ΠΠΎΠ°Π½Π° ΡΡΠΎ ΠΌΠ΅Π½Ρ ΠΆΠ΄Π΅Ρ Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ
ΠΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΏΠ΅ΡΠ½ΠΈ How far I’ll go (Moana)
Π ΠΈΡΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠΈ: Alessia Cara.
How far I’ll go
ΠΠ°ΠΊ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ Ρ Π·Π°ΠΉΠ΄Ρ
I’ve been staring at the edge of the water
‘Long as I can remember, never really knowing why
I wish I could be the perfect daughter
But I come back to the water, no matter how hard I try
Every turn I take,
Every trail I track
Every path I make,
Every road leads back
To the place I know, where I can not go
Though I long to be
See the line where the sky meets the sea?
It calls me
And no one knows, how far it goes
If the wind in my sail on the sea stays behind me
One day I’ll know,
If I go there’s just no telling how far I’ll go
Oh oh oh, oh, oh oh oh oh, oh oh oh, oh oh
Oh oh oh, oh, oh oh oh oh, oh oh oh, oh oh
I know everybody on this island
Seems so happy on this island
Everything is by design
I know everybody on this island has a role on this island
So maybe I can roll with mine
I can lead with pride, I can make us strong
I’ll be satisfied if I play along
But the voice inside sings a different song
What is wrong with me?
See the light as it shines on the sea? It’s blinding
But no one knows, how deep it goes
And it seems like it’s calling out to me, so come find me
And let me know, what’s beyond that line,
Will I cross that line?
See the line where the sky meets the sea?
It calls me
And no one knows, how far it goes
If the wind in my sail on the sea stays behind me
One day I’ll know,
How far I’ll go
ΠΡΡ ΡΠ²ΠΎΡ ΠΆΠΈΠ·Π½Ρ Ρ Π±ΡΠ»Π° Ρ Π²ΠΎΠ΄Ρ,
Π Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π΅ Π·Π½Π°Ρ ΠΏΠΎΡΠ΅ΠΌΡ.
Π― Ρ
ΠΎΡΠ΅Π»Π° Π±ΡΡΡ ΠΈΠ΄Π΅Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ Π΄ΠΎΡΠ΅ΡΡΡ,
ΠΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ Ρ Π½ΠΈ ΠΏΡΡΠ°Π»Π°ΡΡ, Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° Π²ΠΎΠ·Π²ΡΠ°ΡΠ°Π»Π°ΡΡ ΠΊ Π²ΠΎΠ΄Π΅.
ΠΠ°ΠΆΠ΄ΡΠΉ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡ, ΡΡΠΎ Ρ Π΄Π΅Π»Π°Ρ,
ΠΠ°ΠΆΠ΄ΡΠΉ ΡΠ»Π΅Π΄ Π½Π° ΠΌΠΎΠ΅ΠΌ ΠΏΡΡΠΈ,
ΠΠ°ΠΆΠ΄Π°Ρ ΡΡΠΎΠΏΠΈΠ½ΠΊΠ°, ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ Ρ ΠΈΠ΄Ρ,
ΠΠ°ΠΆΠ΄Π°Ρ Π΄ΠΎΡΠΎΠ³Π° ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΡΡ ΠΌΠ΅Π½Ρ
Π ΠΌΠ΅ΡΡΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ Ρ Π·Π½Π°Ρ, Π½ΠΎ ΠΊΡΠ΄Π° Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Ρ ΠΏΠΎΠΉΡΠΈ,
Π₯ΠΎΡΡ ΠΈ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ Ρ
ΠΎΡΠ΅ΡΡΡ.
Π’Ρ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΡΡ ΡΡΡ Π»ΠΈΠ½ΠΈΡ, Π³Π΄Π΅ Π½Π΅Π±ΠΎ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°Π΅ΡΡΡ Ρ ΠΌΠΎΡΠ΅ΠΌ?
ΠΠ½Π° Π·ΠΎΠ²Π΅Ρ ΠΌΠ΅Π½Ρ.
Π Π½ΠΈΠΊΡΠΎ Π½Π΅ Π·Π½Π°Π΅Ρ, ΠΊΠ°ΠΊ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ ΠΎΠ½Π° ΠΏΡΠΎΡΡΠΈΡΠ°Π΅ΡΡΡ.
ΠΡΠ»ΠΈ Π²Π΅ΡΠ΅Ρ Π²ΡΠ΅ Π΅ΡΠ΅ Π΄ΡΠ΅Ρ Π² ΠΏΠ°ΡΡΡΠ°,
Π’ΠΎ ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ Ρ ΡΠ·Π½Π°Ρ ΡΡΠΎ,
Π ΡΡΡΠ΄Π½ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ Ρ Π·Π°ΠΉΠ΄Ρ.
ΠΡ-ΠΎΡ-ΠΎΡ, ΠΎΡ, ΠΎΡ-ΠΎΡ-ΠΎΡ-ΠΎΡ, ΠΎΡ-ΠΎΡ-ΠΎΡ, ΠΎΡ-ΠΎΡ
ΠΡ-ΠΎΡ-ΠΎΡ, ΠΎΡ, ΠΎΡ-ΠΎΡ-ΠΎΡ-ΠΎΡ, ΠΎΡ-ΠΎΡ-ΠΎΡ, ΠΎΡ-ΠΎΡ
Π― Π·Π½Π°Ρ Π²ΡΠ΅Ρ
Π½Π° ΡΡΠΎΠΌ ΠΎΡΡΡΠΎΠ²Π΅,
ΠΠ½ΠΈ ΠΊΠ°ΠΆΡΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΡΡΠ°ΡΡΠ»ΠΈΠ²ΡΠΌΠΈ.
Π’Π°ΠΊ ΠΈ Π½ΡΠΆΠ½ΠΎ.
Π― Π·Π½Π°Ρ, ΡΡΠΎ Ρ Π²ΡΠ΅Ρ
Π½Π° ΡΡΠΎΠΌ ΠΎΡΡΡΠΎΠ²Π΅ Π΅ΡΡΡ ΡΠ²ΠΎΡ ΡΠΎΠ»Ρ,
ΠΠΎΡΡΠΎΠΌΡ, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, ΠΈ Ρ Π·Π΄Π΅ΡΡ Π½Π΅ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ ΡΠ°ΠΊ.
