в группах по итальянскому прошли уже больше половины курсового учебника и тоже не жалуются на качество преподавания».

О подготовке переводчиков и преподавателей иностранного языка

Мария Прохорова: «Я учусь на отделении перевода и переводоведения. Сейчас на 4 курсе у нас весь год интенсивный устный перевод в лингафоне. Начинается всё с тренировки памяти (к концу первого семестра нужно без записи уметь запоминать около минуты-полторы текста, новостные выпуски мы делаем), а затем помимо запоминания нужно ещё эти полторы минуты запомнить на иностранном и перевести. Мы занимаемся 2 раза в неделю, каждый день должны записывать домашние тренировочные упражнения и так далее. Во втором семестре нас ждет перевод интервью и переговоров и, насколько я поняла, экономических сводок».

Александр Перепеченов: «И у переводчиков, и у преподавателей в дипломе значится «лингвист», стало быть, ядро программы одинаковое и есть общие поточные занятия. Различаются только занятия по специальности: у преподавателей ведётся методика преподавания иностранных языков, а у переводчиков, соответственно, перевод. Только преподавателей учат психологическим, психолингвистическим и методическим основам преподавания. Преподавать язык эффективно, грамотно строить занятия, выбирать учебник, который облегчит вам задачу, а не сделает ее невыполнимой – всё это не так просто, как кажется, и этому действительно надо специально учиться».

О перспективах трудоустройства

Александр Перепеченов: «Вот далеко неполный перечень работодателей наших выпускников: РИА Новости, Русская служба BBC, Голландская торговая миссия, Французский коллеж, не говоря уже о посольствах, частных языковых школах и лицеях с углублённым изучением языков. А для тех, кто планирует трудовую деятельность за границей, что может быть естественнее, чем получить дополнительную квалификацию «русский как иностранный»? За рубежом это куда более востребовано, чем экономика или юриспруденция».

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter

Источник

Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

Мгу перевод и переводоведение что сдавать. Смотреть фото Мгу перевод и переводоведение что сдавать. Смотреть картинку Мгу перевод и переводоведение что сдавать. Картинка про Мгу перевод и переводоведение что сдавать. Фото Мгу перевод и переводоведение что сдавать

Перечень направлений подготовки для поступающих в Высшую школу перевода в 2021 году

Результаты ДВИ:

Результаты ДВИ в резервный день: ссылка

1. Специалитет
2. Бакалавриат
3. Магистратура

1. Специалитет

Образовательная программа «Перевод и переводоведение». Изучаются два обязательных иностранных языка на выбор: английский, французский, немецкий, китайский, испанский, итальянский. После обучения присваивается квалификация «специалист». Программа ориентирована на подготовку переводчиков.

Срок обучения: 6 лет
Форма обучения: очная
Язык обучения: русский
Стоимость обучения: 391 050 рублей в год.

Поступление в специалитет: перечень документов

Документы подаются на портале webanketa.msu.ru

Для зачисления на учёбу студенты обязаны предоставить оригиналы всех документов лично в приемную комиссию факультета в течение первого года обучения. Если оригиналы не будут представлены на факультет, университет имеет право расторгнуть договор об оказании образовательных услуг в одностороннем порядке.

Учебный год в МГУ длится с 1 сентября по 30 июня.

Поступление в специалитет: вступительные испытания

В этом году экзамен ДВИ по иностранному языку будут проходить в дистанционной форме. Расписание вступительных испытаний появится на этой странице не позднее 15 июля 2021 года.

Абитуриент обязан также сообщить оценки ЕГЭ по следующим экзаменам:

Дополнительные баллы засчитываются за аттестат с отличием, золотой значок ГТО и итоговое сочинение в школе. Подробнее см. на сайте Центральной приёмной комиссии.

В резервный день сдаются все экзамены, на которые абитуриент не пришёл в основное их время при наличии уважительной причины. Поступление в другой вуз не считается уважительной причиной. На резервный день абитуриент должен получить направление от приёмной комиссии факультета.

«Перевод и переводоведение» — количество мест 30.

2. Бакалавриат

Образовательная программа ориентирована на подготовку переводчиков. Направление «Лингвистика». По окончании присваивается степень «Бакалавр лингвистики».

Срок обучения: 4 года
Форма обучения: очная
Язык обучения: русский
Стоимость обучения: 391 050 рублей в год.

