Мимино перевод с грузинского на русский что
10 интересных фактов о фильме «Мимино»
Над сценарием режиссёр Георгий Данелия работал вместе со сценаристами Ревазом Габриадзе и Викторией Токаревой. Фильм должен был называться «Ничего особенного», а главными героями стать вертолётчик в исполнении Вахтанга Кикабидзе и врач-эндокринолог в исполнении Евгения Леонова. В ходе работы появился альтернативный герой — шофёр-армянин, на роль которого решили взять Фрунзика Мкртчяна. С кем Валико поселится в гостиничном номере — со врачом или шофёром — сценаристы решили с помощью подбрасывания монетки… Выпал шофёр, и тогда для Евгения Леонова написали роль фронтовика Волохова. Он был любимым актёром Данелии он просто не мог не снять его в своём фильме.
Когда Георгий Данелия сказал в Госкино, что хочет поменять название фильма на «Мимино», что по-грузински означает «сокол», ему ответили, что слово дурацкое и менять на него не дадут. На защиту нового названия встал председатель Госкино — он думал о том, что фильм можно будет показать на Московском международном кинофестивале, и «Мимино» звучит более интригующе, чем невыразительное «Ничего особенного».
В фильме планировалось много музыкальных номеров, но их убрали по просьбе Вахтанга Кикабидзе. Он сказал, что не будет петь в кадре — это не в характере его героя. Валико — немногословный серьезный грузин, и весёлые песенки в его исполнении будут звучать неестественно. Георгий Данелия согласился с актёром и оставил несколько песен другим героям, а знаменитую «Чито-гврито» Вахтанг Кикабидзе исполнил за кадром. В кадре актёр только напел грузинскую народную песню «Грибной дождик» в ошибочном телефонном разговоре Валико с Тель-Авивом.
У героя Вахтанга Кикабидзе — лётчика Валико — была собака по кличке Зарбазан (по-грузински «пушка»). Режиссёр искал типичную дворнягу, поэтому все варианты ухоженных домашних любимцев ему не подходили. Настоящего Зарбазана встретили на дороге — лохматая собака бежала по своим делам, когда ее забрала съёмочная бригада с мыслью: «Срочно снять, а хозяевам всё объясним потом». Оказалось, что хозяев у Зарбазана никогда не и было. Оказавшуюся очень компанейской собаку директор фильма забрал с собой в Москву.
Грузинскую часть фильма снимали в городе Телави и сёлах Омало и Шинако. В обмен на дефицитный в тех местах керосин, съёмочной бригаде помогал местный лётчик. Проблемы возникли только со сценой перевозки на вертолёте коровы — лётчик требовал разрешения от своего руководства, так как это было нарушение безопасности полётов. Искать руководство и ждать от него ответа времени не было, и тогда режиссёр решил сыграть на грузинском самолюбии: «Эх, надо было из Москвы лётчика брать. Тут мастер нужен, ас…» Лётчик очень обиделся и сказал, чтобы грузили свою корову, он перевезёт куда надо. В одном из эпизодов в роли пилота появляется и сам Георгий Данелия…
Местные жители съёмочной группе не досаждали до тех пор, пока по горам не пронёсся слух, что на съёмки приехал Вахтанг Кикабидзе. После этого со всех сторон стали приезжать пастухи, чтобы уважить любимого артиста. И было невозможно отказать во встрече человеку, который неё этого сутки скакал на лошади… Беда была в том, что все приезжали со своей чачей и щедро наливали дорогому Бубе, а когда актёр отказывался с жалобами на больную печень или сердце, его уверяли, что чача — лучшее лекарство от недугов. От отчаяния Кикабидзе придумал, что лечится от мужской болезни, и пить ему запрещено врачами. Пастухи понимающе закивали и больше ему никто не наливал…
Эпизод с молодым адвокатом режиссёр взял из биографии своей старшей дочери. Когда она закончила юридический институт и начала адвокатскую практику, то выглядела очень молодо, и никто её всерьез не воспринимал. Первым её подзащитным стал внушительный рецидивист из Бутырской тюрьмы. Когда адвоката впервые оставили один на один с подзащитным — девушка от волнения забыла всё, чему учили в институте, и выглядела так испуганно, что рецидивист сам начал ей подсказывать, что она должна у него спрашивать… Режиссёр дал героине Марины Дюжевой имя своей дочери — Светлана Георгиевна.
