Миссис крэддок о чем книга
Рецензии на книгу Миссис Крэддок
Они сошлись. Волна и камень,
Стихи и проза, лед и пламень
Не столь различны меж собой.
В предисловии к абсолютно другому своему роману Моэм говорит о том, что спустя годы изложил бы выбранную идею в гораздо меньшем объёме. При чтении «Миссис Крэддок» меня иногда посещала мысль, что повествование как-то слишком растеклось, хотя подобных ощущений другие его произведения, даже гораздо более длинные, до такой степени не вызывали. Но в то же время понимаю, что впечатление тогда получилось бы иное. Здесь обстоятельно погружаешься в атмосферу Англии конца XIX века – эру, когда поместное дворянство уже практически изжило себя, но всё ещё не осознавало этого и пренебрежительно относилось к капиталистам. И когда в твоей голове историческая картинка представляет собой одни сплошные белые пятна, приятно заполнить их хоть какими-то образами из художественной литературы.
Да и вообще книга эта стала для меня глотком свежего воздуха. После знакомства со специфическими Лиза из Ламбета и Маг было вдвойне приятно окунуться в любимую и более привычную атмосферу, создаваемую изящным слогом автора. «Миссис Крэддок» сначала может показаться поверхностным любовным романом, но в этом произведении уже прослеживаются чёткие образы, которые в итоге проглядывают достаточно сильно. Интересно только, придавал ли Моэм реальным прототипам гипертрофированные черты, или ему в жизни встретились настолько яркие представители образов. Менее яркие подобные образы из реальности у меня уже несколько лет перед глазами, поэтому книжные воспринимались чуть-чуть через призму набивших оскомину вещей. От этих «ах, люблю его не могу, хочу быть с ним», а потом внезапных «в смысле он собирается проводиться своё время так же, как и проводил, мне-то такое не нравится» хочется спрятаться. На этом фоне мистер Крэддок сначала кажется разумным звеном, но чувствуешь и в этом какой-то подвох, который раскрывается в полной мере в процессе чтения. Настолько рациональным, как мистер, быть до такой же степени странно, как настолько чувственной, как миссис. И проложить дорожку друг к другу, не научившись говорить на одном языке, достаточно трудно. В итоге имеем то, что имеем.
#Пис1_1курс
— Опять за книжкой? – воскликнул он. – Ты слишком много читаешь, это вредно.
Чем цепляет книжка? Точкой невозврата, женским терпением, желанием отыскать зачатки страсти и любви в близком человеке, разочарованием…
Тут мы и наблюдаем последние капли веры в любовь. Первая ночь, когда женщина засыпает без поцелуя от влюбленного и пожелания сладкого сна. Десятая ночь, когда мужчина рядом принимается храпеть, игнорируя невысказанную мольбу о душевном диалоге…
Я думаю, точку невозврата многие определят по-своему. Для меня же это – «смерть трех старых деревьев вблизи дома. Успешный фермер и супруг в одном лице, дал распоряжение спилить родовые деревья семьи Лей, не спрашивая мнение сентиментальной жены. Стволы деревьев убивают вопреки словам – «если прикажешь срубить деревья, я уйду от тебя. Поеду к тете Поли». Тут даже можно отыскать вопрос – почему именно три дерева? Три главных персонажа? Три капли терпения? В чем символичность?
Но в романе живет не только история молодой супружеской пары. Образ мужа – успешного, заурядного самца с широкими плечами и грязными сапогами – словно олицетворяет взгляды и идеальную модель поведения английского «патриота 1890 – 1900 гг. Образ разбавлен глупостью, высокомерием, чопорностью, а также – не умением выражать чувства, отсутствием вкуса к красивой форме и интеллектуальному содержанию. Авторская ирония – заурядный, всеми любимый сквайр рвется в политику под смешки начитанной супруги. По-моему, слова излишни, когда можно смаковать такой диалог –
— Я простой человек и не притворяюсь ученым…в той отрасли, которой я занимаюсь, книжки читают только неудачники. Лучше иметь доброе сердце и чистую душу, чем ученость Берта.
— Лучше иметь хоть каплю мозгов, чем запас назидательных изречений.