Π― ΠΌΠΎΠ³Ρ Π²Π΅ΡΡΠΈ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ Ρ Π³ΠΎΡΠ΄ΠΎΡΡΡΡ ΠΈ ΡΠ΄Π΅Π»Π°ΡΡ Π½Π°Ρ ΡΠΈΠ»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ,
Π― Π±ΡΠ΄Ρ ΡΡΠ°ΡΡΠ»ΠΈΠ²Π°, Π΅ΡΠ»ΠΈ ΡΠΌΠΎΠ³Ρ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡ,
ΠΠΎ Π³ΠΎΠ»ΠΎΡ Π²Π½ΡΡΡΠΈ ΠΌΠ΅Π½Ρ ΠΏΠΎΠ΅Ρ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌ Π΄ΡΡΠ³ΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ½Ρ.
Π§ΡΠΎ ΠΆΠ΅ ΡΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠΉ Π½Π΅ ΡΠ°ΠΊ?
Π’Ρ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΡΡ ΡΡΠΎΡ ΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ²Π΅Ρ Π½Π° Π²ΠΎΠ΄Π΅? ΠΠ½ ΠΎΡΠ»Π΅ΠΏΠ»ΡΠ΅Ρ.
Π Π½ΠΈΠΊΡΠΎ Π½Π΅ Π·Π½Π°Π΅Ρ, ΠΊΠ°ΠΊ Π³Π»ΡΠ±ΠΎΠΊΠΎ ΠΎΠ½ ΠΈΠ΄Π΅Ρ.
Π, ΠΊΠ°ΠΆΠ΅ΡΡΡ, ΠΎΠ½ Π·ΠΎΠ²Π΅Ρ ΠΌΠ΅Π½Ρ ΠΊ ΡΠ΅Π±Π΅, ΡΠ°ΠΊ ΠΏΡΡΡΡ Π½Π°ΠΉΠ΄Π΅Ρ ΠΌΠ΅Π½Ρ
Π ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΡ ΠΌΠ½Π΅ ΡΠ·Π½Π°ΡΡ, ΡΡΠΎ Π·Π° ΡΡΠΎΠΉ Π»ΠΈΠ½ΠΈΠ΅ΠΉ,
Π‘ΠΌΠΎΠ³Ρ Π»ΠΈ Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡ Π΅Π΅?
Π’Ρ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΡΡ ΡΡΡ Π»ΠΈΠ½ΠΈΡ, Π³Π΄Π΅ Π½Π΅Π±ΠΎ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°Π΅ΡΡΡ Ρ ΠΌΠΎΡΠ΅ΠΌ?
ΠΠ½Π° Π·ΠΎΠ²Π΅Ρ ΠΌΠ΅Π½Ρ.
Π Π½ΠΈΠΊΡΠΎ Π½Π΅ Π·Π½Π°Π΅Ρ, ΠΊΠ°ΠΊ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ ΠΎΠ½Π° ΠΏΡΠΎΡΡΠΈΡΠ°Π΅ΡΡΡ.
ΠΡΠ»ΠΈ Π²Π΅ΡΠ΅Ρ Π²ΡΠ΅ Π΅ΡΠ΅ Π΄ΡΠ΅Ρ Π² ΠΏΠ°ΡΡΡΠ°,
Π’ΠΎ ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ Ρ ΡΠ·Π½Π°Ρ ΡΡΠΎ,
Π ΡΡΡΠ΄Π½ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ Ρ Π·Π°ΠΉΠ΄Ρ.
Π’Π΅ΠΊΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ½ΠΈ MOANA CAST β How Far Iβll Go ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΌΠΈ Π±ΡΠΊΠ²Π°ΠΌΠΈ
Π‘Π°ΡΠ½Π΄ΡΠ΅ΠΊ ΠΈΠ· Β«MoanaΒ». ΠΠ΅ΡΠ½Ρ ΠΈΠ· ΠΠΎΠ°Π½Π°.
Π’ΡΠ°Π½ΡΠΊΡΠΈΠΏΡΠΈΡ
Π°ΠΉΠ² Π±ΠΈΠ½ ΛΡΡΠ΅ΡΠΈΠ½ ΡΡ Π·ΠΈ Π΅Π΄ΠΆ Π°Π² Π·Ρ ΛΡΠΎΡΡΡ
Π»ΠΎΠ½ ΡΠ· Π°ΠΉ ΠΊΡΠ½ ΡΠΈΛΠΌΠ΅ΠΌΠ±ΡΡ, ΛΠ½Π΅Π²ΡΡ ΛΡΠΈΠ»ΠΈ ΛΠ½oΡΠΈΠ½ ΡΠ°ΠΉ
Π°ΠΉ ΡΠΈΡ Π°ΠΉ ΠΊΡΠ΄ Π±ΠΈ Π·Ρ ΛΠΏΡΡΛΡΠΈΠΊΡ ΛΠ΄ΠΎΡΡΡ
Π±Π°Ρ Π°ΠΉ ΠΊΠ°ΠΌ Π±ΡΠΊ ΡΡ Π·Ρ ΛΡΠΎΡΡΡ, Π½oΡ ΛΠΌΡΡΡΡ Ρ
aΡ Ρ
Π°ΡΠ΄ Π°ΠΉ ΡΡΠ°ΠΉ
ΛΠ΅Π²ΡΡΠΈ ΡΡΡΠ½ Π°ΠΉ ΡΠ΅ΠΉΠΊ, ΛΠ΅Π²ΡΡΠΈ ΡΡΠ΅ΠΉΠ» Π°ΠΉ ΡΡΡΠΊ
ΛΠ΅Π²ΡΡΠΈ ΠΏΡΡ Π°ΠΉ ΠΌΠ΅ΠΉΠΊ, ΛΠ΅Π²ΡΡΠΈ ΡoΡΠ΄ Π»ΠΈΠ΄Π· Π±ΡΠΊ
ΡΡ Π·Ρ ΠΏΠ»Π΅ΠΉΡ Π°ΠΉ Π½oΡ ΡΡΡ Π°ΠΉ ΛΠΊΡΠ½Π°Ρ Π³oΡ
ΡΡΡ Π°ΠΉ Π»ΠΎΠ½ ΡΡ Π±ΠΈ
