ΠΠ° ΡΠ΅ΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ
Π’ΡΠ°Π½ΡΠΏΠΎΡΡ Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅
ΠΠ΅Ρ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ? Π‘ΠΎΡ ΡΠ°Π½ΠΈ Π²
ΠΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²Π°ΡΠΈΠ²Π°Π» Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΈΠΉ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ ΠΈ ΡΡΡΠ΅ΠΈΡΡ Π£ΠΈΠ»ΡΡΠΌ ΠΠ΅ΡΡΠΎΡΠ·: Β«ΠΠΈΡΡ Π½Π΅ΠΎΠ±ΡΠ·Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ, Π° Π²ΠΎΡ ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ β Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΒ». Π Π΄Π»Ρ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΠΎΠ±Ρ ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΠ΅ Π±ΡΠ»ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΡΠΎΡΡΠ½ΡΠΌ, Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ Π²Π»Π°Π΄Π΅ΡΡ ΠΌΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΌ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ Π·Π°ΠΏΠ°ΡΠΎΠΌ Π΄Π»Ρ ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΠΉ, ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π½ΠΎΠΉ ΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ Π²ΠΈΠ΄Ρ ΡΡΠ°Π½ΡΠΏΠΎΡΡΠ°. Π‘Π΅Π³ΠΎΠ΄Π½Ρ ΠΌΡ ΠΎΠ±ΡΡΠ΄ΠΈΠΌ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Β«Π°Π²ΡΠΎΠ±ΡΡΒ» Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ, Π½ΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠΈΠΌ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡΠ΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ. ΠΠ°ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΠ² ΡΡΠΎΡ Π½Π΅Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠΉ Β«ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠΈΠΊ ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°Β», Π²Ρ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ ΡΠΌΠΎΠΆΠ΅ΡΠ΅ ΠΏΠΎΠΏΠ°ΡΡΡ ΠΈΠ· ΠΏΡΠ½ΠΊΡΠ° Β«ΠΒ» Π² ΠΏΡΠ½ΠΊΡ Β«ΠΒ», Π³Π΄Π΅ Π±Ρ Π²Ρ Π½ΠΈ Π±ΡΠ»ΠΈ. Check it out
ΠΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠ΅ Π²ΠΈΠ΄Ρ ΡΡΠ°Π½ΡΠΏΠΎΡΡΠ°
Π ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΌ Π²ΠΈΠ΄Ρ ΡΡΠ°Π½ΡΠΏΠΎΡΡΠ° ΠΏΠΎ-Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈ Π·Π²ΡΡΠ°Ρ ΠΊΠ°ΠΊ Β«means of transportΒ». Π ΡΠ΅ΠΏΠ΅ΡΡ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΎΠ±Π½ΠΎ ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ Β«ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄Β» Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π° ΡΡΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π²ΠΈΠ³Π°ΡΡΡΡ ΠΏΠΎ ΠΌΠΈΡΡ:
Π°Π²ΡΠΎΠ±ΡΡ | bus | [bΚs] |
ΡΠ°ΠΊΡΠΈ | taxi | [‘tΓ¦ksi] |
ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄ | train | [treΙͺn] |
Π°Π²ΡΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»Ρ | car / auto / autombile | [kΙ:(r)] / [‘Ι:tΙΚ] / [‘Ι:tΙmΙbi:l] |
ΠΌΠΎΡΠΎΡΠΈΠΊΠ» | motorcycle / motorbike | [‘mΙΚtΙsaΙͺkl] / [‘mΙΚtΙbaΙͺk] |
ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ | subway / underground | [‘sΚbweΙͺ] / [,ΚndΙ’Ι‘raΚnd] |
ΡΠ½Π΅Π³ΠΎΡ ΠΎΠ΄ | snowmobile | [‘snΙΚmΙ,bi:l] |
ΡΡΠΎΠ»Π»Π΅ΠΉΠ±ΡΡ | trolleybus | [‘trΙlibΚs] |
ΡΡΠ°ΠΌΠ²Π°ΠΉ | tram | [trΓ¦m] |
ΡΡΡΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΡΠ³ΠΎΡΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΉ Π°Π²ΡΠΎΠ±ΡΡ | coach | [kΙΚtΚ] |
Π³ΡΡΠ·ΠΎΠ²ΠΈΠΊ | lorry / truck | [‘lΙri] / [trΚk] |
Π²Π΅Π»ΠΎΡΠΈΠΏΠ΅Π΄ | bike / bicycle | [baΙͺk] / [‘bΚΙͺsΙͺk(Ι)l] |
ΡΠ΅Π»Π΅ΠΆΠΊΠ°, ΡΡΡΠ³ΠΎΠ½ | wagon | [‘wΓ¦gΙn] |
ΠΊΠΎΡΠ°Π±Π»Ρ | ship | [ΚΙͺp] |
ΠΏΠ°ΡΠΎΡ ΠΎΠ΄ | steamer steamboat steamship | [‘sti:,mΙr] [‘sti:mbΙΚt] [‘sti:mΚΙͺp] |
ΠΏΠ°ΡΠΎΠΌ | ferry | [‘feri] |
Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ° | boat | [bΙΚt] |
ΡΠ΅ΠΏΠ»ΠΎΡ ΠΎΠ΄ | motor ship | [‘mΙΚtΙ(r) ΚΙͺp] |
ΡΡ ΡΠ° | yacht | [jΙt] |
ΡΡΠ΄Π½ΠΎ | vessel | [‘vesΙl] |
ΡΠ°ΠΌΠΎΠ»ΡΡ | plane / airplane | [pleΙͺn] / [‘eΙpleΙͺn] |
Π²Π΅ΡΡΠΎΠ»ΡΡ | helicopter | [‘helΙͺ,kΙptΙr] |
Π²ΠΎΠ·Π΄ΡΡΠ½ΡΠΉ ΡΠ°Ρ | balloon / aerostat | [bΙ’lu:n] / [‘Ι:rΙstat] |
ΠΠ°ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΠΌ ΠΎ ΡΠ°Π·Π½ΠΈΡΠ΅ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠΌ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΌ (AmE) ΠΈ Π±ΡΠΈΡΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠΌ (BrE). Π‘ΡΠ°ΡΠ°ΠΉΡΠ΅ΡΡ ΠΎΡΠΈΠ΅Π½ΡΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡΡΡ Π½Π° ΡΠΎΡ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½Ρ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π±Π»ΠΈΠΆΠ΅ Π²Π°ΡΠ΅ΠΌΡ ΡΠΎΠ±Π΅ΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΠΊΡ.