Фрунзик Мкртчян всегда придумывал реплики для своих героев как на съёмочной площадке, так и на стадии озвучивания. Фильм «Мимино» не стал исключением — почти вся сцена в суде была импровизацией актёра. Знаменитые фразы Рубика «Я так хохотался!», «Ты и она не две пары в сапоге», «Я вам один умный вещь скажу, но только вы не обижайтесь» актёр тоже придумал сам.
Зажигательную танцевальную сцену Рубика и Валико снимали ночью в ресторане гостиницы «Россия». Съёмочная бригада приехала заранее и обнаружила там припозднившуюся компанию армян, которая узнала Фрунзика Мкртчяна и начала угощать земляка и всю киногруппу… Расходиться компания не собиралась, так что снимали всех, кто был. Танцевать выходили после некоторого количества бокалов, что осложняло работу. Когда дама бросала платок, а Мкртчян должен был в шпагате поднять его зубами с пола — падали по очереди то актёр, то его партнёрша с платком… Георгий Данелия шёпотом попросил Кикабидзе на очередном дубле выхватить злополучный платок, чтобы закончить эту сцену.
Лезгинку с Рубиком и Валико танцевала актриса Татьяна Распутина, и мало кто из зрителей узнал в этой даме колоритную исполнительницу «энергичного танца» из предыдущего фильма Георгия Данелии «Афоня».
Фильм очень успешно прошёл в советском прокате и собрал призы нескольких международных кинофестивалей, в том числе получил главный приз ММКФ 1977 года и приз «Золотой Лачено» на фестивале в Италии, а режиссёру и исполнителям главных ролей вручили Государственные премии. В 2011 году в армянском городе Дилижан был открыт памятник героям фильма — Валико, Рубику и Ивану Волохову. Рубик-джан хвастался: «У нас в Дилижане кран открываешь, вода течёт — второе место в мире занимает», поэтому памятник установили на роднике… В том же 2011 году скульптурная композиция, запечатлевшая тех же героев и режиссёра Георгия Данелию, появилась и в Тбилиси. Еще один памятник Рубику и Валико стоит в российском городе Приозёрске.
«Мимино» Данелия: как создавался культовый киношедевр
Знаменитая кинокартина режиссера Георгия Данелия стала не просто нашумевшей историей о провинциальном летчике в блестящем исполнении Вахтанга Кикабидзе, мечтавшем покорить небо, но и вошла в самое сердце сокровищницы советского и грузинского кино.
В июле 2017 года культовая лента отметила ни много ни мало, а сорокалетний юбилей. О том, как создавался величайший киношедевр прошлого века, рассказывает обозреватель Sputnik Грузия Анастасия Шрайбер.
О чем фильм «Мимино»?
Интересное наблюдение: каждый раз пересматривая кинофильм «Мимино», ты видишь для себя что-то новое, ранее не заметное, как будто понятое и прочувствованное тобой исключительно тогда, когда нужно. Кажется, кинокартина, снятая выдающимся художником кино – это нечто многослойное и многоэмоциональное, где смех и слезы – это не просто способ провести полтора часа досуга, погрузившись в мир Данелия, но и способ познать мир глазом Данелия. На первый взгляд, комедийный художественный фильм «Мимино», снятый по сценарию, написанному Данелия в соавторстве с Резо Габриадзе и Викторией Токаревой, даже критики определяли не то притчей, не то полусказкой.