ΡΠΈ Π·Ρ Π»Π°ΠΉΠ½ ΡΡΡ Π·Ρ ΡΠΊΠ°ΠΉ ΠΌΠΈΡΡ Π·Ρ ΡΠΈ? ΠΈΡ ΠΊΠΎΠ»Π· ΠΌΠΈ
ΡΠ½Π΄ Π½oΡ ΡΠ°Π½ Π½oΡΠ·, Ρ
aΡ ΡΠ°Ρ ΠΈΡ Π³oΡΠ·
ΠΈΡ Π·Ρ ΡΠΈΠ½Π΄ ΠΈΠ½ ΠΌΠ°ΠΉ ΡΠ΅ΠΉΠ» Π°Π½ Π·Ρ ΡΠΈ ΡΡΠ΅ΠΉΠ· Π±ΠΈΛΡ
Π°ΠΉΠ½Π΄ ΠΌΠΈ
ΡΠ°Π½ Π΄Π΅ΠΉ Π°ΠΉΠ» Π½oΡ
ΠΈΡ Π°ΠΉ Π³oΡ Π·Π΅ΡΠ· Π΄ΠΆΠ°ΡΡ Π½oΡ ΛΡΠ΅Π»ΠΈΠ½ Ρ
aΡ ΡΠ°Ρ Π°ΠΉΠ» Π³oΡ
Π°ΠΉ Π½oΡ ΛΠ΅Π²ΡΠΈΛΠ±Π°Π΄ΠΈ Π°Π½ Π·ΠΈΡ ΛΠ°ΠΉΠ»ΡΠ½Π΄ ΡΠΈΠΌΠ· ΡoΡ ΛΡ
ΡΠΏΠΈ, Π°Π½ Π·ΠΈΡ ΛΠ°ΠΉΠ»ΡΠ½Π΄
ΛΠ΅Π²ΡΠΈΛΡΠΈΠ½ ΠΈΠ· Π±Π°ΠΉ Π΄ΠΈΛΠ·Π°ΠΉΠ½
Π°ΠΉ Π½oΡ ΛΠ΅Π²ΡΠΈΛΠ±Π°Π΄ΠΈ Π°Π½ Π·ΠΈΡ ΛΠ°ΠΉΠ»ΡΠ½Π΄ Ρ
ΡΠ· Ρ ΡoΡΠ», Π°Π½ Π·ΠΈΡ ΛΠ°ΠΉΠ»ΡΠ½Π΄
ΡoΡ ΛΠΌΠ΅ΠΉΠ±ΠΈ Π°ΠΉ ΠΊΡΠ½ ΡoΡΠ» ΡΠΈΠ· ΠΌΠ°ΠΉΠ½
Π°ΠΉ ΠΊΡΠ½ Π»ΠΈΠ΄ ΡΠΈΠ· ΠΏΡΠ°ΠΉΠ΄, Π°ΠΉ ΠΊΡΠ½ ΠΌΠ΅ΠΉΠΊ Π°Ρ ΡΡΡΠΎΠ½
Π°ΠΉΠ» Π±ΠΈ ΛΡΡΡΡΛΡΡΠ°ΠΉΠ΄ ΠΈΡ Π°ΠΉ ΠΏΠ»Π΅ΠΉ ΡΛΠ»ΠΎΠ½
Π±Π°Ρ Π·Ρ Π²ΠΎΠΉΡ ΠΈΠ½ΛΡΠ°ΠΉΠ΄ ΡΠΈΠ½Π· Ρ ΛΠ΄ΠΈΡΡΡΡΠ½Ρ ΡΠΎΠ½
ΡΠ°Ρ ΠΈΠ· ΡΠΎΠ½ ΡΠΈΠ· ΠΌΠΈ?
ΡΠΈ Π·Ρ Π»Π°ΠΉΡ ΡΠ· ΠΈΡ ΡΠ°ΠΉΠ½Π· Π°Π½ Π·Ρ ΡΠΈ? ΠΈΡΡ ΛΠ±Π»Π°ΠΉΠ½Π΄ΠΈΠ½
Π±Π°Ρ Π½oΡ ΡΠ°Π½ Π½oΡΠ·, Ρ
aΡ Π΄ΠΈΠΏ ΠΈΡ Π³oΡΠ·
ΡΠ½Π΄ ΠΈΡ ΡΠΈΠΌΠ· Π»Π°ΠΉΠΊ ΠΈΡΡ ΛΠΊΠΎΠ»ΠΈΠ½ aΡΡ ΡΡ ΠΌΠΈ, ΡoΡ ΠΊΠ°ΠΌ ΡΠ°ΠΉΠ½Π΄ ΠΌΠΈ
ΡΠ½Π΄ Π»Π΅Ρ ΠΌΠΈ Π½oΡ
ΡΠ°ΡΡ Π±ΠΈΛΠ°Π½Π΄ Π·ΡΡ Π»Π°ΠΉΠ½, ΡΠΈΠ» Π°ΠΉ ΠΊΡΠΎΡ Π·ΡΡ Π»Π°ΠΉΠ½?
ΡΠΈ Π·Ρ Π»Π°ΠΉΠ½ ΡΡΡ Π·Ρ ΡΠΊΠ°ΠΉ ΠΌΠΈΡΡ Π·Ρ ΡΠΈ? ΠΈΡ ΠΊΠΎΠ»Π· ΠΌΠΈ
ΡΠ½Π΄ Π½oΡ ΡΠ°Π½ Π½oΡΠ·, Ρ
aΡ ΡΠ°Ρ ΠΈΡ Π³oΡΠ·
ΠΈΡ Π·Ρ ΡΠΈΠ½Π΄ ΠΈΠ½ ΠΌΠ°ΠΉ ΡΠ΅ΠΉΠ» Π°Π½ Π·Ρ ΡΠΈ ΡΡΠ΅ΠΉΠ· Π±ΠΈΛΡ
Π°ΠΉΠ½Π΄ ΠΌΠΈ
ΡΠ°Π½ Π΄Π΅ΠΉ Π°ΠΉΠ» Π½oΡ
Ρ
aΡ ΡΠ°Ρ Π°ΠΉΠ» Π³oΡ
ΠΡΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»
I’ve been staring at the edge of the water
Long as I can remember, never really knowing why
I wish I could be the perfect daughter
But I come back to the water, no matter how hard I try
Every turn I take, every trail I track
Every path I make, every road leads back
To the place I know where I cannot go
Where I long to be
See the line where the sky meets the sea? It calls me
And no one knows, how far it goes
If the wind in my sail on the sea stays behind me
One day I’ll know
If I go there’s just no telling how far I’ll go
I know everybody on this island seems so happy, on this island
Everything is by design
I know everybody on this island has a role, on this island
So maybe I can roll with mine
I can lead with pride, I can make us strong
I’ll be satisfied if I play along
But the voice inside sings a different song
What is wrong with me?