Π’Π΅ΠΊΡΡ ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΏΠ΅ΡΠ½ΠΈ OneRepublic β Counting Stars
ΠΠ»Π°Π³ΠΎΠ»Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ
ΠΠ½Π°ΡΡ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΠΏΠΎΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π° Π±Π΅Π·ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ, Π½ΠΎ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠΌΠ΅Π»ΠΎ ΠΎΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π°ΠΌΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Ρ Π½ΠΈΠΌΠΈ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ. ΠΡΠ΅ΠΌ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎ, ΡΡΠΎ Β«goΒ» β ΡΡΠΎ ΠΏΠΎ-Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈ Π΅Ρ Π°ΡΡ, ΠΈΠ΄ΡΠΈ, Π»Π΅ΡΠ΅ΡΡ, Π΄Π° ΠΈ Π²ΠΎΠΎΠ±ΡΠ΅ β ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΉ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ. ΠΡΠΈ ΡΡΠΎΠΌ ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Ρ Π²ΠΈΠ΄ ΡΡΠ°Π½ΡΠΏΠΎΡΡΠ°, ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠ³ Β«byΒ» ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π°: Β«go by shipΒ», Β«go by planeΒ», Β«go by carΒ» ΠΈ Ρ.Π΄. ΠΡΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Β«Π΅Ρ Π°ΡΡ Π½Π° Π»ΠΎΡΠ°Π΄ΠΈΒ» ΠΈ Β«ΠΈΠ΄ΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌΒ» (Π½Π° Π½ΠΎΠ³Π°Ρ ). ΠΠ΄Π΅ΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠ³ Β«onΒ»: Β«go on footΒ», Β«go on horseΒ». Π‘ΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ½ΡΠΌ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠΌ Π΄Π»Ρ Β«goΒ» ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Β«travelΒ». ΠΠ³ΠΎ ΡΠΎΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡ Π² ΡΡΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡΡ Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ.
ΠΡΠ»ΠΈ ΡΠ΅ΡΡ ΠΈΠ΄ΡΡ ΠΎ Β«Π΅Π·Π΄Π΅ Π²Π΅ΡΡ ΠΎΠΌΒ» β Π½Π° Π²Π΅Π»ΠΎΡΠΈΠΏΠ΅Π΄Π΅, Π»ΠΎΡΠ°Π΄ΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠΎΡΠΎΡΠΈΠΊΠ»Π΅, ΡΠΎ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» Β«rideΒ»: Β«ride a horseΒ», Β«ride a bikeΒ», Β«ride a bicycle.Β»
Π ΡΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π²Ρ ΡΠΈΠ΄ΠΈΡΠ΅ Π·Π° ΡΡΠ»ΡΠΌ ΠΌΠ°ΡΠΈΠ½Ρ, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠΉΡΠ΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» Β«driveΒ»: Β«to drive a car.Β»
Π‘ΠΎΠ±ΡΠ°Π»ΠΈΡΡ Π»Π΅ΡΠ°ΡΡ Π½Π° ΡΠ°ΠΌΠΎΠ»Π΅ΡΠ΅? ΠΠΎ-Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈ Β«take offΒ» (Π²Π·Π»Π΅ΡΠ°ΡΡ) ΠΈ Β«landΒ» (ΠΏΡΠΈΠ·Π΅ΠΌΠ»ΡΡΡΡΡ).
ΠΠΎΠ²ΠΎΡΡ ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡΡ ΠΏΠΎ Π²ΠΎΠ΄Π΅, ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Ρ Β«sailΒ» (ΠΏΠ»ΡΡΡ, Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ ΠΏΠ°ΡΡΡΠΎΠΌ) ΠΈ Β«dockΒ» (ΠΏΡΠΈΡΠ²Π°ΡΡΠΎΠ²Π°ΡΡΡΡ, ΠΏΡΠΈΡΠ°Π»ΠΈΡΡ).
Π‘ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΠΈ Π²ΠΈΠ΄Π°ΠΌΠΈ ΡΡΠ°Π½ΡΠΏΠΎΡΡΠ° ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Ρ: Β«arriveΒ» (ΠΏΡΠΈΠ±ΡΠ²Π°ΡΡ), Β«departΒ» (ΠΎΡΡΠ°Π»ΠΈΠ²Π°ΡΡ, ΠΎΡΠ±ΡΠ²Π°ΡΡ), Β«leaveΒ» (ΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ, ΡΠ΅Π·ΠΆΠ°ΡΡ), Β«takeΒ» (Π²ΠΎΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠΌ ΡΡΠ°Π½ΡΠΏΠΎΡΡΠ°, ΠΏΠΎΠ΅Ρ Π°ΡΡ Π½Π° ΡΡΠΌ-Π½ΠΈΠ±ΡΠ΄Ρ). ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ:
Π§ΡΠΎΠ±Ρ Π²ΡΡΠ°Π·ΠΈΡΡΡΡ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎ, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Ρ Β«get onΒ» (ΡΠ΅ΡΡΡ) ΠΈ Β«get offΒ» (Π²ΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ ΠΈΠ·): Β«get on the planeΒ», Β«get off the busΒ». ΠΠΎ Π² ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ Ρ ΠΌΠ°ΡΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ°ΠΊΡΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠΉΡΠ΅ Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ Β«onΒ» Β«offΒ» ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠ³ΠΈ Β«inΒ» ΠΈ Β«out ofΒ»:
Π Π½Π°ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠΊ Ρ ΠΎΡΠΈΠΌ ΠΏΠΎΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΈΡΡ Π²Π°Ρ Ρ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΏΠΎΠΏΡΠ»ΡΡΠ½ΡΠΌ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Β«take a rideΒ», ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ Β«ΠΏΡΠΎΠ΅Ρ Π°ΡΡΡΡ, ΠΏΡΠΎΠΊΠ°ΡΠΈΡΡΡΡΒ»:
ΠΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΈΠ²ΡΠΈΡΡ Ρ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠΌ Π²ΠΎΠΊΠ°Π±ΡΠ»ΡΡΠΎΠΌ, ΠΏΠΎΡΠΌΠΎΡΡΠΈΡΠ΅ ΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π±ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ»Π΅Π·Π½Ρ.