О чем же фильм «Мимино» на самом деле? В ленте повествуется о летчике Валико Мизандари по прозвищу «Мимино» (в переводе с грузинского «Сокол»). Родом он из Кахети, из окрестностей небольшого городка Телави на востоке Грузии. В один прекрасный день Мизандари твердо решает покорить большую авиацию. Но, как говорила Фаина Георгиевна Раневская, все сбудется, стоит только расхотеть. И, действительно, осуществить мечту герою фильма, несмотря на все препятствия, удается. Хотя в финале он осознает, насколько сильна его связь с родиной, и возвращается домой.
Исполнитель главной роли – неподражаемый Вахтанг (Буба) Кикабидзе — как-то сказал, что Данелия удивительным образом удалось «выразить мысль о незыблемой связи человека с землей, на которой он вырос, о корнях, без которых ему невозможно жить».
Кинокритики единогласно определяли картину как фильм о том, как не потерять самого себя, размышляющий о смысле жизни и месте человека, о значимости для него родной земли, а в общем – о суетном и чем-то главном, которому не найти альтернативы ни в небе, ни на земле.
В июле 1977 года фильм «Мимино» увидел весь Советский Союз. Картину сначала показали на Международном московском кинофестивале, а вскоре, 27 марта 1978, она вышла на большой экран. «Мимино» был крайне тепло принят критикой, имел невероятный успех у зрителей, а также получил несколько наград. Среди них — Золотой приз на X Московском кинофестивале, за лучший комедийный фильм на XI Всесоюзном кинофестивале в Ереване, «Золотой Лачено» на XIX Международном кинофестивале в Авеллино (Италия). Награды – Государственные премии СССР – получили режиссер-постановщик и исполнители главных ролей Вахтанг Кикабидзе и Фрунзик Мкртчян. В советском прокате 1978 года «Мимино» занял 17-е место, собрав 24,4 миллиона зрителей, а сам фильм разорвали по цитатам, которые звучат в устах народов и сегодня.
Когда в твоем фильме «звездопад» великих актеров
Георгий Данелия действительно собрал в картине «Мимино» лучших актеров того времени. Это Вахтанг Кикабидзе, Фрунзик Мкртчян (Рубик Хачикян), Елена Проклова (стюардесса Лариса Ивановна), Евгений Леонов (Иван Волохов, Вано), а также Арчил Гомиашвили (потерпевший Нугзар Папишвили), Котэ Даушвили (дед Валико), Руслан Микаберидзе (начальник аэропорта Гиви Гоглидзе), Марина Дюжева (адвокат) и Русико Морчиладзе (сельская учительница Лали, влюбленная в Мимино).
В эпизодических, но ярких ролях заняты Леонид Куравлев (профессор-эндокринолог Хачикян), Алексей Алексеев (прокурор), Василий Чхаидзе (маляр Аристофан), Савелий Краморов (арестант), Микаэла Дроздовская (жена потерпевшего Папишвили) и многие другие. Не лишним будет отметить и прекрасных членов съемочной группы – главного оператора Анатолия Петрицкого, художников Бориса и Элеонору Немечек, а также композитора Гию Канчели.
Музыка в «Мимино»
«Приходит день, уходит день, один из тысяч. Чего мы ждем? О чем грустим? Чего мы ищем? Кто в поле, кто в небе, кто в море – себя мы ищем, мы ищем себя» — это слова из песни, звучащей в начале фильма, на титрах. Музыка легендарного Гии Канчели, слова поэтов Евгения Евтушенко и Роберта Рождественского, исполняет Вахтанг Кикабидзе. Мелодия песни периодически появляется в течение всего фильма.
Главная музыкальная тема «Мимино», безусловно, песня «Чито-гврито, чито-маргалито…» (в переводе с грузинского приблизительно «птичка, птичка-невеличка») — музыка опять же Канчели, слова Петра Грузинского. Ее тоже очень сердечно поет Вахтанг Кикабидзе. После выхода фильма эта песня получила просто огромную популярность, хотя Канчели не считал эту композицию каким-либо выдающимся достижением в своем творчестве.