На выходе получился интересный роман, в котором, как и в жизни, часто бывает – тот, кто любит, всегда не прав. А Берта, хоть и не помещена в ореол страсти и возбуждающего притяжения, все-равно дарит минуту удовольствия. Одиночество, красивые глаза и соблазняющие пальцы рук, которые она не скрывает под веером колец и прочей мишуры. Берта чуть безвольна, не убийственна в решениях – именно это и придает ей аромат женственности, легкий штрих слабости. Девушка скучна на первых страницах, но к своему удивлению, закрывая книгу, по ней начинаешь скучать.
Пара капель скатываются по стеклу, кушетка у окна, миссис Крэддок читает книгу под звуки одиночества – так и запомнится мне ее образ. Так же, как она запомнила останки разбитого судна в реке, которые случайно заметила, гуляя под дождем. Когда-то и судно выходило из порта, с юной мечтой и бесконечной страстью.
Сомерсет Моэм «Миссис Крэддок»
Миссис Крэддок
Язык написания: английский
Перевод на русский: — Н. Сечкина (Миссис Крэддок) ; 2011 г. — 2 изд.
Роман «Миссис Крэддок», известный англоязычному миру с 1902 года, для российского читателя — как затерянный остров, куда еще не ступала нога отечественного книгочея. Жизнь миссис Крэддок — история незаурядной женщины с богатым воображением, пережившей и восторженную любовь, и глубокое разочарование, и радость освобождения от изживших себя отношений. Ее избранники — добрый, но грубоватый мистер Крэддок и порочный и избалованный юноша Джеральд не смогли оценить силу и глубину личности Берты. Внутренний бунт героини заранее обречен на поражение. Но проигрывать она собирается достойно.
Очень эмоциональная книга. Очень! И очень жизненная. Такое сплошь да рядом…
Честно – мне жалко Берту. Когда нами руководят эмоции разум отключается, и не каждому дано обдумать всё холодным разумом и потом уже действовать. Берта влюбилась, сильно влюбилась. Да и не было у неё никого, кто могу бы попытаться помочь ей действовать разумом! Берта сирота и живет как компаньонка со своей тетушкой, которая дала Берте свободу действий. Ведь Берта взрослая, и она сама вправе решать что и как будет делать. Вот Берта и решила, и на волне сильной влюбленности вышла замуж за Эдварда Крэддока. Совсем не узнав его. Узнавать она его стала уже после замужества, и он оказался совсем не таким, каким она его себе представляла…
Виноваты всегда оба! Берта – не надо было торопиться, а Эдварду – чуть больше уделять внимания своей жене. Это верх черствости, когда рожает твоя жена, рожает с осложнениями и врач к тебе подходит 100 раз и говорит, что всё плохо, а Эдвард «Я ничем не помогу, я лягу спать, если что – разбудите меня». Нет, я не прошу бегать по дому, рвать волосы, метаться из комнаты в комнату, но хоть капельку сочувствия к своей жене!! А после родов можно оказать поддержку жене, которая очень нуждается в любви, в сочувствии. А Эдвард просто чмокнул её, бросил пару слов и всё. И вот такой холодности (для меня – это тоже холодность) на протяжении всё книги – масса случаев! А вырубка деревьев Эдвардом – чисто из принципа, наплевать, что дом Берты, земля Берты, и твоим это стало только потому, что она вышла за тебя! Дак будь добр считаться с её мнением! Вы ведь семья! Нет, раз я сказал – я так и сделаю. И посмотрим, кого послушают работники.
Надо было разводиться. И не губить Берте свою жизнь. Не единственный же Эдвард мужчина на земле. Просто он оказался не её половиной и всё. А терпеть, загнать все свои чувства глубоко в себя и просто существовать – жизнь одна! На фиг это надо!
И итог такой жизни – Берте 30, а она записала себя в ряды старух! Ну как так. Мне без года 30! Берта в корне не права! 🙂
Делаем вывод – мы сами творим свою жизнь. Действием или бездействием, но только от нас зависит счастье в жизни!
Очаровательная венерина мухоловка.
И, когда кажется, что всё – так больше продолжаться не может, вот сейчас брошу читать об этой ду.. кхм, Дульсинее, автор, словно чувствуя что читатель наэлектризован, мелкими дозами вводит в сюжетную линию противопоставление Берте — трезвомыслящую, практичную, умную мисс Лей. Контраст этих женских образов завораживает.