Π Π°ΡΡΠΎΠΏΠΎΡΡΡ
departure β ΠΎΡΠ»ΡΡ
exit β Π²ΡΡ ΠΎΠ΄
check-in desk β ΡΠ΅Π³ΠΈΡΡΡΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π½Π°Ρ ΡΡΠΎΠΉΠΊΠ°
arrival β ΠΏΡΠΈΠ±ΡΡΠΈΠ΅
nursery β ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°ΡΠ° ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈ ΠΈ ΡΠ΅Π±ΡΠ½ΠΊΠ°
baggage carousel β ΡΡΠ΅ΠΊ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π±Π°Π³Π°ΠΆΠ°
boarding β ΠΏΠΎΡΠ°Π΄ΠΊΠ°
boarding pass β ΠΏΠΎΡΠ°Π΄ΠΎΡΠ½ΡΠΉ ΡΠ°Π»ΠΎΠ½
carry-on bag / hand luggage β ΡΡΡΠ½Π°Ρ ΠΊΠ»Π°Π΄Ρ
ticket β Π±ΠΈΠ»Π΅Ρ
passport β ΠΏΠ°ΡΠΏΠΎΡΡ
reservation β Π±ΡΠΎΠ½Ρ
flight β ΡΠ΅ΠΉΡ
overweight β ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²Π΅Ρ
waiting room β ΠΏΠ°ΡΡΠ°ΠΆΠΈΡΡΠΊΠΈΠΉ Π·Π°Π», Π·Π°Π» ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½ΠΈΡ
gate β Π²ΡΡ ΠΎΠ΄
customs supervision β ΡΠ°ΠΌΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΡΠΉ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»Ρ
destination β ΠΏΡΠ½ΠΊΡ Π½Π°Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ
ΠΠ° Π²ΠΎΠΊΠ·Π°Π»Π΅
booking/ticket office β ΠΊΠ°ΡΡΠ° ΠΏΠΎ ΠΏΡΠΎΠ΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΈ Π±ΡΠΎΠ½ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π±ΠΈΠ»Π΅ΡΠΎΠ²
trolley β ΡΠ΅Π»Π΅ΠΆΠΊΠ° Π΄Π»Ρ Π±Π°Π³Π°ΠΆΠ°
porter β Π½ΠΎΡΠΈΠ»ΡΡΠΈΠΊ
compartment β ΠΊΡΠΏΠ΅
restaurant / buffet / dining car β ΠΎΠ±Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΡΠΉ Π²Π°Π³ΠΎΠ½, Π²Π°Π³ΠΎΠ½ ΡΠ΅ΡΡΠΎΡΠ°Π½
timetable / indicator board β ΡΠ°ΡΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠΎΡΡΠ°Π²ΠΎΠ²
seat β ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ
penalty fare β ΠΏΠ΅Π½Ρ Π·Π° Π½Π΅ΠΎΠΏΠ»Π°ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΉ ΠΏΡΠΎΠ΅Π·Π΄
carriage β Π²Π°Π³ΠΎΠ½
railway line β ΡΠ΅Π»ΡΡΡ
railway station β ΠΏΠ°ΡΡΠ°ΠΆΠΈΡΡΠΊΠ°Ρ ΡΡΠ°Π½ΡΠΈΡ
express train β ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄-ΡΠΊΡΠΏΡΠ΅ΡΡ
ticket barrier β ΡΡΡΠ½ΠΈΠΊΠ΅Ρ
Π Π°Π·Π±ΠΈΡΠ°Π΅ΠΌ ΠΏΠΎΡΡΡ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΡΡ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ Π² Twitter (Π²ΠΈΠ΄Π΅ΠΎ)
ΠΠ° ΠΊΠΎΡΠ°Π±Π»Π΅
ΠΠ·ΡΡΠΈΠ² ΡΡΡ ΡΡΠ°ΡΡΡ, Π²Ρ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΡΠ΅ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ Β«ΡΠ°ΠΌΠΎΠ»ΡΡΒ» ΠΏΠΎ-Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈ, Π½ΠΎ ΠΈ Π±Π΅Π· ΡΡΡΠ΄Π° ΡΠΌΠΎΠΆΠ΅ΡΠ΅ ΡΠΏΡΠΎΡΠΈΡΡ ΠΏΡΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ Π²ΡΠ»Π΅ΡΠ°/ΠΏΡΠΈΠ±ΡΡΠΈΡ, Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ ΡΠ΅ΠΉΡΠ° ΠΈ ΡΠ°ΠΊ Π΄Π°Π»Π΅Π΅. Π‘ΠΌΠ΅Π»ΠΎ ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²Π»ΡΠΉΡΠ΅ΡΡ ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΈ ΡΠ°ΡΡΠΈΡΡΠΉΡΠ΅ Π³ΡΠ°Π½ΠΈΡΡ Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ Ρ EnglishDom. ΠΡΡΠ°Π»ΠΈΡΡ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΡ? Π’ΠΎΠ³Π΄Π° ΡΡΠΎΡΠ½ΠΎ ΠΏΠΈΡΠΈΡΠ΅ Π½Π°ΡΠΈΠΌ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½-ΡΠ΅ΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠΎΡΠ°ΠΌ! ΠΠ½ΠΈ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π½Π°ΠΉΡΠΈ Π²ΡΡ ΠΎΠ΄ ΠΈΠ· ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ, Π½ΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Ρ ΡΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎΠ΄Π΅Π»ΡΡΡΡ ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌ ΠΎΠΏΡΡΠΎΠΌ ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΠΉ.
See you soon and have a nice trip! But don’t trip π
ΠΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Ρ Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ Π΄Π»Ρ ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΠΉ
ΠΠ΅Ρ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ? Π‘ΠΎΡ ΡΠ°Π½ΠΈ Π²
Hello, ladies and gentlemen. ΠΡ Π΄Π΅Π»ΠΈΠΌΡΡ Ρ Π²Π°ΠΌΠΈ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π½ΡΠΆΠ½ΡΠΌ ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΠΎΠΌ, ΠΈ Π½Π° ΡΡΠΎΡ ΡΠ°Π· ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅ΠΌ Π²Π°ΡΠ΅ΠΌΡ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Ρ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡΠ΅ Π΄Π»Ρ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π·Π° Π³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅ΠΉ.
ΠΠ°Ρ ΠΎΡΠ΄ΡΡ Π±ΡΠ΄Π΅Ρ ΠΊΡΠ΄Π° ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉΠ½Π΅ΠΉ ΠΈ ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½Π΅Π΅, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π²Ρ Π±ΡΠ΄Π΅ΡΠ΅ Π·Π½Π°ΡΡ, ΡΡΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ Π² ΡΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ, Π²Π΅Π΄Ρ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π±ΡΡΡ Π½Π΅ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ΅ΠΌΡΠΌΠΈ. Π£Π·Π½Π°ΡΡ Π΄ΠΎΡΠΎΠ³Ρ, ΠΏΠΎΠΏΡΠΎΡΠΈΡΡ ΠΎ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΠΈ, ΠΏΠΎΠ½ΡΡΡ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° Π·Π½Π°ΠΊΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ ΠΏΠΎΠΎΠ±ΡΠ°ΡΡΡΡ β ΡΡΠΎ ΡΠΎ, ΡΡΠΎ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ Π·Π½Π°ΡΡ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΡ ΡΡΡΠΈΡΡΡ. So let’s get down to business.
ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠ°Ρ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠ° ΠΏΠΎ ΡΠ΅ΠΌΠ΅ Β«ΠΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΠ΅ΠΌ Π½Π° ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄Π΅Β»
ΠΠΎΠ΄Π°Π»ΡΠ½ΡΠΉ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» May ΠΈ Might Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅
ΠΠ°ΠΊ ΡΠ·Π½Π°ΡΡ Π΄ΠΎΡΠΎΠ³Ρ Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ
ΠΠΎΡΠ΅ΡΡΡΡΡΡ Π·Π° Π³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅ΠΉ ΡΡΡΠ°ΡΠ½ΠΎ. ΠΡΠ»ΠΈ ΡΡΠ΄Π΅Ρ ΡΠ΅Π»Π΅ΡΠΎΠ½, ΡΠΎ Π²ΠΎΠΎΠ±ΡΠ΅ ΡΠΆΠ°Ρ. ΠΠΈ ΠΊΠ°ΡΡΡ Π½Π΅Π»ΡΠ·Ρ ΠΎΡΠΊΡΡΡΡ, Π½ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠΈΠΊ. Π’ΡΡ ΡΠΆΠ΅ Π²ΡΡΡΡΠ°ΡΡ Π·Π½Π°Π½ΠΈΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ. ΠΠ°Π²Π°ΠΉΡΠ΅ ΡΠ°Π·Π±Π΅ΡΠ΅ΠΌ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ Π΄ΠΈΠ°Π»ΠΎΠ³Π° ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΠ΅Π³ΠΎΡΡ ΠΏΡΠΎΡ ΠΎΠΆΠ΅Π³ΠΎ ΠΈ Π΄ΠΎΠ±ΡΠΎΠ³ΠΎΠΆΠ΅Π»Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ΅ΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠΈΡΠ΅Π»Ρ.