«Жёлтые листья» (груз. ყვითელი ფოთლები) — мелодия, которую наигрывает сельская учительница Лали, музыка Гии Канчели. Герой шофер Рубик в сцене первой встречи с летчиком Валико в гостиничном номере, более известной, как выход из ванной в неглиже с полотенцем, напевает мелодию из кавказского танца Шалахо. Эксклюзивно для Мимино ансамбль в ресторане исполнял популярную грузинскую песню «Сулико» и для Хачикяна армянскую народную песню «Ов, сирун, сирун…».
«Жужуна цвима» (груз. ჟუჟუნა წვიმა) или «Грибной дождик» — это незатейливая грузинская народная песня из двух куплетов, которая в фильме прошибала слезу у тысячи зрителей. Мимино пел ее по телефону, когда по ошибке попал не в Телави, а в Тель-Авив, к своему соотечественнику. Мораль песни такова: «Грибной дождик прошел, большое поле намочил… Кто про нас плохое скажет, пусть сердце того разобьет нож…». Коротко и ясно.
Между прочим, изначально Данелия планировал включить в фильм серию записанных на фонограмму музыкальных номеров. Но как только начали снимать первую такую сцену, где Валико должен был идти по селу и петь, Кикабидзе понял, что она выглядит неестественно для его героя — довольно сдержанного и неразговорчивого горца: «Я не могу себе представить, чтобы здешние вертолётчики ходили по деревне и пели». И Данелия вычеркнул из сценария все музыкальные сцены.
«Мимино» — сценарий или жизнь?
Прослеживать, как по крупицам собирался сценарий «Мимино», с годами становится все труднее. Однако, как в многочисленных интервью рассказывал сам маэстро Данелия, изначально он писал сценарий о деревенской девочке, влюбленной в пилота, играющего на трубе и сочиняющего стихи. Якобы уже шли подготовительные работы к съемкам, до которых оставался всего месяц. Но когда картина уже была запущена в производство, в гости к режиссеру зашел его друг, известный азербайджанский драматург и писатель Максуд Ибрагимбеков, который, узнав, о чем режиссер собирается снимать фильм, рассказал ему свою историю. Это была история о сельском вертолетчике, который, возвращаясь из рейса, привязывал свою машину на цепь и запирал на замок. После этого Данелия, по собственному утверждению, понял, что про трубача снимать фильм не станет.
Как в переводе на русский язык, звучало бы название фильма «Мимино»?
«Сокол»
В переводе на русский язык название этой замечательной грузинской комедии «Мимино» звучал бы как СОКОЛ.
Вообще, летчиков принято сравнивать именно с этой гордой птицей.
Если пользоваться переводчиками, то получается совершенно не сокол и не ястреб, так допустим гугл переводит этих птиц как:
Но если переводить мимино на грузинский, а потом обратно, то получается сокол.
Но если пользоваться кнопочкой обратного перевода, то мимино, шевардени и сокол ссылаются друг на друга.
Да и сам главный герой в фильме переводит своё имя как сокол.
название фильма переводится дословно как «ястреб».
Исполнение главной роли в фильме «Мимино» сделало Вахтанга Кикабидзе супер популярным актером советского кино. Жаль, что времена меняются, актеры стареют, и настолько популярного фильма с прекрасным актером больше нет.
Умные люди утверждают, что перевод с итальянского звучит, как «давайте пойдем вместе». На Ладоге так прозвали фестиваль. Но почему это слово стало популярным я не догадываюсь! Первый раз его прочитал, а не слышал ни разу. Специально нашел ответ, чтобы не проявлять «дремучесть».
После того, как фильм показали за рубежом, в иностранных СМИ появились вольные переводы слов, сказанных президентом Путиным. Причём трактовки были явно не в том контексте, в котором они были высказаны в фильме. В результате, смысл многих фраз был искажён, переиначен в угоду проамериканским правительствам. А Россию принялись обвинять в преднамеренной и заранее продуманной «аннексии» Крыма.