Сомерсету Моэму удалось написать не просто сильный дамский роман, а настоящий шедевр об обыденном и наболевшем.
Роман «Миссис Крэддок», известный англоязычному миру с 1902 года, для российского читателя — как затерянный остров, куда еще не ступала нога отечественного книгочея.
Жизнь миссис Крэддок — история незаурядной женщины с богатым воображением, пережившей и восторженную любовь, и глубокое разочарование, и радость освобождения от изживших себя отношений. Ее избранники — добрый, но грубоватый мистер Крэддок и порочный и избалованный юноша Джеральд не смогли оценить силу и глубину личности Берты. Внутренний бунт героини заранее обречен на поражение. Но проигрывать она собирается достойно.
Автор умер много лет назад, и я распорядился рукописью, как если бы она принадлежала ушедшему из жизни другу, и роман, им не редактированный, передали мне для подготовки к публикации. Я оставил все как есть, со всеми ошибками, и удовлетворился лишь мелкими исправлениями. Авторская пунктуация не подчинялась никаким правилам, так что я приложил немало усилий, дабы привести ее в порядок. Бессчетные тире, которые писатель, боюсь, использовал слишком часто и вольно, я заменял двоеточиями, точками с запятой и запятыми. Я опускал ряды многоточий, при помощи коих писатель стремился привлечь внимание читателя к красоте чувства либо тонкости наблюдения, — и ставил точки вместо восклицательных знаков, что маячили на страницах телеграфными столбами, очевидно, с целью подчеркнуть изумленное восхищение автора остротой собственного ума.
Понятия не имею, отчего он манерно взялся употреблять формы слов, уместные, скорее, в средневековом романе, нежели в современной прозе. Я убрал эти изыски везде, где нашел, но если они все же попадутся на глаза читателю, прошу простить молодого автора за его заблуждение, а редактора — за невнимательность.
Занятную историю рассказывают об Альфреде де Мюссе. Как-то раз, сидя у Жорж Санд и дожидаясь возвращения хозяйки, он взял со стола одну из книг, написанных ею. Произведение показалось ему невероятно многословным. Вернувшаяся домой Жорж Санд застала де Мюссе с карандашом в руке — поэт вычеркивал из книги все ненужные прилагательные. Говорят, это ей не слишком понравилось. Я могу понять и его порыв нетерпимости, и ее гнев, но сам в данном вопросе — сторонник умеренности. Некоторые излюбленные словечки автора теперь выглядят странно и старомодно, и все же я решил оставить их, поскольку нет причин утверждать, что современные замены, которые я мог бы употребить, точно так же не устареют через несколько лет. Мода на эпитеты проходит быстро, и распространенное сегодня «презанятный», вне всяких сомнений, по прошествии некоторого времени будет звучать столь же искусственно, как «несносный» — слово, ходившее в 1890-х годах.
Далее, я вычеркнул множество «вполне», «в некоторой степени» и «довольно», так как автор романа имел неприятную склонность избегать безусловных утверждений. Я был безжалостен к наречиям. Когда молодой писатель использовал пять слов вместо одного, я оставлял одно; когда же он не выражал свою мысль ясно, я брал на себя смелость заменять его высказывание тем, которое, на мой взгляд, совершенно точно подразумевалось. Английский язык очень сложен, и автор, с чьей работой я позволил себе описанные вольности, так им и не овладел. Ему никогда не объясняли ни сложностей композиции, ни таинств стиля. Он начал писать, как дитя учится ходить. Автор усердно пытался изучать лучшие образцы творчества, однако, не имея опытного наставника, порой выбирал неудачные примеры и уделял много внимания писателям, которых сегодня большая часть публики считает жеманными и пустыми.