ΠΡΠ·ΠΎΠ² ΡΠ°ΠΊΡΠΈ
Π’Π΅ΠΌ, Ρ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅Π»Π΅ΡΠΎΠ½ Π²ΡΠ΅-ΡΠ°ΠΊΠΈ Π½Π΅ ΡΠ΅Π», Π±ΡΠ΄Π΅Ρ ΠΏΡΠΎΡΠ΅. ΠΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π½Π΅ ΠΈΡΠΊΠ°ΡΡ Π΄ΠΎΡΠΎΠ³Ρ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ, Π° ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ Π²ΡΠ·Π²Π°ΡΡ ΡΠ°ΠΊΡΠΈ. ΠΠΎ ΠΈ ΡΡΡ Π½Π΅ ΠΎΠ±ΠΎΠΉΡΠΈΡΡ Π±Π΅Π· Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ. ΠΠΈΠ°Π»ΠΎΠ³ Π² ΡΡΡΠ΄ΠΈΡ!
ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Ρ Π² ΡΠ°ΠΊΡΠΈ
ΠΠΎΡΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅ Π·Π½Π°ΠΊΠΈ ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ
give way / Yield β ΡΡΡΡΠΏΠΈΡΡ Π΄ΠΎΡΠΎΠ³Ρ
speed limit: 60 β ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΈ 60 ΠΌΠΈΠ»Ρ Π² ΡΠ°Ρ (100 ΠΊΠΌ/Ρ)
detour β ΠΎΠ±ΡΠ΅Π·Π΄
traffic circle β ΠΊΠΎΠ»ΡΡΠ΅Π²ΠΎΠ΅ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅
no entry β Π½Π΅Ρ ΠΏΡΠΎΠ΅Π·Π΄Π°
stop β ΡΡΠΎΠΏ
one way β ΠΎΠ΄Π½ΠΎΡΡΠΎΡΠΎΠ½Π½ΡΡ Π΄ΠΎΡΠΎΠ³Π°
parking β ΡΡΠΎΡΠ½ΠΊΠ°
no parking β ΡΡΠΎΡΠ½ΠΊΠ° Π·Π°ΠΏΡΠ΅ΡΠ΅Π½Π°
no stopping β Π½Π΅ ΠΎΡΡΠ°Π½Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ
keep left β Π΄Π΅ΡΠΆΠΈΡΠ΅ΡΡ Π»Π΅Π²ΠΎΠΉ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ
get in lane β ΠΏΡΠΈΠ΄Π΅ΡΠΆΠΈΠ²Π°ΠΉΡΠ΅ΡΡ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΡΡ
slow down β ΡΠ±Π°Π²ΠΈΡΡ ΡΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ
no overtaking β ΠΎΠ±Π³ΠΎΠ½ Π·Π°ΠΏΡΠ΅ΡΠ΅Π½
low bridge β Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΉ ΠΌΠΎΡΡ
level crossing β ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·Π½ΠΎΠ΄ΠΎΡΠΎΠΆΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΅Π·Π΄
bus lane β Π°Π²ΡΠΎΠ±ΡΡΠ½Π°Ρ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΡΠ°
no through road β Π½Π΅Ρ ΠΏΡΠΎΠ΅Π·Π΄Π°
caution β Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅
fog β ΡΡΠΌΠ°Π½
diversion β ΠΎΠ±ΡΠ΅Π·Π΄
road closed β Π΄ΠΎΡΠΎΠ³Π° Π·Π°ΠΊΡΡΡΠ°
roadworks β Π΄ΠΎΡΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅ ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ
accident ahead β Π²ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ΠΈ Π°Π²Π°ΡΠΈΡ
queue ahead β Π²ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ΠΈ ΠΏΡΠΎΠ±ΠΊΠ°
queues after next junction β ΠΏΡΠΎΠ±ΠΊΠ° ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊΡΠ΅ΡΡΠΊΠ°
on tow β Π½Π° Π±ΡΠΊΡΠΈΡΠ΅
services β Π·ΠΎΠ½Π° ΠΎΡΠ΄ΡΡ Π°
no Littering β ΠΌΡΡΠΎΡΠΈΡΡ Π·Π°ΠΏΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎ. Π¨ΡΡΠ°ΡΡ ΠΎΡ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠΎΡΠ° ΡΠΎΡΠ΅Π½ Π΄ΠΎΠ»Π»Π°ΡΠΎΠ² ΠΈ Π²ΡΡΠ΅.
litter Removal Next 1 Mile β ΡΠ±ΠΎΡΠΊΠ° ΠΌΡΡΠΎΡΠ° Π½Π° ΠΏΡΠΎΡΡΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠ΅ΠΉ ΠΌΠΈΠ»ΠΈ Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠ΅ΠΉ (Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΌ Π½Π΅Π³ΠΎΡΡΠ΄Π°ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ (Suburban Exterminating), ΡΡΠΎ Π΄Π°Π΅Ρ ΠΈΠΌ ΠΏΡΠ°Π²ΠΎ ΡΠ°Π·ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΡ ΡΠ²ΠΎΠ΅ Π»ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π° Π·Π½Π°ΠΊΠ΅, ΡΡΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΈ Π½Π΅ΠΏΠ»ΠΎΡ ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠΎΠΉ)
DUI (Driving under the Influence) β Π²ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΈ Π°Π»ΠΊΠΎΠ³ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠΏΡΡΠ½Π΅Π½ΠΈΡ Π·Π°ΠΏΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎ (Π·Π½Π°ΠΊ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡ ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ Π²Ρ ΡΠ΅Π±Π΅ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΡΠ΅ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΡΡ Π½ΠΈ ΠΏΡΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²Π°Ρ )
no hitch hiking β Π°Π²ΡΠΎΡΡΠΎΠΏ Π·Π°ΠΏΡΠ΅ΡΠ΅Π½
auto repair β ΡΠ΅ΠΌΠΎΠ½Ρ ΠΌΠ°ΡΠΈΠ½
car wash β ΠΌΠΎΠΉΠΊΠ° ΠΌΠ°ΡΠΈΠ½
ΠΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΡΠ°Ρ?
It’s
9.00 β nine o’clock.
9.05 β five past nine.
9.10 β ten past nine.
9.15 β quarter past nine.
9.20 β twenty past nine.
9.25 β twenty-five past nine.
9.30 β half past nine.
9.35 β twenty-five to ten.
9.40 β twenty to ten.
9.45 β quarter to ten.
9.50 β ten to ten.
9.55 β five to ten.