Вот чтобы люди в разных уголках Земли сами смогли убедиться в правдивости фильма, в истинных намерениях России, решено было перевести фильм с особой тщательностью на 36 языков мира.
Тогда не будет ссылок на неточности перевода.
Если имеется в виду Роберт Дауни младший, известный нам как эксцентричный миллионер Тони Старк по фильмам «Железный человек» и «Мстители», то в русской локализации его озвучивает Владимир Зайцев:
Он же дублировал Роберта Дауни младшего и в фильмах «Шерлок Холмс» и «Шерлок Холмс: Игра теней».
Также можно добавить, что Владимир Зайцев дублировал Джейсона Стэйтема практически во всех фильмах российского проката с его участием: «Адреналин: Высокое напряжение», «13», «Неудержимые» (все фильмы), «Механик», «Без компромиссов», «Профессионал», «Защитник», «Паркер», «Форсаж» (все фильмы), «Шальная карта».
А перевод от Гоблина, настоящий, всегда без матов, там просто многие «под Гоблина» косили.
Кажется сайт есть свой у Гоблина и там список фильмов, которые перевёл действительно он.
Не «все еще», а наконец-то. Иностранные фильмы, идущие в прокате по Украине, не должны дублироваться на китайском, таджикском, корякском или языке племени Майя.
Почему Вас это удивляет? На каком еще языке должны демонстрироваться иностранные фильмы? О русских фильмах я не говорю. Они идут по-русски, их никто не переводит.
Украинцы, живущие в России (а их миллионы) ведь не требуют, чтобы в российских кинотеатрах переводили фильмы на украинский.
Ожидаю минусов в свой адрес. Но прошу их обосновывать.
Актеров спаивали, а худсовет умирал со смеху: как снимали «Мимино»
Культовому советскому режиссеру Георгию Данелия 25 августа мог бы исполнится 91 год. Без его фильмов «Не горюй», «Афоня», «Кин-дза-дза», «Осенний Марафон» и конечно, «Мимино» трудно представить не только историю отечественного кино, но и жизнь самих зрителей, живших в 70-80-е годы в большом Советском Союзе.
Говорят, фильмы Данелии опасно пересматривать, – они провоцируют острые приступы ностальгии по старым, добрым временам, когда деревья были выше, кино – добрее, а люди – более открытыми и отзывчивыми. Но и не пересматривать не получается, – смешные и одновременно грустные о поиске себя и своего места в мире затягивают с первых же кадров.
1977 год. После суперуспешного (фильм стал лидером проката), но неоднозначного «Афони» Георгий Данелия хотел снять «что-нибудь простенькое». У него был сценарий о девушке, живущей в маленькой деревне. Она влюблена в местного летчика, а он мотается черте-куда на своем «кукурузнике», пишет стихи и играет на трубе. Это должна была быть легкая и трогательная картина с незамысловатым названием «Ничего особенного». Сценарий уже был одобрен на «Мосфильме», – фильм вписали в план и выделили деньги.
Но чем ближе подходило начало съемок, тем меньше режиссеру хотелось этим заниматься. Оставалось два месяца, пора было набирать актеров, определяться с локациями, а он все тянул. В разговоре с другом Рустамом Ибрагимбековым Данелия поделился своими переживаниями. Тот неожиданно вспомнил другую историю, – тоже о летчике, из Грузии. Когда он не летал, то привязывал свой вертолет железной цепью и закрывал на амбарный замок. С этой детали все и началось.
К началу съемок был готов лишь первоначальный сценарий, в котором по ходу дела что-то меняли, дописывали, переписывали. Поэтому даже исполнитель главной роли не мог понять, о чем кино и что вообще в нем происходит. Кикабидзе отыгрывал сцену за сценой, – ему казалось, что все это какая-то несуразица.
Тогда же стало ясно, что название «Ничего особенного» уже не подходит. Когда Данелия пришел его поменять, чиновники отказали. Сказали, что «сокол», как переводится «мимино», звучит по-дурацки. Но тут вмешался Филипп Ермаш, возглавлявший тогда Комитет по кинематографии. Он уже предвидел, что фильм можно будет показывать на фестивалях, поэтому «Ничего особенного» его тоже не сильно устраивало. А вот «Мимино» звучало, – так и договорились.