Несколько месяцев назад в галерее на Корк-стрит проходила выставка небольших французских картин начала века. В то время я часто бывал в Париже, с удовольствием заглядывал в лавочки на рю де ла Бёти или гулял на другом берегу Сены, где полотна выставлялись на обозрение, и потому, должно быть, видел их и замечал, что другим они нравятся. При всем том я отмахивался от этих картин небрежным жестом, считая их салонными и заурядными, поскольку недавно открыл для себя Мане, Моне и Писсарро, и маленькие парижские зарисовки — изображения набережных, бульваров, убогих улочек и Елисейских Полей — ни о чем мне не говорили. Однако когда я вновь увидел их после долгого перерыва, они показались мне прелестными. Fiacres[1], омнибусы, легкие двухместные повозки, запряженные резвыми лошадьми, которыми правили женщины — femmes du monle[2] или известные cocottes[3], одетые по последней моде и спешащие в Булонский лес; маленькие солдаты в необычной форме; nounous[4] в чепцах с длинными шелковыми лентами, толкающие перед собой детские коляски на пути в Люксембургский сад, — все это воспринималось как само собой разумеющееся, в голову даже не приходило, что жизнь столь пестра и радостна. Хорошо ли, плохо ли были написаны эти картины — а большинство из них свидетельствовало о тщательности упражнений в изящных искусствах, — не имело значения; годы придали им ностальгическое очарование, против которого не устоять. Это были жанровые сцены. И теперь, перечитав «Миссис Крэддок» перед новым изданием, я воспринимаю роман как жанровую картинку. Его нелепицы вызывают у меня смущенную улыбку, но я не трогаю их, потому что они принадлежат своему времени, и если роман чего-то стоит (а об этом судить читателям), то именно благодаря достоверному, хочется верить, отображению жизни в одном из уголков Англии на закате девятнадцатого столетия.
Действие происходит между 1890 и 1900 годами. Мир тогда сильно отличался от теперешнего. Телефон и граммофон уже были изобретены, однако стали частью обыденной жизни и заняли место в каждом доме лишь много лет спустя. Радио, конечно, еще не знали. Автомобиль также принадлежал будущему, а первый летательный аппарат братья Райт продемонстрировали только в 1903 году. Повсеместно вошли в моду «безопасные» велосипеды, и собирались целые компании, чтобы прокатиться на них в парк Баттерси или за город.
Сомерсет Моэм «Миссис Крэддок»
Миссис Крэддок
Язык написания: английский
Перевод на русский: — Н. Сечкина (Миссис Крэддок) ; 2011 г. — 2 изд.
Роман «Миссис Крэддок», известный англоязычному миру с 1902 года, для российского читателя — как затерянный остров, куда еще не ступала нога отечественного книгочея. Жизнь миссис Крэддок — история незаурядной женщины с богатым воображением, пережившей и восторженную любовь, и глубокое разочарование, и радость освобождения от изживших себя отношений. Ее избранники — добрый, но грубоватый мистер Крэддок и порочный и избалованный юноша Джеральд не смогли оценить силу и глубину личности Берты. Внутренний бунт героини заранее обречен на поражение. Но проигрывать она собирается достойно.
Очень эмоциональная книга. Очень! И очень жизненная. Такое сплошь да рядом…
Честно – мне жалко Берту. Когда нами руководят эмоции разум отключается, и не каждому дано обдумать всё холодным разумом и потом уже действовать. Берта влюбилась, сильно влюбилась. Да и не было у неё никого, кто могу бы попытаться помочь ей действовать разумом! Берта сирота и живет как компаньонка со своей тетушкой, которая дала Берте свободу действий. Ведь Берта взрослая, и она сама вправе решать что и как будет делать. Вот Берта и решила, и на волне сильной влюбленности вышла замуж за Эдварда Крэддока. Совсем не узнав его. Узнавать она его стала уже после замужества, и он оказался совсем не таким, каким она его себе представляла…
Виноваты всегда оба! Берта – не надо было торопиться, а Эдварду – чуть больше уделять внимания своей жене. Это верх черствости, когда рожает твоя жена, рожает с осложнениями и врач к тебе подходит 100 раз и говорит, что всё плохо, а Эдвард «Я ничем не помогу, я лягу спать, если что – разбудите меня». Нет, я не прошу бегать по дому, рвать волосы, метаться из комнаты в комнату, но хоть капельку сочувствия к своей жене!! А после родов можно оказать поддержку жене, которая очень нуждается в любви, в сочувствии. А Эдвард просто чмокнул её, бросил пару слов и всё. И вот такой холодности (для меня – это тоже холодность) на протяжении всё книги – масса случаев! А вырубка деревьев Эдвардом – чисто из принципа, наплевать, что дом Берты, земля Берты, и твоим это стало только потому, что она вышла за тебя! Дак будь добр считаться с её мнением! Вы ведь семья! Нет, раз я сказал – я так и сделаю. И посмотрим, кого послушают работники.
