Мне нравится что вы больны не мной на английском
Марина Цветаева Мне Нравится English
It pleases me that I am not your hurt,
It pleases me that you are not my illness,
That as we step upon the heavy Earth,
Its solidness shall never drift beneath us.
It pleases me that I don’t have to flirt,
That I can be relaxed and wordplay-needless,
In suffocating blush not feeling stirred
By accidental touch or random glimpses.
It pleases me as well that when we meet,
You would embrace another one serenely,
That you don’t fantasize of Hellish heat
Consuming me for kissing someone keenly,
That my sweet name will not emerge, my sweet,
From your fair lips – in vain! – come day or evening,
And in a silent temple, brightly lit,
We’ll never wed to Hallelujah singing.
Мне нравится, что Вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не Вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной
Распущенной-и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.
Мне нравится еще, что Вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не Вас целую.
Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем ни ночью — всуе.
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!
Спасибо Вам и сердцем и рукой
За то, что Вы меня — не зная сами! —
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши не-гулянья под луной,
За солнце не у нас на головами,
За то, что Вы больны — увы! — не мной,
За то, что я больна — увы! — не Вами.
«I like the fact. «
Мне нравится, что Вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не Вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.
Мне нравится еще, что Вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не Вас целую.
Что имя нежное мое, мой нежный, не
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!
Спасибо Вам и сердцем и рукой
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши не-гулянья под луной,
За солнце не у нас на головами,
I like the fact that you’re not mad about me,
I like the fact that I’m not mad for you,
And that the globe of planet earth is grounded
And will not drift away beneath our shoes.
I like the fact that I can laugh here loudly,
Not play with words, feel unabashed and loose,
And never flush with stifling waves above me
When we brush sleeves, and not seek an excuse.
I like the fact that you don’t feel ashamed
As you, before my eyes, embrace another,
I like the fact that I will not be damned
To hell for kissing someone else with ardor,
That you would never use my tender name
In vain, that in the silence of the church’s towers,
We’ll never get to hear the sweet refrain
Of hallelujahs sung somewhere above us.
With both my heart and hand, I thank you proudly
You loved me so: and for my sleeping soundly,
And for the lack of twilight rendezvous,
No moonlit walks with your two arms around me,
No sun above our heads or skies of blue,
Marina Tsvetaeva
I like it that you`re burning not for me.
I like it that you’re burning not for me,
I like it that it’s not for you I’m burning
And that the heavy sphere of Planet Earth
Will underneath our feet no more be turning
I like it that I can be unabashed
And humorous and not to play with words
And not to redden with a smothering wave
When with my sleeves I’m lightly touching yours.
I like it, that before my very eyes
You calmly hug another; it is well
That for me also kissing someone else
You will not threaten me with flames of hell.
That this my tender name, not day nor night,
You will recall again, my tender love;
That never in the silence of the church
They will sing «halleluiah» us above.
With this my heart and this my hand I thank
You that — although you don’t know it —
You love me thus; and for my peaceful nights
And for rare meetings in the hour of sunset,
That we aren’t walking underneath the moon,
That sun is not above our heads this morning,
That you — alas — are burning not for me
And that — alas — it’s not for you I’m burning.
Translated by Ilya Shambat
Марина Цветаева
Мне нравится, что Вы больны не мной.
Мне нравится, что Вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не Вами,
Что никогда тяжёлый шар земной
Не уплывёт под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной —
Распущенной — и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.
Мне нравится ещё, что Вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не Вас целую.
Что имя нежное моё, мой нежный, не
Упоминаете ни днём, ни ночью — всуе…
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!
Спасибо Вам и сердцем и рукой
За то, что Вы меня — не зная сами! —
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши не-гулянья под луной,
За солнце не у нас над головами,
За то, что Вы больны — увы! — не мной,
За то, что я больна — увы! — не Вами!
Russian State Archive of Literature and Art. F. 1190. Op. 2. Item. 22. P. 39.
Мне нравится, что вы больны не мной. (english)
Автор: alicevalger |
Marina Tsvetaeva
And even more, I like that you embrace
Another woman calmly as I’m watching,
Don’t threaten me that hell will be my place
For it is not your face my kiss is scorching,
That you, my tenderest, will never call my name,
My tender name, to spell my image bringing;
We’ll never hear a «halleluiah» fame,
Since not for us the choir will be singing.
P.S. Думаю, оригинал предоставлять не требуется?
Good work. Though I do not understand transfers professionally, but I know about it a little.
The main thing that not in transfer there was no translator.
It seems to me that it was possible to you:
Tsvetaeva is not muffled by the author of transfer.
Thanks you for your good English language.
Your admirer Medveghut’.
Потрясающая работа.
Я в восторге.
I thank you earnestly with both my hand and heart.
Medvezhut’: i really tried.
К сожалению, полностью адекватно оценить не могу. Насколько хватает знанний английского, кажется удачно получилось..
I simply represent what it there was a work.
When you write in Russian and that difficultly happens to find a rhyme, and when on a foreign language.
I so could not, though attempts at me were.
как там прогресс с носителем языка?
Получилось ли что-нибудь улучшить?
Стихотворение пока что находится в доработке с участием носителя языка.
Мне нравится что вы больны не мной (Mne nravitsja chto vy bol’ny ne mnoj) (перевод на Французский)
Merci à vous
L’air est plein du frisson des choses qui s’enfuient. (Charles Baudelaire)
Je suis sûr de l’avoir traduite un jour, celle-là. Soit je l’ai enlevée dans un moment d’abattement, soit elle est encore paumée dans une copie quelque part.
On pourrait envisager de rimer, mais pour une fois j’ai décidé de coller au texte autant que possible, du moins sans trop le trahir.
J’avais d’abord mis «globe terrestre», mais j’ai trouvé que ça ne faisait pas très poétique, et en plus s’il peut y avoir une rime ou une assonance par ci par là, ce n’est pas plus mal. Et «de boue», ça ne va pas trop mal avec «тяжелый», je pense.
Pour «que je ne suis», oui, d’un point de vue strictement syntaxique ça devrait être «que je ne le suis», mais c’est pour le rythme : disons que c’est une licence poétique. à moins de trouver mieux (ça devrait être possible).
C’est ce que j’avais compris aussi, échapper à la pesanteur, ou fuir au-dessus de ce monde trivial.
Beaux astres! fleurs du ciel dont le lis est jaloux,
J’ai murmuré tout bas : Que ne suis-je un de vous?
Que ne puis-je, échappant à ce globe de boue,
Dans la sphère éclatante où mon regard se joue,
Jonchant d’un feu de plus le parvis du saint lieu,
Eclore tout à coup sous les pas de mon Dieu,
Ou briller sur le front de la beauté suprême,
Comme un pâle fleuron de son saint diadème?
(Lamartine)
C’est pas le sujet, mais le mot «debout» fait partie de ceux qui surprennent quand on apprend le français.
Ben, ici je vois l’opposition entre ce monde (impur) et le ciel (pur). Dans la chanson, il n’en a pas 🙂
Sans doute, mais il y a quand même : «тяжелый шар земной» ; «тяжелый», c’est «lourd», mais aussi «pénible, difficile», et «земной», ben, c’est «terrestre», opposé notamment à «céleste» (небесный). Comme on dit : l’amour donne des ailes. Mais je vois qu’on fait fi de mes talents poétiques. Je suis un (génie) incompris.
Pour être franc Alphonse il m’a toujours un peu saoulé. C’est mon côté barbare inculte. «crazy lout», comme disait Mme la baronne
Il est parfois un peu ch*ant sur les bords, toutefois, quand on me montrera un texte de rap qui vaudra 1 pour 1000 du «Lac», je réviserai mon opinion (je ne prends aucun risque, là. )
Hahaha c’est que la définition de la valeur a changé. Il y a plein de rappeurs qui se sont fait carrément plus de fric que ce pauvre Alphonse.
La notion du «pénible» est absente de cette chanson 😉 C’est plutôt la capacité d’un amour de faire bouger même toute une planète. D’ailleurs, en français on peut dire «globe» tout court en parlant de la Terre, en russe ce ne sera pas clair, donc шар земной n’est pas une opposition à quelque chose. Шар небесный ne se rencontre vraiment pas souvent.
(P.S. Eh oui, le sort des génies est parfois un peu pénible )
C’est ce que je constate.
«Tant mieux que vous ne brûliez pas pour moi,
Tant mieux que pour vous je ne brûle guère,
Et que l’amour fou nous ne fasse pas
Tourner la tête et remuer ciel et terre. »
Ce n’est pas ma traduction, mais je l’aime bien 🙂
Le «tant mieux que» n’est pas mal, à mon avis (encore que je préfèrerais peut-être « tant mieux si », mais le rythme est un peu bancal :
Il existe des décasyllabes basés sur un rythme 5 + 5, mais il est plus fréquent de trouver 4 + 6, et d’ailleurs c’est plus proche du rythme originel :
Мне нравится, / что вы больны не мной.
Comme j’ai déjà dit, ce n’est pas ma traduction. Je peux juste dire que ce n’est pas écrit en alexandrin :-), et en chantant, on met les «césures» où on veut. Telle que je l’ai entendue chanter:
Tant mieux / que vous ne brûliez pas pour moi,
Tant mieux / que pour vous je ne brûle guère,
Et que l’amour fou / ne nous fasse pas
Tourner la tête / et remuer ciel et terre.
Bon, c’est sûr qu’en chantant le texte, on peut faire ce qu’on veut, mais ici le rythme du poème original me semble quand même net. Il ressemble d’ailleurs à celui du poème de Pouchkine :
Я вас любил: / любовь еще, быть может,
В душе моей / угасла не совсем.
(avec la différence que Pouchkine commence par une rime féminine).
Oui, les deux sont écrits en iambe. En poésie russe, on n’est pas tenu à faire des césures au milieu des lignes.
J’ai bien compris, mais en français, c’est préférable. Et le rythme du décasyllabe (4 + 6) est très courant. Là, le texte russe, même dans la version chantée, fait clairement ressortir les pauses quand il y en a, et il se trouve que le décasyllabe français (4 + 6) possède un rythme proche, donc il paraît tout indiqué dans ce cas. En revanche, le 5 + 5 est plus douteux, plus éloigné (et moins musical, à mon avis).
Chacun sa perception selon sa culture 🙂 Nous, on accorde l’importance à l’alternance des syllabes avec ou sans accent tonique, leur nombre total n’a pas beaucoup d’importance, et on fait des pauses (ou pas) selon le sens de la phrase.
Mais quand même, ça me paraît difficile de ne pas remarquer que les vers suivants, qui marquent tous une pause après la 4ème syllabe, sont bâtis sur le même modèle rythmique :
Мне нравится, / что вы больны не мной, («Мне нравится», premiers mots du poème, repris à 3 reprises : le rythme apparaît immédiatement)
Мне нравится, / что я больна не вами (avec en plus une virgule pour insister sur la pause)
Что никогда / тяжелый шар земной
Не уплывет / под нашими ногами.
Мне нравится, / что можно быть смешной –
Распущенной, – / и не играть словами,
И не краснеть / удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами. (là, il n’y a pas de pause)
Ça n’enlève rien au fait que ce soir des iambes. Les deux effets s’ajoutent.