Грузинские сцены снимали в небольшом селе Шинако, в Кахетии. Когда местные жители узнали, что в горах сейчас работает любимый артист, началось настоящее паломничество. Каждый день на площадку приезжали грузины со своими гостинцами, – многие обижались, если Кикабидзе отказывался распить с ними домашнего вина или чачи. С каждым днем желающих уважить актера становилось все больше, – съемки оказались на грани срыва. Но, как позднее рассказывал Данелия, в один момент грузинскому артисту перестали наливать, – тот за компанию выпивал лишь стакан лимонада. По секрету Вахтанг признался режиссеру, что обхитрил сородичей, – сказал, что у него триппер. К такой причине отказа от спиртного горцы отнеслись с большим пониманием.
Фрунзику Мкртчяну было сложнее отказаться от алкоголя. Мало кто знает, что сцена, где главные герои гуляют в ресторане гостиницы «Россия», была очень близка к правде. Самого знаменитого армянина СССР напоили свои же, – они щедро угощали всю съемочную группу. Когда дело дошло до танцев, актеры с трудом стояли на ногах. Мкртчян на полном серьезе хотел переплясать Кикабидзе, – он несколько раз пытался сесть на шпагат и подхватить зубами платок на полу. Но ему никак не удавалось, – около десятка дублей было испорчено. Тогда Данелия втихаря попросил Вахтанга вытащить этот платок из-под носа Фрунзика. Те, кто участвовал тогда в массовке, вспоминали, что армянин, поняв, что его обманули, посмотрел на зал такими глазами, что сидящие за столами буквально покатились со смеха.
На «Мосфильме», где худсовет принимал новый фильм Данелии, люди тоже буквально падали со стульев от смеха. У съемочной группы, ожидавшей вердикта, был шок, – такой реакции никто не ожидал. Особенно веселило зрителей то, как Валико говорит по телефону: «Ларису Ивановну хочу», – звучало непривычно и откровенно. Но на самом деле, это был прямой перевод с грузинского. Исполнитель главной роли потом не раз объяснял, что в Грузии бы сказали так: «Ларису Ивановну минде». Минде, то есть хочу, там бы поняли как «попросите ее к телефону». Но по-русски звучало с иным подтекстом, – это забавляло и смущало одновременно.
В 1977 году в Израиле социалистическая партия была отстранена от власти. СССР больше не влиял на процессы внутри страны. Фильм «Мимино» к тому времени был закончен, одобрен и подготовлен к премьере на десятом Московском международном фестивале. Накануне режиссеру позвонили и потребовали вырезать сцену, где главный герой, желая позвонить в грузинский Телави, попадает в Тель-Авив. Данелия уперся, – он и так вырезал из фильма много чего, а без этого «звонка» фильм вообще терял весь смысл. Он даже был готов к тому, что «Мимино» запретили, положили на полку до лучших времен, о чем прямо сказал руководству.
Но потом, подумав, предложил компромисс, – вырезать сцену для фестивального показа и оставить для проката в кинотеатрах. Так и сделали. На признание фильма это мало повлияло, – на киносмотре картина получила Золотой Приз. А еще через год Данелия, Кикабидзе и Мкртчян за работу над «Мимино» были удостоены Государственной премии.
Однако наилучшей наградой для всей съемочной группы стало признание зрителей. Фильм не повторил судьбу предыдущего шедевра режиссера, – он стал только 17-м в прокате за год. Возможно, потому, что по-настоящему его оценили и поняли гораздо позже. Когда уже не стало Советского Союза, грузин и армян больше не селили в одном номере, а помощь другим людям стала синонимом нарушения личных границ. И только фильмы Данелии напоминают, что так было не всегда, а значит и то, что есть, тоже не останется навечно.