See the light as it shines on the sea? It’s blinding
But no one knows, how deep it goes
And it seems like it’s calling out to me, so come find me
And let me know
What’s beyond that line, will I cross that line?
See the line where the sky meets the sea? It calls me
And no one knows, how far it goes
If the wind in my sail on the sea stays behind me
One day I’ll know
How far I’ll go
Π’Π΅ΠΊΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ½ΠΈ How Far I’ll Go
How Far I’ll Go
Shouldn’t this be performed by Auli’i Cravalho as well as Alessia Cara?
Video added.
Featuring artist: Moana (OST) [added]
Album added.
perfect
This is the pop version, sung by Alessia Cara. Auli’i Cravalho will sing the film version (I added also the video of the pop version).
Are there any differences between the pop and the movie version? It’s better to add ‘(pop version)’ or ‘(Alessia Cara)’ to the song title to differentiate them, if so.
I thought that writing «Alessia Cara» was enough to make people understand it was the pop version. Anyway if it can help I can add «pop version» to the title ^^
oh and anyway, yeah, lyrics are a bit different between film and pop version so I really think they should be separated.
That’s why I asked for the ‘Pop version’ tag to be added. It won’t allow duplicates to be added and will differentiate the songs which have different lyrics. Thanks for clarifying, though.
no problem, sorry if I created confusion ^^
I’ve noticed that at the end she says
«The line where the sky meets the it calls me»
Lyrics corrected (last two lines)
Last line:
>»One day Iβll know, how far Iβll go» =
Then Iβll know, how far Iβll go
She pronounces also the «see»
I also hear something but disney but subtitles on the video and jt says «the line» but i will leave it like this
at the Oscars she clearly sings the «see», so I really don’t know what to say
I made also an English friend of mine cheking it and she said Alessia sings «One day I’ll know» so I guess the correction is useless
If you compare the two instances where she sings this passage you hear pretty clearly the difference in pronunciation.
Another indicator for that she sings: «And then I’ll know. » to end that song is the Spanish version of it.
There the posted (and sung!) lyrics say for the last line: >»por fin sabrΓ© cuΓ‘n lejos voy. »
meaning: «Eventually I’ll know how far I’ll go»
The Italian and the Portuguese version have this twist in the lyrics aswell.
«Onde Irei Ter [How far I’ll go] (Portuguese Version)» says: >»Eu vou saber, onde irei ter!» meaning: «I’ll know where I’ll go!»
Why has the pop version been deleted keeping just the film version one in «Moana (OST)»?
Ok that the lyrics are the same, but the song is different in terms of musicality and usually we always keep two versions for every soundtrack if there is a film and a pop one.
Someone deleted the film verison and added Alessia Cara here in featuring. and I think we should consider the idea to make again the pop version with its own video and interptetation because this is confusing for who is looking for the song and find this sort of «mix».
Let’s tell me what you think about!
In addition I want to remember that we did the same for «Beauty and the Beast». Lyrics of the songs from Angela Lansbury and from Celine Dion and from Ariana Grande are TOTALLY THE SAME, but still there are three different versions on lyricstranslate and every one has its own video and interpretation also if the lyrics are the same.
I think it is unfair to delete the pop version of «How far I’ll go».
ΠΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΏΠ΅ΡΠ½ΠΈ Shiny (Moana)
Π ΠΈΡΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠΈ: Jemaine Clement.
Shiny
ΠΠ»Π΅ΡΡΡΡΠΈΠΉ
Well, Tamatoa hasn’t always been this glam
I was a drab little crab once
Now I know I can be happy as a clam
Because I’m beautiful, baby
Did your granny say listen to your heart
Be who you are on the inside
I need three words to tear her argument apart
Your granny lied!
I’d rather be.
Shiny
Like a treasure from a sunken pirate wreck
Scrub the deck and make it look.
Shiny
I will sparkle like a wealthy woman’s neck
Just a sec!
Don’t you know
Fish are dumb, dumb, dumb
They chase anything that glitters (beginners!)
Oh, and here they come, come, come
To the brightest thing that glitters
Mmm, fish dinners
I just love free food
And you look like seafood
(Like seafood)
Well, well, well
Little Maui’s having trouble with his look
You little semi-demi-mini-god
Ouch! What a terrible performance
Get the hook (get it?)
You don’t swing it like you used to, man
Yet I have to give you credit for my start
And your tattoos on the outside
For just like you I made myself a work of art
I’ll never hide; I can’t, I’m too.
Shiny
Watch me dazzle like a diamond in the rough
Strut my stuff; my stuff is so.
Shiny
Send your armies but they’ll never be enough
My shell’s too tough
Maui man, you could try, try, try
But you can’t expect a demi-god
To beat a decapod (look it up)
You will die, die, die
Now it’s time for me to take apart
Your aching heart
Far from the ones who abandoned you
Chasing the love of these humans
Who made you feel wanted
You tried to be tough
But your armour’s just not hard enough
Maui
Now it’s time to kick your.
Hiney
Ever seen someone so.
Shiny
Soak it in ’cause it’s the last you’ll ever see
C’est la vie mon ami
I’m so.
Shiny
Now I’ll eat you, so prepare your final plea
Just for me
You’ll never be quite as.
Shiny
You wish you were nice and.
Shiny
ΠΡ, Π’Π°ΠΌΠ°ΡΠΎΠ° Π½Π΅ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° Π±ΡΠ» ΡΠ°ΠΊΠΈΠΌ Π³Π»Π°ΠΌΡΡΠ½ΡΠΌ,
ΠΠΎΠ³Π΄Π°-ΡΠΎ Ρ Π±ΡΠ» ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠΌ ΠΆΠ°Π»ΠΊΠΈΠΌ ΠΊΡΠ°Π±ΠΎΠΌ,
Π’Π΅ΠΏΠ΅ΡΡ Ρ Π·Π½Π°Ρ, ΡΡΠΎ ΠΌΠΎΠ³Ρ Π±ΡΡΡ ΠΏΠΎ-Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅ΠΌΡ ΡΡΠ°ΡΡΠ»ΠΈΠ²ΡΠΌ 1
ΠΠΎΡΠΎΠΌΡ ΡΡΠΎ Ρ ΠΊΡΠ°ΡΠΈΠ², Π΄Π΅ΡΠΊΠ°
ΠΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΠ»Π° Π»ΠΈ ΡΠ΅Π±Π΅ Π±Π°Π±ΡΡΠΊΠ°: ΠΏΡΠΈΡΠ»ΡΡΠ°ΠΉΡΡ ΠΊ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌΡ ΡΠ΅ΡΠ΄ΡΡ,
ΠΡΠ΄Ρ ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ ΡΡ Π² Π΄ΡΡΠ΅.