Поступление в бакалавриат: перечень документов

Документы подаются на портале webanketa.msu.ru

Для зачисления на учёбу студенты обязаны предоставить оригиналы всех документов лично в приемную комиссию факультета в течение первого года обучения. Если оригиналы не будут представлены на факультет, университет имеет право расторгнуть договор об оказании образовательных услуг в одностороннем порядке.

Учебный год в МГУ длится с 1 сентября по 30 июня.

Поступление в бакалавриат: вступительные испытания

В этом году экзамен ДВИ по иностранному языку будут проходить в дистанционной форме. Расписание вступительных испытаний появится на этой странице не позднее 15 июля 2021 года.

Абитуриент обязан также сообщить оценки ЕГЭ по следующим экзаменам:

Дополнительные баллы засчитываются за аттестат с отличием, золотой значок ГТО и итоговое сочинение в школе. Подробнее см. на сайте Центральной приёмной комиссии.

Подробнее об учебной программе

«Лингвистика» (Перевод и переводоведение) — количество мест 15.

3. Магистратура

Направление «Лингвистика», образовательная программа «Теория, история, методология перевода». По окончании присваивается степень «Магистр лингвистики».

Срок обучения: 2 года
Форма обучения: очная
Язык обучения: русский
Стоимость обучения: 383 550 рублей в год

В процессе обучения в магистратуре существует возможность перехода на инновационные программы:

1. «Теория и практика письменного перевода»;

2. «Теория и практика устного перевода».

Переход осуществляется на конкурсной основе после сдачи экзаменов.

Поступление в магистратуру: перечень документов

Для допуска к вступительным испытаниям необходимо представить в приемную комиссию Высшей школы перевода (факультета) следующие документы:

Документы подаются на портале webanketa.msu.ru (образец заполнения)

Для зачисления на учёбу студенты обязаны предоставить оригиналы всех документов лично в приемную комиссию факультета в течение первого года обучения. Если оригиналы не будут представлены на факультет, университет имеет право расторгнуть договор об оказании образовательных услуг в одностороннем порядке.

Учебный год в МГУ длится с 1 сентября по 30 июня.

Поступление в магистратуру: вступительные испытания

«Лингвистика» (Перевод и переводоведение) — количество мест 15.

Источник

Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

Мгу перевод и переводоведение что сдавать. Смотреть фото Мгу перевод и переводоведение что сдавать. Смотреть картинку Мгу перевод и переводоведение что сдавать. Картинка про Мгу перевод и переводоведение что сдавать. Фото Мгу перевод и переводоведение что сдавать

Вступительные испытания

Перечень вступительных испытаний

Бакалавриат

Для поступления в Высшую школу перевода на программу подготовки бакалавра необходимо предоставить результаты следующих экзаменов:

В качестве дополнительного вступительного испытания на программу бакалавриата сдается иностранный язык (письменно).

МИНИМАЛЬНОЕ КОЛИЧЕСТВО БАЛЛОВ ПО ДВИ СООТВЕТСТВУЕТ МИНИМАЛЬНОМУ ПРОХОДНОМУ БАЛЛУ ПО ЕГЭ
​Для иностранного языка в 2021 году минимальное значение установлено на отметке 22 балла

Специалитет

Для поступления в Высшую школу перевода на программу подготовки специалиста необходимо предоставить результаты следующих экзаменов:

В качестве дополнительного вступительного испытания на программу специалитета сдается иностранный язык (письменно).

МИНИМАЛЬНОЕ КОЛИЧЕСТВО БАЛЛОВ ПО ДВИ СООТВЕТСТВУЕТ МИНИМАЛЬНОМУ ПРОХОДНОМУ БАЛЛУ ПО ЕГЭ
Для иностранного языка в 2021 году минимальное значение установлено на отметке 22 балла

Магистратура

Для поступления в Высшую школу перевода на программу подготовки магистра необходимо предоставить результаты следующих экзаменов:

Перечень вступительных испытаний

Бакалавриат

Для поступления в Высшую школу перевода на программу подготовки бакалавра необходимо предоставить результаты следующих экзаменов:

В качестве дополнительного вступительного испытания на программу бакалавриата сдается иностранный язык (письменно).

МИНИМАЛЬНОЕ КОЛИЧЕСТВО БАЛЛОВ ПО ДВИ СООТВЕТСТВУЕТ МИНИМАЛЬНОМУ ПРОХОДНОМУ БАЛЛУ ПО ЕГЭ
​Для иностранного языка в 2021 году минимальное значение установлено на отметке 22 балла

Специалитет

Для поступления в Высшую школу перевода на программу подготовки специалиста необходимо предоставить результаты следующих экзаменов:

В качестве дополнительного вступительного испытания на программу специалитета сдается иностранный язык (письменно).