10.00 β ten o’clock.
ΠΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΠΌ ΠΏΠΎ-Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈ Π² Π³ΠΎΡΡΠΈΠ½ΠΈΡΠ΅
Π’Π΅ΠΏΠ΅Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²ΠΈΠΌ ΡΠ°ΠΊΡΡ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΡ. ΠΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π½Π΅Π΄Π°Π²Π½ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ΅Ρ Π°Π»ΠΈ Π² ΡΡΡΠ°Π½Ρ, Π΄ΠΎΠ΅Ρ Π°Π»ΠΈ Π½Π° ΡΠ°ΠΊΡΠΈ Π΄ΠΎ Π³ΠΎΡΡΠΈΠ½ΠΈΡΡ, ΠΈ ΡΠ΅ΠΏΠ΅ΡΡ Π²Π°ΠΌ Π½ΡΠΆΠ½ΠΎ Π·Π°ΡΠ΅Π»ΠΈΡΡΡΡ. ΠΠΎΡΠ°Π½ΡΠ°Π·ΠΈΡΡΠ΅ΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ. Π Π²Ρ ΠΏΠΎΠΊΠ° Π·Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΠΉΡΠ΅ ΠΏΠΎΠ»Π΅Π·Π½ΡΠ΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Ρ Π΄Π»Ρ ΡΡΡΠΈΡΡΠΎΠ² Π² Π³ΠΎΡΡΠΈΠ½ΠΈΡΠ΅.
Π€ΡΠ°Π·Ρ Π΄Π»Ρ ΡΠ΅ΡΡΠΎΡΠ°Π½Π°
ΠΠ°ΡΠ΅Π»ΠΈΠ»ΠΈΡΡ, ΡΠ΅ΠΏΠ΅ΡΡ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΈ Π² ΡΠ΅ΡΡΠΎΡΠ°Π½ ΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ. ΠΡ Π½Π°Π²Π΅ΡΠ½ΡΠΊΠ° ΠΏΡΠΎΠ³ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π°Π»ΠΈΡΡ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠΉ Π΄ΠΎΡΠΎΠ³ΠΈ. ΠΠΎΡ ΡΠΏΠΈΡΠΎΠΊ ΡΡΠ°Π·, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π²Π°ΠΌ ΠΏΡΠΈΡ ΠΎΠ΄ΡΡΡΡ Π² Π»ΡΠ±ΠΎΠΌ Π·Π°Π°Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈ.
ΠΠ΅Π»Π°Π΅ΠΌ ΠΏΠΎΠΊΡΠΏΠΊΠΈ Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ
Π’Π΅ΠΏΠ΅ΡΡ ΠΌΡΡΠ»Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠΌΡΡ Π² Π±Π»ΠΈΠΆΠ°ΠΉΡΠΈΠΉ ΡΡΠΏΠ΅ΡΠΌΠ°ΡΠΊΠ΅Ρ. Π Π΅ΡΡΠΎΡΠ°Π½Ρ β ΡΡΠΎ, ΠΊΠΎΠ½Π΅ΡΠ½ΠΎ, Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΎ, Π½ΠΎ ΠΈ Π² Π½ΠΎΠΌΠ΅ΡΠ΅ ΡΠΎΠΆΠ΅ Π½ΡΠΆΠ½ΠΎ ΡΡΠΎΠ± ΠΊΠ°ΠΊΠ°Ρ-ΡΠΎ Π΅Π΄Π° Π±ΡΠ»Π°. ΠΠ΄ΡΡΠ³ Π²Π°ΠΌ Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎ Π·Π°Ρ ΠΎΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊΡΡΠΈΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΡΠ½ΠΎΠΌ. ΠΠΎΡ Π²Ρ ΠΏΡΠΈΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡΠ΅ Π² ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½ ΠΈ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΠ΅:
The Supermarket
aisle β ΠΏΡΠΎΡ ΠΎΠ΄ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΡΠ΄Π°ΠΌΠΈ
shopper / customer β ΠΏΠΎΠΊΡΠΏΠ°ΡΠ΅Π»Ρ
shopping basket β ΠΊΠΎΡΠ·ΠΈΠ½Π° ΠΏΠΎΠΊΡΠΏΠ°ΡΠ΅Π»Ρ
checkout line β ΠΎΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Ρ
checkout counter β ΠΊΠ°ΡΡΠΎΠ²ΡΠΉ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Π°Π»
conveyor belt β Π»Π΅Π½ΡΠ° ΠΊΠΎΠ½Π²Π΅ΠΉΠ΅ΡΠ°
cash register β ΠΊΠ°ΡΡΠ°
shopping cart β ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½Π½Π°Ρ ΡΠ΅Π»Π΅ΠΆΠΊΠ°
(chewing) gum β ΠΆΠ²Π°ΡΠΊΠ°
candy β ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΡΠ°
coupons β ΠΊΡΠΏΠΎΠ½Ρ
cashier β ΠΏΡΠΎΠ΄Π°Π²Π΅Ρ
paper bag β Π±ΡΠΌΠ°ΠΆΠ½ΡΠ΅ ΠΏΠ°ΠΊΠ΅ΡΡ
bagger / packer β ΡΠΏΠ°ΠΊΠΎΠ²ΡΠΈΠΊ
express checkout (line) β ΠΎΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Ρ Π±ΡΡΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ»ΡΠΆΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΡ
tabloid (newspaper) β Π³Π°Π·Π΅ΡΠ°
magazine β ΠΆΡΡΠ½Π°Π»
scanner β ΡΠΊΠ°Π½ΠΈΡΡΡΡΠ΅Π΅ ΡΡΡΡΠΎΠΉΡΡΠ²ΠΎ
plastic bag β ΠΏΠ»Π°ΡΡΠΈΠΊΠΎΠ²ΡΠΉ ΠΏΠ°ΠΊΠ΅Ρ Π΄Π»Ρ ΠΏΠΎΠΊΡΠΏΠΎΠΊ
produce β ΠΏΡΠΎΠ΄ΡΠΊΡΡ
manager β ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΄ΠΆΠ΅Ρ
clerk β ΠΏΡΠΎΠ΄Π°Π²Π΅Ρ
scale β Π²Π΅ΡΡ
can-return machine β Π°Π²ΡΠΎΠΌΠ°Ρ ΠΏΠΎ Π²ΠΎΠ·Π²ΡΠ°ΡΡ Π°Π»ΡΠΌΠΈΠ½ΠΈΠ΅Π²ΡΡ Π±Π°Π½ΠΎΠΊ
bottle-return machine β Π°Π²ΡΠΎΠΌΠ°Ρ ΠΏΠΎ Π²ΠΎΠ·Π²ΡΠ°ΡΡ ΠΏΠ»Π°ΡΡΠΈΠΊΠΎΠ²ΡΡ Π±ΡΡΡΠ»ΠΎΠΊ
Π€ΡΠ°Π·Ρ Π² Π±ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΈΡΠ΅
ΠΠ°Π΄Π΅Π΅ΠΌΡΡ, Π²Π°ΠΌ ΡΡΠΎ Π½Π΅ ΠΏΡΠΈΠ³ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ. ΠΠΎ Π²ΡΡΡΠΈΡ Π²ΡΠ΅ ΡΠ°Π²Π½ΠΎ ΡΡΠΎΠΈΡ. ΠΠ°Π»ΠΎ Π»ΠΈ ΡΡΠΎ, Π²ΡΡΠΊΠΎΠ΅ Π² ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ Π±ΡΠ²Π°Π΅Ρ.