ΠΠ½Π΅ Ρ
Π²Π°ΡΠΈΡ ΡΡΡΡ
ΡΠ»ΠΎΠ², ΡΡΠΎΠ± ΠΏΠΎΡΠ²Π°ΡΡ Π΅Ρ Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ΄Ρ Π½Π° ΠΊΡΡΠΎΡΠΊΠΈ
Π’Π²ΠΎΡ Π±Π°Π±ΡΡΠΊΠ° ΡΠΎΠ»Π³Π°Π»Π°!
Π― Π»ΡΡΡΠ΅ Π±ΡΠ΄Ρ.
ΠΠ»Π΅ΡΡΡΡΠΈΠΌ
Π‘Π»ΠΎΠ²Π½ΠΎ ΡΠΎΠΊΡΠΎΠ²ΠΈΡΠ΅ Π½Π° Π·Π°ΡΠΎΠ½ΡΠ²ΡΠ΅ΠΌ ΠΏΠΈΡΠ°ΡΡΠΊΠΎΠΌ ΠΊΠΎΡΠ°Π±Π»Π΅,
ΠΡΠ°ΠΉ ΠΏΠ°Π»ΡΠ±Ρ ΠΈ ΠΏΡΡΡΡ ΠΎΠ½Π° Π±ΡΠ΄Π΅Ρ.
ΠΠ»Π΅ΡΡΡΡΠ΅ΠΉ
Π― Π±ΡΠ΄Ρ ΡΠ²Π΅ΡΠΊΠ°ΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠΆΠ΅ΡΠ΅Π»ΡΠ΅ Π±ΠΎΠ³Π°ΡΠΎΠΉ Π΄Π°ΠΌΡ
Π‘Π΅ΠΊΡΠ½Π΄ΠΎΡΠΊΡ!
Π Π°Π·Π²Π΅ ΡΡ Π½Π΅ Π·Π½Π°Π΅ΡΡ,
Π ΡΠ±Ρ Π³Π»ΡΠΏΡ, Π³Π»ΡΠΏΡ, Π³Π»ΡΠΏΡ
ΠΡΠΎΡΠ°ΡΡΡΡ Π½Π° Π²ΡΡ ΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ΅Π΅ΡΡ (Π½ΠΎΠ²ΠΈΡΠΊΠΈ!)
Π, ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΈΠ΄ΡΡ, ΠΈΠ΄ΡΡ, ΠΈΠ΄ΡΡ
Π ΡΠ°ΠΌΠΎΠΌΡ ΡΡΠΊΠΎΠΌΡ ΠΈΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊΡ Π±Π»Π΅ΡΠΊΠ°
ΠΠΌΠΌ, ΡΡΠ±Π½ΠΎΠ΅ ΠΌΠ΅Π½Ρ Π½Π° ΡΠΆΠΈΠ½
Π― ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ Π»ΡΠ±Π»Ρ Π±Π΅ΡΠΏΠ»Π°ΡΠ½ΡΡ Π΅Π΄Ρ,
Π ΡΡ Π²ΡΠ³Π»ΡΠ΄ΠΈΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΡΠ΅ΠΏΡΠΎΠ΄ΡΠΊΡ
(ΠΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΡΠ΅ΠΏΡΠΎΠ΄ΡΠΊΡ)
ΠΡ, Π½Ρ, Π½Ρ
Π£ ΠΌΠ°Π»ΡΡΠ° ΠΠ°ΡΠΈ ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ Ρ ΠΈΠΌΠΈΠ΄ΠΆΠ΅ΠΌ,
Π’Ρ, ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠΎΡΡΠΈ-ΠΏΠΎΠ»Ρ-Π±ΠΎΠΆΠΎΠΊ
ΠΠΉ! ΠΠ°ΠΊΠΎΠ΅ ΡΠΆΠ°ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅
Π₯Π²Π°ΡΠ°ΠΉ ΠΊΡΡΠΊ (ΠΏΠΎΠ½ΡΠ»?)
Π’Ρ ΡΠΆΠ΅ Π½Π΅ ΡΠ°Π·ΠΌΠ°Ρ
ΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡ ΠΈΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ°Π½ΡΡΠ΅, ΠΏΠ°ΡΠ΅Π½Ρ
ΠΠΎ Ρ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΠΎΡΠ΄Π°ΡΡ ΡΠ΅Π±Π΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π° ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡ Π² Π½Π°ΡΠ°Π»Π΅
Π ΠΎΡΠ΄Π°ΡΡ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌ ΡΠ°ΡΡΠΈΡΠΎΠ²ΠΊΠ°ΠΌ Π½Π° ΡΠ΅Π»Π΅
ΠΠ΅Π΄Ρ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ ΡΡ, Ρ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Π» ΡΠ΅Π±Ρ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈΡΠΊΡΡΡΡΠ²Π°
Π― Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π±ΡΠ΄Ρ ΠΏΡΡΡΠ°ΡΡΡΡ, Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Ρ, Ρ ΡΠ»ΠΈΡΠΊΠΎΠΌ.
ΠΠ»Π΅ΡΡΡΡΠΈΠΉ
Π‘ΠΌΠΎΡΡΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ ΡΠ²Π΅ΡΠΊΠ°Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΡΠ½Π½ΡΠΉ Π°Π»ΠΌΠ°Π·,
ΠΡΡΡΠ°Π²Π»ΡΡ Π½Π° ΠΏΠΎΠΊΠ°Π· ΡΠ²ΠΎΡ ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡ, ΠΎΠ½Π° ΡΠ°ΠΊΠ°Ρ.