Надо было разводиться. И не губить Берте свою жизнь. Не единственный же Эдвард мужчина на земле. Просто он оказался не её половиной и всё. А терпеть, загнать все свои чувства глубоко в себя и просто существовать – жизнь одна! На фиг это надо!
И итог такой жизни – Берте 30, а она записала себя в ряды старух! Ну как так. Мне без года 30! Берта в корне не права! 🙂
Делаем вывод – мы сами творим свою жизнь. Действием или бездействием, но только от нас зависит счастье в жизни!
Очаровательная венерина мухоловка.
И, когда кажется, что всё – так больше продолжаться не может, вот сейчас брошу читать об этой ду.. кхм, Дульсинее, автор, словно чувствуя что читатель наэлектризован, мелкими дозами вводит в сюжетную линию противопоставление Берте — трезвомыслящую, практичную, умную мисс Лей. Контраст этих женских образов завораживает.
Сомерсету Моэму удалось написать не просто сильный дамский роман, а настоящий шедевр об обыденном и наболевшем.
Электронная книга Миссис Крэддок | Mrs Craddock
Если не работает, попробуйте выключить AdBlock
Ожидание ответа от сервера
Информация о книге
Произведение Миссис Крэддок полностью
Научные достижения и новые технологии открыли для будущего всего человечества самые невероятные перспективы. Земля перестала быть для него единственным домом. Новые места обитания охватили всю солнечную систему: планеты, спутники и даже астероиды между ними. Каждое – чудо инженерной техники, некоторые – Настоящее произведение искусства.
Лили обожает музыку и ненавидит химию. Стараясь скоротать время на уроке, Лили пишет на парте цитату из своей любимой песни. А на следующий день видит, что кто-то дописал строчки из песни. Так Лили находит друга по переписке, с которым невероятно интересно общаться.
Но кто бы это мог быть? Под подозрение попадают несколько парней, и среди них Лукас, самый крутой старшеклассник в школе. Пытаясь найти анонимного собеседника, Лили узнает, что люди оказываются не такими, какими выглядят на первый взгляд.
Милая, добрая, очаровательная, романтическая история от Кейси Уэст, автора бестселлеров «Стань моим парнем» и «Расстояние между нами».
Tsukiko, thirty-eight, works in an office and lives alone. One night, she happens to meet one of her former high school teachers, «Sensei» in a local bar. Tsukiko had only ever called him «Sensei» («Teacher»). He is thirty years her senior, retired, and presumably a widower. Their relationship, traced by Kawakami’s gentle hints at the changing seasons, develops from a perfunctory acknowledgment of each other as they eat and drink alone at the bar, to an enjoyable sense of companionship, and finally into a deeply sentimental love affair.
As Tsukiko and Sensei grow to know and love one another, time’s passing comes across through the seasons and the food and beverages they consume together. From warm sake to chilled beer, from the buds on the trees to the blooming of the cherry blossoms, the reader is enveloped by a keen sense of pathos and both characters’ keen loneliness.
Stella Lane thinks math is the only thing that unites the universe. She comes up with algorithms to predict customer purchases — a job that has given her more money than she knows what to do with, and way less experience in the dating department than the average thirty-year-old.
It doesn’t help that Stella has Asperger’s and French kissing reminds her of a shark getting its teeth cleaned by pilot fish. Her conclusion: she needs lots of practice — with a professional. Which is why she hires escort Michael Phan. The Vietnamese and Swedish stunner can’t afford to turn down Stella’s offer, and agrees to help her check off all the boxes on her lesson plan — from foreplay to more-than-missionary position.
Before long, Stella not only learns to appreciate his kisses, but to crave all the other things he’s making her feel. Soon, their no-nonsense partnership starts making a strange kind of sense. And the pattern that emerges will convince Stella that love is the best kind of logic.
Роман «Бремя страстей человеческих», пожалуй, самый известный и, конечно, самый художественно успешный в творческом наследии Сомерсета Моэма.
Роман раскрывает историю взросления сироты, страдающего хромотой, Филиппа Кэри. Воспитанный дядей, викарием, и тетушкой, он рос в соответствии с правилами их дома и церкви. Он терпит издевательства сверстников в школе, но прекрасно успевает академически, в надежде на поступление в Оксфорд.