Π‘Π»ΠΎΠ²Π°βΡΠΈΠ»Π»Π΅ΡΡ
briefly β ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡ
actually β Π½Π° ΡΠ°ΠΌΠΎΠΌ Π΄Π΅Π»Π΅
in other words β Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠΌΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ
at all β Π²ΠΎΠΎΠ±ΡΠ΅
nevertheless β ΡΠ΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅
therefore β ΠΏΠΎ ΡΡΠΎΠΉ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½Π΅
however β Π²ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΠΌ
otherwise β ΠΈΠ½Π°ΡΠ΅
perhaps β Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ
ΠΠΎΠ»Π΅Π·Π½ΡΠ΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Ρ Π΄Π»Ρ ΡΡΡΠΈΡΡΠ°
Π ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΡΡ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ° ΡΠ»ΠΎΠ². ΠΠ΅ ΠΌΡ ΡΠ΅ΡΠΈΠ»ΠΈ Π½Π°Π·Π²Π°ΡΡ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ ΡΡΠ°Π·Π°ΠΌΠΈ Π΄Π»Ρ ΡΡΡΠΈΡΡΠ°. ΠΠΏΡΠΎΡΠ΅ΠΌ, Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π² ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ ΡΡΠΈ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π²Π°ΠΌ ΠΏΡΠΈΠ³ΠΎΠ΄ΡΡΡΡ. ΠΠ΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π·Π° Π³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅ΠΉ, Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π² ΠΎΡΠΏΡΡΠΊΠ΅. Π€ΡΠ°Π·Ρ ΡΡΠΈ Π½Π΅ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅, ΡΠ°ΠΊ ΡΡΠΎ Π²Ρ ΠΈΡ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ Π·Π°ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡΠ΅.
Π£ΡΠΈΠΌ ΠΈ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΡΠ΅ΠΌ ΡΡΠ°Π·Ρ Π΄Π»Ρ ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΠΉ Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ
Π ΡΡΠΎΠΉ ΡΡΠ°ΡΡΠ΅ Π±ΡΠ»ΠΎ ΡΠ΅Π»ΡΡ 200 Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ. ΠΡΠ΅ ΠΎΠ½ΠΈ Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΈΠ΅ ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π΅Π·Π½ΡΠ΅. ΠΠ°Π΄Π΅Π΅ΠΌΡΡ, ΡΡΠΎ Π²Ρ ΠΏΡΠΎΡΠΈΡΠ°Π»ΠΈ ΡΡΡ ΡΡΠ°ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡΡΡ ΠΈ Π²Π΄ΡΠΌΡΠΈΠ²ΠΎ. Π Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π² ΡΡΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ Π²Ρ Π½Π΅ ΡΠΌΠΎΠΆΠ΅ΡΠ΅ Π²ΡΡΡΠΈΡΡ Π²ΡΠ΅ ΡΡΠ°Π·Ρ Π·Π° ΡΠ°Π·.
ΠΠΎΡΡΠΎΠΌΡ ΠΌΡ Π²Π°Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»Π°Π³Π°Π΅ΠΌ ΡΠ΄Π΅Π»Π°ΡΡ Π²ΠΎΡ ΡΡΠΎ. ΠΡΠΎΠ»ΠΈΡΡΠ°ΠΉΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π΅ΡΠ΅ ΡΠ°Π· ΠΈ ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅ ΡΠ΅Π±Π΅ Π½Π° ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠΏΠ΅ΡΡΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΏΠΎΠ½ΡΠ°Π²ΠΈΠ²ΡΠΈΠ΅ΡΡ. Π₯ΠΎΡΡ Π±Ρ 20-50 ΡΡΠ°Π·. Π§ΡΠΎΠ±Ρ ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½ΠΈΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ, Π½ΡΠΆΠ½ΠΎ Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΠΈΡΡ Π΅Π³ΠΎ ΠΌΡΡΠΊΠΎΠΉ ΠΈ Π½Π°ΠΆΠ°ΡΡ Π½Π° ΠΏΠ»ΡΡΠΈΠΊ. Π§ΡΠΎΠ±Ρ ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½ΠΈΡΡ Π²ΡΡ ΡΡΠ°Π·Ρ, ΡΠΎ ΠΆΠ΅ ΡΠ°ΠΌΠΎΠ΅ β Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ΅ΠΌ ΡΡΠ°Π·Ρ ΡΠ΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠΌ ΠΈ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»ΡΠ΅ΠΌ Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ. Π’Π΅, Ρ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π΅ΡΡΡ Π°ΠΊΠΊΠ°ΡΠ½Ρ ΡΠΊΠΎΠ»Ρ, ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π±Π΅ΡΠΏΠ»Π°ΡΠ½ΠΎ ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΠΊΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΡΠ°Π·Ρ Π° ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ ΡΡΠ΅Π½Π°ΠΆΠ΅ΡΠ°Ρ . Π‘ΠΎΠ·Π΄Π°ΡΡ Π°ΠΊΠΊΠ°ΡΠ½Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· ΠΏΠΎΡΡΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ Π·Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΠ½ΠΈΡΡΡΡ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· ΡΠΎΡΡΠ΅ΡΠΈ.
Π’Π΅ΠΊΡΡ ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΏΠ΅ΡΠ½ΠΈ Last Christmas (George Michael)
ΠΠ°ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅
ΠΠΎΠ½Π΅ΡΠ½ΠΎ, Π»ΡΡΡΠ΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ Π·Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΡ ΡΡΠ°Π·Ρ Π½Π΅ Π·Π°ΡΡΠΈΠ²Π°Ρ ΠΈΡ , Π° ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΌΡ Π²Π°ΠΌ ΠΈ ΡΠ΅ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π½Π΄ΡΠ΅ΠΌ. Π£ΡΠΈΡΡ ΡΡΠ°Π·Ρ β Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΎ, Π° ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½ΠΎ Π²Π»Π°Π΄Π΅ΡΡ ΠΈΠΌΠΈ β Π½Π°ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π»ΡΡΡΠ΅. ΠΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΠΎΡΡΠΎΠΌΡ ΠΌΡ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»Π°Π³Π°Π΅ΠΌ Π½Π°ΡΠΈ ΠΊΡΡΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π΄Π»Ρ ΡΡΡΠΈΡΡΠΎΠ²! ΠΡΠ΄ΡΡ Π°ΠΉΡΠ΅ ΠΊΡΡΡΠΎ ΠΈ ΡΠ²Π΅ΡΠ΅Π½Π½ΠΎ. Π ΠΏΡΡΡΡ ΡΡΠ΅Π·Π²ΡΡΠ°ΠΉΠ½ΡΠ΅ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΡΡ Π²Π°Ρ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½ΠΎΠΉ.
EnglishDom #Π²Π΄ΠΎΡ Π½ΠΎΠ²Π»ΡΠ΅ΠΌΠ²ΡΡΡΠΈΡΡ
ΠΠ΅ΡΡ ΡΡΠ°Π½ΡΠΏΠΎΡΡ Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ
ΠΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ ΠΈΠ· Π½Π°Ρ Π»ΡΠ±ΡΡ ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΈ ΠΈΠ·ΡΡΠ°ΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ Π΄Π»Ρ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΠΎΠ±Ρ Π»ΡΡΡΠ΅ ΠΎΡΠΈΠ΅Π½ΡΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡΡΡ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΎΡΠ·ΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΠ΅Π΄Π΅ Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΎΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Π½ΠΎΠΉ Π·Π°ΡΡΠ±Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄ΠΊΠΈ.
ΠΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΡΡΡΠΈΡΡΠ°ΠΌ-Π½Π΅ΠΏΠΎΡΠ΅Π΄Π°ΠΌ ΠΊΠ°ΠΊ Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌΡ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΌΡ ΠΏΡΠΈΠ³ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠ° ΠΏΠΎ ΡΠ΅ΠΌΠ΅ Β«Π’ΡΠ°Π½ΡΠΏΠΎΡΡΒ», ΠΎ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌ ΡΠ΅Π³ΠΎΠ΄Π½Ρ ΠΈ ΠΏΠΎΠΉΠ΄Π΅Ρ ΡΠ΅ΡΡ.
ΠΡ ΠΏΠΎΡΡΠ°ΡΠ°Π»ΠΈΡΡ ΡΠΎΠ±ΡΠ°ΡΡ Π² ΠΎΠ΄Π½Ρ ΡΡΠ°ΡΡΡ Π²ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΠΎΠΏΠΈΡΡΠ²Π°ΡΡΠΈΠ΅ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π° ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΎΡ Π²Π΅Π»ΠΎΡΠΈΠΊΡΠΈ Π΄ΠΎ ΠΊΠΎΡΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΡΠ°Π±Π»Ρ.
Road transport β ΠΠ²ΡΠΎΠ΄ΠΎΡΠΎΠΆΠ½ΡΠΉ ΡΡΠ°Π½ΡΠΏΠΎΡΡ
Bicycle
Camper, caravan
Coach
ΠΠ²ΡΠΎΠ±ΡΡ (ΡΡΡΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ, ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΡΠ³ΠΎΡΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΉ)
Double-decker
ΠΠ²ΡΡ ΡΡΠ°ΠΆΠ½ΡΠΉ Π°Π²ΡΠΎΠ±ΡΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡΠΎΠ»Π»Π΅ΠΉΠ±ΡΡ
Lorry (BrE)
Truck (AmE)
Segway
Motorbike
Sports car
Trolleybus
ΠΠΈΠΊΡΠΎΠ°Π²ΡΠΎΠ±ΡΡ, Π³ΡΡΠ·ΠΎΠΏΠ°ΡΡΠ°ΠΆΠΈΡΡΠΊΠΈΠΉ Π°Π²ΡΠΎΡΡΡΠ³ΠΎΠ½
Rail transport β Π Π΅Π»ΡΡΠΎΠ²ΡΠΉ ΡΡΠ°Π½ΡΠΏΠΎΡΡ
Freight train
Passenger train
Tram
Underground (BrE)
Subway (AmE)
Sea transport β ΠΠΎΡΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π½ΡΠΏΠΎΡΡ
Cruise liner
Ferry
Motor boat
Rowing-boat
Water scooter
Jet ski
Yacht
Air transport β ΠΠΎΠ·Π΄ΡΡΠ½ΡΠΉ ΡΡΠ°Π½ΡΠΏΠΎΡΡ
Aeroplane (BrE), airplane, plane
Helicopter
Space ship
Others means of transport β ΠΡΡΠ³ΠΈΠ΅ Π²ΠΈΠ΄Ρ ΡΡΠ°Π½ΡΠΏΠΎΡΡΠ°
Cable car
ΠΠ°Π³ΠΎΠ½Π΅ΡΠΊΠ° ΠΊΠ°Π½Π°ΡΠ½ΠΎΠΉ Π΄ΠΎΡΠΎΠ³ΠΈ, ΡΡΠ½ΠΈΠΊΡΠ»ΡΡΠ°
Golf cart
Rickshaw, pedicab
Stops and Stations β ΠΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΊΠΈ ΠΈ ΡΡΠ°Π½ΡΠΈΠΈ
Airport
Bus stop
Harbour
Taxi rank
Train station, railway station
Tram stop
ΠΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, Π²Π°ΠΌ ΠΏΡΠΈΡ ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎΡΡ ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ Π½Π° ΡΠ΅ΠΌ-ΡΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠΊΠ·ΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ, ΡΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ°ΠΌΠΎΠ»Π΅Ρ?
ΠΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈΡΠ΅ΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΡΠ½ΠΈΠΊΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π°ΠΌΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π²Π°ΠΌ Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎΡΡ ΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡΡΡ.
Π£ΡΠΈΡΠ΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΠΈ ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΠΉΡΠ΅ Ρ ΡΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅ΠΌ!
Π§ΠΈΡΠ°ΠΉΡΠ΅ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅:
ΠΠ»Π°Π²Π½ΡΡ Π³Π΅ΡΠΎΠΈΠ½Ρ-Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΠΊΡ ΠΈΠ· ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»Π° Β«ΠΠΌΠΈΠ»ΠΈ Π² ΠΠ°ΡΠΈΠΆΠ΅Β» ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Π»ΠΎ ΡΠΎ, ΡΡΠΎ ΠΎΠ½Π° Π½Π΅ Π·Π½Π°Π»Π° ΠΌΠ΅ΡΡΠ½ΡΠΉ ΡΠΎΡΠΌΠ°Ρ Π΄Π°Ρ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π±ΡΠΎΠ½ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π»Π° ΡΡΠΎΠ»ΠΈΠΊ Π²ΠΎ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ΅ΡΡΠΎΡΠ°Π½Π΅. Π§ΡΠΎΠ±Ρ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Π°Ρ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΡ Π½Π΅ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·ΠΎΡΠ»Π° Ρ Π²Π°ΠΌΠΈ, Π΅ΡΠ»ΠΈ Π²Ρ ΡΠΎΠ±Π΅ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡ Π² Π‘Π¨Π, ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΠΌ ΠΎΠ± ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΡ Π°ΡΠΏΠ΅ΠΊΡΠ°Ρ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π΄Π°Ρ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ ΠΈ Π½Π° ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅.
Β«ΠΠ°ΡΡΠΈ ΠΠΎΡΡΠ΅ΡΒ» Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠΈΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π½Π΅ ΡΠΎ ΡΡΠΎΠ±Ρ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ, Π½ΠΎ Π³ΠΎΡΠ°Π·Π΄ΠΎ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Π΅, ΡΠ΅ΠΌ Π½Π° ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ. ΠΡΠΎ Β«ΠΠ»ΠΈΡΡ Π² Π‘ΡΡΠ°Π½Π΅ Π§ΡΠ΄Π΅ΡΒ» ΠΈ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ Π½Π΅ΡΠ΅Π³ΠΎ: ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π±Ρ Π½ΠΈ Π±ΡΠ»ΠΎ ΡΠ°Π»Π°Π½ΡΠ»ΠΈΠ²ΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠ², Π²ΡΠ΅ ΠΊΠ°Π»Π°ΠΌΠ±ΡΡΡ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡΡΡ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π² ΠΎΡΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π΅. Π ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΌ, ΡΠΈΡΠ°ΡΡ Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ β ΡΡΠΎ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎ ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π΅Π·Π½ΠΎ. Π ΠΌΡ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΡ Π²Π°ΠΌ ΠΊΠ½ΠΈΠ³Ρ ΠΏΠΎΠ΄ Π²Π°Ρ ΡΡΠΎΠ²Π΅Π½Ρ, ΡΡΠΎΠ±Ρ Π±ΡΠ»ΠΎ Π΅ΡΠ΅ ΠΈ ΠΏΡΠΈΡΡΠ½ΠΎ.
ΠΠ·ΡΡΠ°Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ, Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡΡ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΎΡΠ·ΡΡΠ½ΡΡ ΡΡΡΠ°Π½. Π§ΠΈΡΠ°ΠΉΡΠ΅ Π½Π°Ρ ΡΠ°ΡΡΠΊΠ°Π· ΠΏΡΠΎ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠ°Π·Π΄Π½ΠΈΠΊΠΈ, ΠΎΡΠΈΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΈ Π½Π΅ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ, ΠΈ Π·Π°ΡΡΠΆΠ°ΠΉΡΠ΅ΡΡ ΠΏΡΠ°Π·Π΄Π½ΠΈΡΠ½ΡΠΌ Π½Π°ΡΡΡΠΎΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ!
ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ Π΄Π»Ρ ΡΡΡΠΈΡΡΠΎΠ²: ΡΠ°ΠΌΡΠ΅ Π½ΡΠΆΠ½ΡΠ΅ 300 ΡΡΠ°Π·, Ρ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΌΠΈ Π²Ρ Π½Π΅ ΠΏΡΠΎΠΏΠ°Π΄Π΅ΡΠ΅ Π² Π»ΡΠ±ΠΎΠΉ Π°Π½Π³Π»ΠΎΡΠ·ΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΡΠ°Π½Π΅. Π‘Π»ΠΎΠ²Π°ΡΠΈΠΊΠΈ-ΠΏΠ°ΠΌΡΡΠΊΠΈ Π² ΠΏΠΎΠ΄Π°ΡΠΎΠΊ β ΡΠ°ΡΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠ°ΠΉΡΠ΅ ΠΈΡ ΠΈ Π²ΠΎΠ·ΡΠΌΠΈΡΠ΅ Π² Π΄ΠΎΡΠΎΠ³Ρ!
ΠΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΡΡΡΡΠΈΠΊΡΠΎΠ² Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π½Π΅ΡΡΡ ΡΠ°ΠΌΡΠ΅ ΡΠ°Π·Π½ΡΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ. ΠΠ°Π²Π°ΠΉΡΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΈΡΠΈΠΌ Π·Π½Π°Π½ΠΈΡ ΡΡΠΎΠΉ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΌΠΎΠΉ.
ΠΠΎΡΡΠ΄ΠΎΠΊ ΡΠ»ΠΎΠ² Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ Π²Π°ΠΆΠ΅Π½, Π½ΠΎ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°ΡΡ Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎ, Π΄Π»Ρ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΠΎ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΈΡ ΠΏΡΠΎΡΡΡΡ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ». ΠΠ°ΠΊΠΈΡ ? Π Π°Π·Π±Π΅ΡΠ΅ΠΌΡΡ ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΊΡ!
ΠΠ»Ρ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π΅ΡΡΡ Π½Π°Π±ΠΎΡ ΡΡΠ°Π½Π΄Π°ΡΡΠ½ΡΡ ΡΡΠ°Π·: ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΡ ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ Π±Π΅Π· Π½Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΈΡ ΠΏΠ°ΡΠ·. ΠΠ΅Π»ΠΈΠΌΡΡ 80 Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅.
Π£Π·Π½Π°ΠΉΡΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠ΅ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»Π° ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΡΠ»Π°, ΠΎΡΠΎΠ±ΡΠ΅ ΡΠ»ΡΡΠ°ΠΈ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΈΡΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠ· ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»
Π£ΡΠΈΠΌΡΡ ΠΏΡΠ΅Π·Π΅Π½ΡΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠ΅Π±Ρ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΊΠΎ ΠΈ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎ.
ΠΡΠΊΠ°Ρ Π£Π°ΠΉΠ»ΡΠ΄ ΠΊΠ°ΠΊ-ΡΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π»:Β«I am so clever that sometimes I donβt understand a single word of what I am sayingΒ». β Β«Π― ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΡΠΌΠ½ΡΠΉ, ΡΡΠΎ ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° Ρ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ Π½ΠΈ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΈΠ· ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΠΎ Ρ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΒ». Π ΡΡΠΎΠΉ Π½Π°ΡΠΌΠ΅ΡΠ»ΠΈΠ²ΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π·Π΅ Π£Π°ΠΉΠ»ΡΠ΄ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π» Present Continuous Tense β Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π΅ Π΄Π»ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ. Present Continuous ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠ· ΡΠ°ΠΌΡΡ ΡΠ°ΡΡΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΠΌΡΡ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅, Π° Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ² Π΅ΠΌΡ Π½Π΅Ρ. ΠΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΠΎΡΡΠΎΠΌΡ Π΅Π³ΠΎ ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΡ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΡΠ΄Π΅Π»ΠΈΡΡ ΠΏΡΠΈΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅.
βΠ£ΡΠΈΡΠ΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ ΠΏΠΎ ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»Π°ΠΌ. Π’ΡΠ΅ΠΉΠ»Π΅ΡΡ ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠΈΠΊ ΡΠ°ΠΌΡΡ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΡΡ Π±ΡΠΈΡΠ°Π½ΡΠΊΠΈΡ ΠΈ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΈΡ ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΠΎΠ² ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΡΡΡ!
ΠΡΠΈΡΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΈ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠΉ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ β ΡΡΠΎ Π½Π΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈ ΡΠΎ ΠΆΠ΅? Π£Π·Π½Π°ΠΉΡΠ΅, ΡΠ΅ΠΌ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΈ ΡΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎΡ ΠΎΠΆΠΈ. ΠΠ»Ρ ΡΠ΅Ρ , ΠΊΡΠΎ Ρ ΠΎΡΠ΅Ρ Β«ΠΏΠΎΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠ°Π·Π½ΠΈΡΡΒ» β 5 ΠΏΡΠΎΠ²Π΅ΡΠΎΡΠ½ΡΡ ΡΠΏΡΠ°ΠΆΠ½Π΅Π½ΠΈΠΉ!