ΠΠ»Π΅ΡΡΡΡΠ°Ρ
ΠΡΠΈΡΡΠ»Π°ΠΉ ΡΠ²ΠΎΠΈ Π°ΡΠΌΠΈΠΈ, Π½ΠΎ ΠΈΡ
Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Ρ
Π²Π°ΡΠΈΡ
ΠΠΎΠΉ ΠΏΠ°Π½ΡΠΈΡΡ ΡΠ»ΠΈΡΠΊΠΎΠΌ ΠΏΡΠΎΡΠ½ΡΠΉ
ΠΠ°ΡΠΈ, ΠΏΠ°ΡΠ΅Π½Ρ, ΡΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΡΡ ΠΏΡΡΠ°ΡΡΡΡ, ΠΏΡΡΠ°ΡΡΡΡ, ΠΏΡΡΠ°ΡΡΡΡ
ΠΠΎ ΡΡ ΠΆ Π½Π΅ Π΄ΡΠΌΠ°Π΅ΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΡΠ±ΠΎΠ³
ΠΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΏΠΎΠ±Π΅Π΄ΠΈΡΡ Π΄Π΅ΡΡΡΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°ΠΊΠ° (ΠΈΠ΄ΠΈ ΠΏΠΎΡΠΈΡΠ°ΠΉ)
Π’Ρ ΡΠΌΡΡΡΡ, ΡΠΌΡΡΡΡ, ΡΠΌΡΡΡΡ,
ΠΡΠΈΡΠ»ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΌΠ½Π΅ ΡΠ°Π·ΠΎΡΠ²Π°ΡΡ
Π’Π²ΠΎΡ ΡΡΡΠ°Π΄Π°ΡΡΠ΅Π΅ ΡΠ΅ΡΠ΄ΡΠ΅
Π’Π°ΠΊ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ ΠΎΡ ΡΠ΅Ρ
, ΠΊΡΠΎ Π±ΡΠΎΡΠΈΠ» ΡΠ΅Π±Ρ,
ΠΠΎΠ½ΡΡΡΡ Π·Π° Π»ΡΠ±ΠΎΠ²ΡΡ ΡΡΠΈΡ
Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ,
ΠΠ»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°ΡΡ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΌ ΡΡ ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π» ΡΠ΅Π±Ρ Π½ΡΠΆΠ½ΡΠΌ
Π’Ρ ΡΡΠ°ΡΠ°Π»ΡΡ Π±ΡΡΡ ΡΠΈΠ»ΡΠ½ΡΠΌ,
ΠΠΎ ΡΠ²ΠΎΡ Π±ΡΠΎΠ½Ρ Π½Π΅Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΠΎ ΠΊΡΠ΅ΠΏΠΊΠ°
ΠΠ°ΡΠΈ
ΠΡΠΈΡΠ»ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΏΠ½ΡΡΡ ΡΠ΅Π±Ρ.
ΠΠΎΠ΄ Π·Π°Π΄
ΠΠΈΠ΄Π΅Π» Π»ΠΈ ΡΡ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π½ΠΈΠ±ΡΠ΄Ρ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ.
ΠΠ»Π΅ΡΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ
ΠΠΏΠΈΡΡΠ²Π°ΠΉ Π²ΡΡ ΡΡΠΎ, Π²Π΅Π΄Ρ ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π΅, ΡΡΠΎ ΡΡ ΡΠ²ΠΈΠ΄ΠΈΡΡ
Π’Π°ΠΊΠΎΠ²Π° ΠΆΠΈΠ·Π½Ρ, Π΄ΡΡΠ³ ΠΌΠΎΠΉ 2
Π― ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ.
ΠΠ»Π΅ΡΡΡΡΠΈΠΉ
Π’Π΅ΠΏΠ΅ΡΡ Ρ ΡΠ΅Π±Ρ ΡΡΠ΅ΠΌ, ΡΠ°ΠΊ ΡΡΠΎ Π³ΠΎΡΠΎΠ²Ρ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΡΡ ΠΏΡΠΎΡΡΠ±Ρ
ΠΡΠΎΡΡΠΎ Π΄Π»Ρ ΠΌΠ΅Π½Ρ
Π’Ρ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π±ΡΠ΄Π΅ΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΈΠΌ.
ΠΠ»Π΅ΡΡΡΡΠΈΠΌ
Π’Ρ Ρ
ΠΎΡΠ΅Π» Π±Ρ Π±ΡΡΡ ΠΌΠΈΠ»ΡΠΌ ΠΈ.
ΠΠ»Π΅ΡΡΡΡΠΈΠΌ
1) happy as a clam β ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΡΡΠ°ΡΡΠ»ΠΈΠ²ΡΠΉ; Π΄ΠΎΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ Β«ΡΡΠ°ΡΡΠ»ΠΈΠ² ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠ»Π»ΡΡΠΊΒ»
2) C’est la vie mon ami (ΡΡ.) β Π’Π°ΠΊΠΎΠ²Π° ΠΆΠΈΠ·Π½Ρ, ΠΌΠΎΠΉ Π΄ΡΡΠ³
ΠΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΏΠ΅ΡΠ½ΠΈ Shiny (Moana)
Π ΠΈΡΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠΈ: Jemaine Clement.
Shiny
ΠΠ»Π΅ΡΡΡΡΠΈΠΉ
Well, Tamatoa hasn’t always been this glam
I was a drab little crab once
Now I know I can be happy as a clam
Because I’m beautiful, baby
Did your granny say listen to your heart
Be who you are on the inside
I need three words to tear her argument apart
Your granny lied!
I’d rather be.
Shiny
Like a treasure from a sunken pirate wreck
Scrub the deck and make it look.
Shiny
I will sparkle like a wealthy woman’s neck
Just a sec!
Don’t you know
Fish are dumb, dumb, dumb
They chase anything that glitters (beginners!)
Oh, and here they come, come, come
To the brightest thing that glitters
Mmm, fish dinners
I just love free food
And you look like seafood
(Like seafood)
Well, well, well
Little Maui’s having trouble with his look
You little semi-demi-mini-god
Ouch! What a terrible performance
Get the hook (get it?)
You don’t swing it like you used to, man
Yet I have to give you credit for my start
And your tattoos on the outside
For just like you I made myself a work of art
I’ll never hide; I can’t, I’m too.
Shiny
Watch me dazzle like a diamond in the rough
Strut my stuff; my stuff is so.