МИНИМАЛЬНОЕ КОЛИЧЕСТВО БАЛЛОВ ПО ДВИ СООТВЕТСТВУЕТ МИНИМАЛЬНОМУ ПРОХОДНОМУ БАЛЛУ ПО ЕГЭ
Для иностранного языка в 2021 году минимальное значение установлено на отметке 22 балла

Магистратура

Для поступления в Высшую школу перевода на программу подготовки магистра необходимо предоставить результаты следующих экзаменов:

Программы вступительных испытаний

Примеры вступительных испытаний прошлых лет

Магистратура: 2019 год

Экзамен по русскому языку (для иностранных студентов)

Экзамен в 2019 году состоял из двух частей:
I. Устная часть — восприятие на слух аутентичной речи (продолжительностью до 4 минут) и изложение прослушанного текста в письменной форме на русском языке;
II. Письменная часть — выполнение заданий тестового типа.

Эзамен по иностранным языкам

Экзамен в 2019 году состоял из двух частей:
I. Устная часть — восприятие на слух аутентичной речи (продолжительностью до 3 минут) и изложение прослушанного текста в письменной форме на русском языке и беседа к экзаменатором;
II. Письменная часть — выполнение заданий тестового типа (английский, испанский, китайский, немецкий и французский языки).

Источник

Мгу перевод и переводоведение что сдавать

Международный конкурс на лучшую научную работу «Аrs Sacra Audit»

Круглый стол «Литературные события 2010-2020-х годов»

Конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Философия в XXI веке: новые стратегии философского поиска», организуемая Советом молодых ученых философского факультета МГУ имени М.В. Ломоносова

IV Научная конференция «Актуальные проблемы экранных и интерактивных медиа». Искусственный интеллект и новые возможности экранных искусств и медиаиндустрии

Международная студенческая конференция «История России и Германии: актуальные темы и обмен опытом между молодыми учёными» | Studentische Kolloquium «Deutsche und russische Geschichte: Aktuelle Themen und Erfahrungsaustausch zwischen jungen Historiker(inne

XXIX Московская открытая олимпиада школьников по геологии 2021-2022 года

Четвертая международная научно-практическая конференция студентов и аспирантов «СМИ и журналистика: слово молодым»

Универсиада «Ломоносов» по направлению подготовки «Химия, физика и механика материалов» Факультета наук о материалах МГУ

Всероссийская научная конференция с международным участием «Лев Оскарович Карпачевский. Более полувека в науке и поэзии» памяти профессора факультета почвоведения МГУ Л.О. Карпачевского

Круглый стол «Литературные события 2010-2020-х годов»

Международный конкурс на лучшую научную работу «Аrs Sacra Audit»

XXIX Московская открытая олимпиада школьников по геологии 2021-2022 года

XVI Международная научная конференция «Сорокинские чтения» Искусственный интеллект и общественное развитие: новые возможности и преграды

Универсиада «Ломоносов» по направлению подготовки «Химия, физика и механика материалов» Факультета наук о материалах МГУ

Источник

Перевод и переводоведение

О программе

Наряду с фундаментальной теоретической подготовкой в программе предусмотрено овладение практическими навыками устного и письменного перевода. Студенты пробуют свои силы в переводе научных работ, документальных и художественных фильмов, переводе (локализации) сайтов, работе над реальными международными проектами.

Варианты обучения

Условия поступления

Предметы ЕГЭ

Дополнительные экзамены

Поступление по олимпиаде

Можно поступить без экзаменов, победив в одной из олимпиад

Дополнительные баллы к сумме ЕГЭ

    6 баллов за аттестат с отличием 6 баллов за диплом колледжа с отличием до 2 баллов за итоговое сочинение 2 балла за Золотой значок ГТО 2 балла за спортивные достижения

Преимущества обучения

Преподаватели

Профессорско-преподавательский состав включает специалистов самых разных гуманитарных профессий — лингвистов, историков, философов, экономистов, психологов, литературоведов, политологов, юристов.

Практика

Студентам предоставляется богатый выбор учебно-практических проектов, включающих работу в переводческих фирмах, международных корпорациях, научных институтах, московских музеях, СМИ.

Технологии

Студенты используют новые информационные технологии в работе переводчика: электронные словари и языковые корпусы, Translation Memory Tools/ Computer Assisted Translation и другие.

Отзывы

Об этом учебном заведении пока никто не оставил отзыв. Станьте первым!

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *