На чем основан аудитивный подход к изучению английского языка

О роли аудирования при обучении английскому языку

Онлайн-конференция

«Современная профориентация педагогов
и родителей, перспективы рынка труда
и особенности личности подростка»

Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику

Учитель английского языка

О роли аудирования при обучении английскому языку

Аудирование — это способность, умение различать на слух и понимать, что говорят другие.

Применительно к изучению языка – это умение понять английскую речь во время ее произношения.

Аудирование – единственный вид речевой деятельности, при котором от лица, его выполняющего, ничего не зависит. Слушающий, в отличие от читающего, пишущего или говорящего, бессилен что-либо изменить в выполняемой деятельности, облегчить её, снизить трудности, приспособить условия поступления информации к своим возможностям и т.д. Кроме реального или учебного общения весь процесс усвоения иностранного языка и развитие речевых навыков осуществляется главным образом через слушание.

Научиться понимать иностранную речь зачастую оказывается сложнее, чем научиться разговаривать.

Вот почему аудирование должно быть развито лучше других умений.

Речь спонтанна и мимолетна. В отличие от письменных текстов, учеников пугает сама мысль о том, что если они что-то не поняли с первого раза, у них не будет возможности перечитать еще раз и разобраться.

В потоке речи кажется невозможным расслышать паузы, «пробелы» между словами. Это не значит, что вы неспособны к обучению, это нормально, даже носители языка, бывает, испытывают сложности с тем, чтобы правильно выделять слова в потоке речи.

Наша речь интерактивна, то есть когда мы смотрим на собеседника, облегчить понимание смысла услышанного помогают жесты и мимика. Если что-то непонятно, всегда можно переспросить. А вот как быть с оповещением в аэропорту, с заданием на экзамене? В этих ситуациях невозможно контролировать поступающую информацию, и такое аудирование наиболее сложное.

Письменная речь структурирована и грамотна. Разговорная речь наоборот пестрит ошибками, оговорками, мысли часто сбиваются, перепрыгивают с одной на другую. Достаточно сложно следить за подобным потоком сознания.

Часто, в начале изучения английского языка, студенты пытаются услышать и понять каждое произнесенное слово и очень разочаровываются в себе, когда этого не происходит. Первое, что вы хорошо должны хорошо для себя понять — в реальной жизни совершенно не нужно понимать каждое слово, которое вы слышите. Мы слушаем только для того, чтобы получить необходимую информацию. Надо научиться вычленять ее в общем потоке речи и не обращать внимания на непонятные слова.

Научиться слышать можно только слушая.

Основными механизмами восприятия (узнавания) аудирования являются механизмы слуховой памяти, внутреннего проговаривания, оперативной и долговременной памяти, идентификации (сличения) понятий, вероятностного прогнозирования (антиципации).

Исследователи выделяют 3 уровня понимания текста :

— фрагментарный (отдельных ЛЕ);

— глобальный (темы сообщения);

Уровни понимания позволяют судить об уровнях обученности учащихся и конкретизировать цели обучения.

И.А. Зимняя выделяет следующие фазы аудирования :

Мотивационно-побудительная фаза приводится в движение коммуникативной задачей (КЗ). Учащимся необходимо сообщить перед аудированием о том, что они будут слушать и что конкретно должны услышать. В естественном общении источником мотива для восприятия и понимания является тема общения и сам собеседник (его манера общения, умение привлечь внимание слушающего и т. д.).

Навыки аудирования формируются только в процессе восприятия речи на слух. Обычно учитель испытывает огромные трудности в обучении аудированию, если он не начинает учить этой деятельности с самого начала, а полагает, что прежде учащихся следует вооружить некоторыми знаниями. Очень важно, чтобы обучение пониманию иноязычной речи на слух началось буквально с первых уроков и продолжалось на протяжении всего курса обучения.

Научить учащихся понимать звучащую речь – одна из важнейших целей обучения. На уроке практически невозможно формировать лишь один речевой или языковой навык. Работая с аудиотекстами, мы параллельно отрабатываем лексические, грамматические, фонетические навыки. Овладение аудированием дает возможность реализовать воспитательные, образовательные и развивающие цели. Оно позволяет учить учащихся внимательно вслушиваться в звучащую речь, формировать умение предвосхищать смысловое содержание высказывания и таким образом, воспитывать культуру слушания не только на иностранном, но и на родном языке. Воспитательное значение аудирования заключается в том, что оно положительно сказывается на развитии памяти ребенка, и прежде всего, слуховой памяти.

Аудирование не изолированный вид речевой деятельности, он находится в тесной взаимосвязи с говорением, чтением и письмом. Причем аудирование, как и чтение, относится к рецептивным видам речевой деятельности, в то время как говорение и письмо – к продуктивным. Понимание речи на слух тесно связано с говорением – выражением мыслей средствами изучаемого языка. Говорение и аудирование – две взаимосвязанные стороны устной речи.

Аудирование не только прием сообщения, но и подготовка во внутренней речи ответной реакции на услышанное. Аудирование подготавливает говорение, говорение помогает формированию восприятия речи на слух.

Самым тесным образом связано аудирование и с письмом. В процессе графического оформления человек проговаривает и слышит то, что пишет.

Для эффективного обучения аудированию немаловажное значение имеет правильное решение вопроса о целесообразности повторного (или многократного) предъявления одного и того же речевого сообщения.

Являясь центральным звеном методики обучения аудированию, аудиотексты представляют собой рационально отобранные, аутентичные и законченные фрагменты звучащей речи. Аудиотекст обладает смысловой завершенностью, смысловой структурной целостностью, композиционной оформленностью.

Несомненно, аудиотексты должны создавать мотивацию к изучению иностранного языка и, в частности, потребности в аудировании как познании нового о языке и мире.

Мотивация является главным условием при формировании навыков аудирования. Если слушающий испытывает потребность слушать, то это ведет к максимальной мобилизации его психического потенциала: обостряется речевой слух и даже чувствительность органов ощущения, более целенаправленным становится внимание, повышается интенсивность мыслительных процессов.

Одним из эффективных средств создания мотивации к изучению иностранного языка являются тексты, отражающие интересы школьников той или иной возрастной группы.

Эти умения можно представить следующим образом:

1. понимать тему и подтемы звучащего сообщения;

2. понимать общее содержание;

3. вычленять основные факты:

a) группировать факты;

c) устанавливать между ними связь;

4. дифференцировать информацию:

a) отделять главное от второстепенного;

b) соотносить впервые услышанную информацию с ранее известной;

c) выделять логико-смысловые блоки; это достигается способностью различать коммуникативные типы предложений: повествовательные, вопросительные, побудительные и т.д.;

5. понимать существенные детали и отделять их от второстепенных (пояснения, сравнения, уточнения);

6. выделять аргументирующую и иллюстрирующую информацию

( примеры, сравнения, противопоставления);

7. понимать эмоционально-оценочные компоненты информации;

8. понимать имплицидную информацию, т.е. информацию, которая не заложена в тексте, но выводимая из него;

9. прогнозировать содержание сообщения, его цель, точку зрения автора на основе понятой части текста;

10. устанавливать собственное отношение к воспринимаемой информации:

b) оценивать объективность послушанной информации, ее новизну, проблемность, перспективность.

Так как контроль понимания услышанного может преследовать разные цели: с полным пониманием, с общим охватом содержания, с извлечением специфической информации, можно сделать вывод, что при контроле указанных объектов понимания при аудировании проверяется сформированность умений в той или иной степени полно, глубоко и точно понимать, а также дифференцировать, оценивать, перерабатывать поступающую по слуховому каналу информацию на иностранном языке.

Для контроля понимания иноязычной речи на слух можно предложить следующие задания:

1) ответы на вопросы по содержанию текста;

2) выбрать правильные/ неправильные утверждения;

3) выбрать (не)правильное утверждение из предложенных;

4) составить вопросы по содержанию текста;

5) выбрать заголовок к прослушанному тексту из нескольких предложенных;

6) сформулировать основную идею текста;

7) составить план содержания текста;

8) расположить предложенные предложения в логической последовательности;

9) выбрать из предложенных положений тему и идею текста;

10) перечислить последовательность фактов в тексте;

11) высказать точку зрения об услышанном;

12) сопоставьте услышанное с картинкой;

13) послушайте и заполните таблицу фактами из текста.

Итак, контроль должен стимулировать речемыслительную деятельность обучаемого.

Правильная организация контроля дает точное представление о том, насколько учащиеся продвинулись в выполнении программы, помогает учителю выявить успехи и неудачи учащихся, дает ему возможность анализировать свою деятельность и вносить необходимые корректировки в учебный процесс.

Библиографический список

1. Азаровская А.Е. Тексты разные нужны, тексты разные важны // Коммуникативная методика, №5, 2002.

2. Базина М.П. Аудирование: с чего начинать? // Коммуникативная методика, №3, 2004.

3. Гез Н. И. Методика обучения иностранным языкам в средней школе-

М., «Высшая школа», 1982

5. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам. – М. 1991.

6. Смирнова Л.П. Уровни понимания иноязычных речевых сообщений на слух и способы контроля их сформированности // Теоретические и экспериментальные исследования в области обучения иноязычной речевой деятельности: Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тереза. – М., 1991. – с. 204-226

8. Вайсбурд М.Л., Обучение учащихся средней школы пониманию иностранной речи на слух, М., «Просвещение», 1985

9. Жинкин Н. И., Речь как проводник информации, М., «Наука» 1982

10. Леонтьева М.Р., Об обучении иностранному языку в общеобразовательных учреждениях, «Просвещение», 2005

12. Ильина В. Я. Некоторые характеристики кратковременной памяти, полученные в условиях аудирования//Уч. зап. Моск. гос. пед. ин-та иностр. яз. им. М. Тореза. 1988.

13. Леонтьев А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1985.

Источник

Педразвитие, создание сайта для педагога, публикация работ педагогов

    На чем основан аудитивный подход к изучению английского языка. Смотреть фото На чем основан аудитивный подход к изучению английского языка. Смотреть картинку На чем основан аудитивный подход к изучению английского языка. Картинка про На чем основан аудитивный подход к изучению английского языка. Фото На чем основан аудитивный подход к изучению английского языка

«Развитие аудитивных навыков на уроках английского языка с помощью применения игровых технологий»

статья

Автор: Рець Марина Сергеевна, преподаватель английского языка, ГБПОУ СПЭТ, Южно-Сахалинск, Сахалинская область

Развитие аудитивных навыков на уроках английского языка с помощью

цифр»
There are four corners in the room. There is one cat in each corner. In front of each cat there are three cats. How many cats are there in the room? (Four cats) My dog has four legs, I have only … Eleven little boys playing ball with Ben Two boys go away and there … (ten) [7, с. 35]
«Цифры»
Цель: повторение количественных числительных. Ход игры: образуются две команды. Справа и слева на доске записывается вразброску одинаковое количество цифр. Преподаватель называет цифры одну за другой. Представители команд должны быстро найти и вычеркнуть названную цифру на своей половине доски. Выигрывает та команда, которая быстрее справится с заданием.
«Грамматические игры»
Цели:  научить обучающихся употреблению речевых образцов, содержащих определенные грамматические трудности;  создать естественную ситуацию для употребления данного речевого образца.
«Лото»
Лото «Глаголы в картинках» является хорошим наглядным пособием для тренировки грамматических форм.
На картах – несколько картинок, изображающих какие-либо действия человека, например: катание на коньках, чтение книги, игра в шахматы, и т.д. На фишке – одна картинка. Преподаватель показывает фишку с картинкой (мальчик катается на коньках) и спрашивает: What is he doing? Обучающийся находит у себя такую же картинку и отвечают: He is doing. При правильном ответе он получает фишку.
«Орфографические игры»
Цель данных игр – упражнение в написании английских слов, тренировка памяти.
«Буквы рассыпались»
Цель: формирование навыков сочетания букв в слове. Ход игры: преподаватель пишет крупными буквами на листе бумаги слово и, не показывая его, разрезает на буквы, говоря: «Было у меня слово. Оно рассыпалось на буквы». Затем показывает буквы и рассыпает их на столе: «Кто быстрее догадается, какое это было слово?». Выигрывает тот, кто первый правильно запишет слово. Выигравший придумывает свое слово, сообщает преподавателю или сам пишет и разрезает его и показывает всем рассыпанные буквы. Действие повторяется.
Игра «Выучи слова, используя рифмовку»
1. Очень любит манку обезьянка — monkey. 2. В английском я вершин достиг! Свинья, я знаю, будет — pig. 3. Каждый из ребят поймет: птица — по-английски bird. 4. Имеет пышный рыжий хвост проказница лисица — fox. 5. В цирке он большой талант, слон могучий — elephant. Таким образом, как вы видите, любая игра включает в себя элементы аудирования и повышает интерес к изучению иностранного языка. Хотелось бы еще раз подчеркнуть, что игровые методы являются одними из самых эффективных методов обучения, так как их психолого-педагогической основой является игровая деятельность, которая вносит большой вклад в психическое развитие личности. В игре активизируются мыслительные процессы, и возрастает мотивация к изучению иностранного языка. Игровые методы обучения многообразны. В зависимости от педагогических целей, способов организации, уровня владения языком выделяют несколько групп игр. Сюжетно-ролевые и интеллектуальные, например, требуют высоких знаний лексики, так как предполагают спонтанные высказывания игроков. Игры могут быть представлены в виде игровых элементов, ситуаций, упражнений, и быть направленными на другие цели. Игровые
методы различаются в зависимости от количества участников, времени проведения и так далее. Игровые методы часто очень просты по своей организации и не требуют специального оборудования. Игровые методы могут быть использованы на каждом уроке иностранного языка, главное, чтобы они соответствовали целям и задачам обучения. Если найти правильные подходы, обучение из сложной и утомительной необходимости может превратиться в увлекательное путешествие в мир незнакомого языка. Одним из этих подходов является игра, сильнейший фактор психологической адаптации обучающихся в новом языковом пространстве, который может решить проблему естественного ненасильственного внедрения студента в мир языка.
Использованная литература
1. Алесина Е.В. Учебные игры на уроках английского языка (журнал «Иностранные языки в школе», № 4, 1987). 2. Возрастная и педагогическая психология. Под ред. Петровского А.В. М.: «Просвещение», 1973. 283 с. 3. Дзюина Е. В. Игровые уроки и внеклассные мероприятия на английском языке: 5-9 классы. М., 2007. 143 с. 4. Дзюина Е.В. Нестандартные уроки и внеклассные мероприятия на английском языке: 10–11 классы. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: ВАКО, 2011. – 176 с. – (Мастерская учителя иностранного языка). 5. Жуковская Р.И. Игра и её педагогическое значение. М., 1975. 111 с. 6. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. — М.: Просвещение, 1991. 222 с. 7. Ильченко Е.В. « Игры, импровизации и мини-спектакли на уроках английского языка». М.: «Центр современных гуманитарных исследований», 2003. 96 с. 8. Кашина Е.Г. Ролевые лингвистические игры. Самара: Областная организация союза журналистов России. 1992. 83 с. 9. Коптелова И. Е. Игры со словами (журнал «Иностранные языки в школе», №1- 2003). 10. Панфилова А. П. Игровое моделирование в деятельности педагога. Учебное пособие для студентов вузов /Под общ. ред. В. А. Сластенина, И. А. Колесниковой. — М.: Академия, 2006. 368 с.
11. Стронин М.Ф. Обучающие игры на уроке английского языка. М.: Просвещение, 1981. 112 с. 12. Федорова Г.Н. «Тематические вечера на английском языке». Пособие для учителей средний общеобразовательных и специализированных школ. – Москва – Ростов-на-Дону, «Март», 2005. 192 с.