Shiny
Send your armies but they’ll never be enough
My shell’s too tough
Maui man, you could try, try, try
But you can’t expect a demi-god
To beat a decapod (look it up)
You will die, die, die
Now it’s time for me to take apart
Your aching heart
Far from the ones who abandoned you
Chasing the love of these humans
Who made you feel wanted
You tried to be tough
But your armour’s just not hard enough
Maui
Now it’s time to kick your.
Hiney
Ever seen someone so.
Shiny
Soak it in ’cause it’s the last you’ll ever see
C’est la vie mon ami
I’m so.
Shiny
Now I’ll eat you, so prepare your final plea
Just for me
You’ll never be quite as.
Shiny
You wish you were nice and.
Shiny
ΠΡ, Π’Π°ΠΌΠ°ΡΠΎΠ° Π½Π΅ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° Π±ΡΠ» ΡΠ°ΠΊΠΈΠΌ Π³Π»Π°ΠΌΡΡΠ½ΡΠΌ,
ΠΠΎΠ³Π΄Π°-ΡΠΎ Ρ Π±ΡΠ» ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠΌ ΠΆΠ°Π»ΠΊΠΈΠΌ ΠΊΡΠ°Π±ΠΎΠΌ,
Π’Π΅ΠΏΠ΅ΡΡ Ρ Π·Π½Π°Ρ, ΡΡΠΎ ΠΌΠΎΠ³Ρ Π±ΡΡΡ ΠΏΠΎ-Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅ΠΌΡ ΡΡΠ°ΡΡΠ»ΠΈΠ²ΡΠΌ 1
ΠΠΎΡΠΎΠΌΡ ΡΡΠΎ Ρ ΠΊΡΠ°ΡΠΈΠ², Π΄Π΅ΡΠΊΠ°
ΠΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΠ»Π° Π»ΠΈ ΡΠ΅Π±Π΅ Π±Π°Π±ΡΡΠΊΠ°: ΠΏΡΠΈΡΠ»ΡΡΠ°ΠΉΡΡ ΠΊ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌΡ ΡΠ΅ΡΠ΄ΡΡ,
ΠΡΠ΄Ρ ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ ΡΡ Π² Π΄ΡΡΠ΅.
ΠΠ½Π΅ Ρ
Π²Π°ΡΠΈΡ ΡΡΡΡ
ΡΠ»ΠΎΠ², ΡΡΠΎΠ± ΠΏΠΎΡΠ²Π°ΡΡ Π΅Ρ Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ΄Ρ Π½Π° ΠΊΡΡΠΎΡΠΊΠΈ
Π’Π²ΠΎΡ Π±Π°Π±ΡΡΠΊΠ° ΡΠΎΠ»Π³Π°Π»Π°!
Π― Π»ΡΡΡΠ΅ Π±ΡΠ΄Ρ.
ΠΠ»Π΅ΡΡΡΡΠΈΠΌ
Π‘Π»ΠΎΠ²Π½ΠΎ ΡΠΎΠΊΡΠΎΠ²ΠΈΡΠ΅ Π½Π° Π·Π°ΡΠΎΠ½ΡΠ²ΡΠ΅ΠΌ ΠΏΠΈΡΠ°ΡΡΠΊΠΎΠΌ ΠΊΠΎΡΠ°Π±Π»Π΅,
ΠΡΠ°ΠΉ ΠΏΠ°Π»ΡΠ±Ρ ΠΈ ΠΏΡΡΡΡ ΠΎΠ½Π° Π±ΡΠ΄Π΅Ρ.
ΠΠ»Π΅ΡΡΡΡΠ΅ΠΉ
Π― Π±ΡΠ΄Ρ ΡΠ²Π΅ΡΠΊΠ°ΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠΆΠ΅ΡΠ΅Π»ΡΠ΅ Π±ΠΎΠ³Π°ΡΠΎΠΉ Π΄Π°ΠΌΡ
Π‘Π΅ΠΊΡΠ½Π΄ΠΎΡΠΊΡ!
Π Π°Π·Π²Π΅ ΡΡ Π½Π΅ Π·Π½Π°Π΅ΡΡ,
Π ΡΠ±Ρ Π³Π»ΡΠΏΡ, Π³Π»ΡΠΏΡ, Π³Π»ΡΠΏΡ
ΠΡΠΎΡΠ°ΡΡΡΡ Π½Π° Π²ΡΡ ΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ΅Π΅ΡΡ (Π½ΠΎΠ²ΠΈΡΠΊΠΈ!)
Π, ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΈΠ΄ΡΡ, ΠΈΠ΄ΡΡ, ΠΈΠ΄ΡΡ
Π ΡΠ°ΠΌΠΎΠΌΡ ΡΡΠΊΠΎΠΌΡ ΠΈΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊΡ Π±Π»Π΅ΡΠΊΠ°
ΠΠΌΠΌ, ΡΡΠ±Π½ΠΎΠ΅ ΠΌΠ΅Π½Ρ Π½Π° ΡΠΆΠΈΠ½
Π― ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ Π»ΡΠ±Π»Ρ Π±Π΅ΡΠΏΠ»Π°ΡΠ½ΡΡ Π΅Π΄Ρ,
Π ΡΡ Π²ΡΠ³Π»ΡΠ΄ΠΈΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΡΠ΅ΠΏΡΠΎΠ΄ΡΠΊΡ
(ΠΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΡΠ΅ΠΏΡΠΎΠ΄ΡΠΊΡ)
ΠΡ, Π½Ρ, Π½Ρ
Π£ ΠΌΠ°Π»ΡΡΠ° ΠΠ°ΡΠΈ ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ Ρ ΠΈΠΌΠΈΠ΄ΠΆΠ΅ΠΌ,
Π’Ρ, ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠΎΡΡΠΈ-ΠΏΠΎΠ»Ρ-Π±ΠΎΠΆΠΎΠΊ
ΠΠΉ! ΠΠ°ΠΊΠΎΠ΅ ΡΠΆΠ°ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅
Π₯Π²Π°ΡΠ°ΠΉ ΠΊΡΡΠΊ (ΠΏΠΎΠ½ΡΠ»?)
Π’Ρ ΡΠΆΠ΅ Π½Π΅ ΡΠ°Π·ΠΌΠ°Ρ
ΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡ ΠΈΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ°Π½ΡΡΠ΅, ΠΏΠ°ΡΠ΅Π½Ρ
ΠΠΎ Ρ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΠΎΡΠ΄Π°ΡΡ ΡΠ΅Π±Π΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π° ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡ Π² Π½Π°ΡΠ°Π»Π΅
Π ΠΎΡΠ΄Π°ΡΡ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌ ΡΠ°ΡΡΠΈΡΠΎΠ²ΠΊΠ°ΠΌ Π½Π° ΡΠ΅Π»Π΅
ΠΠ΅Π΄Ρ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ ΡΡ, Ρ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Π» ΡΠ΅Π±Ρ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈΡΠΊΡΡΡΡΠ²Π°
Π― Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π±ΡΠ΄Ρ ΠΏΡΡΡΠ°ΡΡΡΡ, Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Ρ, Ρ ΡΠ»ΠΈΡΠΊΠΎΠΌ.
ΠΠ»Π΅ΡΡΡΡΠΈΠΉ
Π‘ΠΌΠΎΡΡΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ ΡΠ²Π΅ΡΠΊΠ°Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΡΠ½Π½ΡΠΉ Π°Π»ΠΌΠ°Π·,
ΠΡΡΡΠ°Π²Π»ΡΡ Π½Π° ΠΏΠΎΠΊΠ°Π· ΡΠ²ΠΎΡ ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡ, ΠΎΠ½Π° ΡΠ°ΠΊΠ°Ρ.
ΠΠ»Π΅ΡΡΡΡΠ°Ρ
ΠΡΠΈΡΡΠ»Π°ΠΉ ΡΠ²ΠΎΠΈ Π°ΡΠΌΠΈΠΈ, Π½ΠΎ ΠΈΡ
Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Ρ
Π²Π°ΡΠΈΡ
ΠΠΎΠΉ ΠΏΠ°Π½ΡΠΈΡΡ ΡΠ»ΠΈΡΠΊΠΎΠΌ ΠΏΡΠΎΡΠ½ΡΠΉ
ΠΠ°ΡΠΈ, ΠΏΠ°ΡΠ΅Π½Ρ, ΡΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΡΡ ΠΏΡΡΠ°ΡΡΡΡ, ΠΏΡΡΠ°ΡΡΡΡ, ΠΏΡΡΠ°ΡΡΡΡ
ΠΠΎ ΡΡ ΠΆ Π½Π΅ Π΄ΡΠΌΠ°Π΅ΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΡΠ±ΠΎΠ³
ΠΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΏΠΎΠ±Π΅Π΄ΠΈΡΡ Π΄Π΅ΡΡΡΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°ΠΊΠ° (ΠΈΠ΄ΠΈ ΠΏΠΎΡΠΈΡΠ°ΠΉ)
Π’Ρ ΡΠΌΡΡΡΡ, ΡΠΌΡΡΡΡ, ΡΠΌΡΡΡΡ,
ΠΡΠΈΡΠ»ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΌΠ½Π΅ ΡΠ°Π·ΠΎΡΠ²Π°ΡΡ
Π’Π²ΠΎΡ ΡΡΡΠ°Π΄Π°ΡΡΠ΅Π΅ ΡΠ΅ΡΠ΄ΡΠ΅
Π’Π°ΠΊ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ ΠΎΡ ΡΠ΅Ρ
, ΠΊΡΠΎ Π±ΡΠΎΡΠΈΠ» ΡΠ΅Π±Ρ,
ΠΠΎΠ½ΡΡΡΡ Π·Π° Π»ΡΠ±ΠΎΠ²ΡΡ ΡΡΠΈΡ
Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ,
ΠΠ»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°ΡΡ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΌ ΡΡ ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π» ΡΠ΅Π±Ρ Π½ΡΠΆΠ½ΡΠΌ
Π’Ρ ΡΡΠ°ΡΠ°Π»ΡΡ Π±ΡΡΡ ΡΠΈΠ»ΡΠ½ΡΠΌ,
ΠΠΎ ΡΠ²ΠΎΡ Π±ΡΠΎΠ½Ρ Π½Π΅Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΠΎ ΠΊΡΠ΅ΠΏΠΊΠ°
ΠΠ°ΡΠΈ
ΠΡΠΈΡΠ»ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΏΠ½ΡΡΡ ΡΠ΅Π±Ρ.
ΠΠΎΠ΄ Π·Π°Π΄
ΠΠΈΠ΄Π΅Π» Π»ΠΈ ΡΡ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π½ΠΈΠ±ΡΠ΄Ρ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ.
ΠΠ»Π΅ΡΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ
ΠΠΏΠΈΡΡΠ²Π°ΠΉ Π²ΡΡ ΡΡΠΎ, Π²Π΅Π΄Ρ ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π΅, ΡΡΠΎ ΡΡ ΡΠ²ΠΈΠ΄ΠΈΡΡ
Π’Π°ΠΊΠΎΠ²Π° ΠΆΠΈΠ·Π½Ρ, Π΄ΡΡΠ³ ΠΌΠΎΠΉ 2
Π― ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ.
ΠΠ»Π΅ΡΡΡΡΠΈΠΉ
Π’Π΅ΠΏΠ΅ΡΡ Ρ ΡΠ΅Π±Ρ ΡΡΠ΅ΠΌ, ΡΠ°ΠΊ ΡΡΠΎ Π³ΠΎΡΠΎΠ²Ρ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΡΡ ΠΏΡΠΎΡΡΠ±Ρ
ΠΡΠΎΡΡΠΎ Π΄Π»Ρ ΠΌΠ΅Π½Ρ
Π’Ρ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π±ΡΠ΄Π΅ΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΈΠΌ.
ΠΠ»Π΅ΡΡΡΡΠΈΠΌ
Π’Ρ Ρ
ΠΎΡΠ΅Π» Π±Ρ Π±ΡΡΡ ΠΌΠΈΠ»ΡΠΌ ΠΈ.
ΠΠ»Π΅ΡΡΡΡΠΈΠΌ
1) happy as a clam β ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΡΡΠ°ΡΡΠ»ΠΈΠ²ΡΠΉ; Π΄ΠΎΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ Β«ΡΡΠ°ΡΡΠ»ΠΈΠ² ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠ»Π»ΡΡΠΊΒ»
2) C’est la vie mon ami (ΡΡ.) β Π’Π°ΠΊΠΎΠ²Π° ΠΆΠΈΠ·Π½Ρ, ΠΌΠΎΠΉ Π΄ΡΡΠ³