Источник

На чем основан аудитивный подход к изучению английского языка

На чем основан аудитивный подход к изучению английского языка. Смотреть фото На чем основан аудитивный подход к изучению английского языка. Смотреть картинку На чем основан аудитивный подход к изучению английского языка. Картинка про На чем основан аудитивный подход к изучению английского языка. Фото На чем основан аудитивный подход к изучению английского языка

Высокая конкурентная среда заставляет школы иностранных языков изобретать все больше различий в своих подходах к преподаванию. Если лет двадцать назад от учителей требовалось просто хорошо знать язык, то сегодня ученики осведомлены о существовании методик. К сожалению, разобраться в плюсах и минусах разных педагогических подходов достаточно сложно, что дает отделам маркетинга неограниченный простор для творчества. Каких только методик вы ни найдете в рекламах школ! Авторские, экзотические, инновационные и революционные – но все ли они одинаково хороши? И так ли они нужны?

Изучение иностранного языка можно сравнить с путешествием, где результат – это конкретная точка на карте. Добраться до нее вы можете разными способами: пешком, самолетом, поездом, морем. В зависимости от выбранного метода вы потратите разное количество времени и сил; возможно, какой-то транспорт и вовсе не позволит добраться до пункта назначения. Транспорт – это и есть методика, и да, она крайне важна.

Как появляются методики?

Как появляются методики?

В XXI веке на карте едва ли остались места, где еще не побывал человек. Так и в изучении языков – почти все возможные способы уже когда-то кем-то применялись, проверялись, даже научно изучались. Оказалось, что далеко не все методики одинаково результативны. Давайте же проанализируем самые популярные из них с точки зрения эффективности.

Устаревшие методики

Аудиолингвальный подход (Audiolingual approach) прожил короткую жизнь в XX веке, однако сильно повлиял на преподавание языков, в частности, в СНГ. Зародившаяся в 1950-х годах методика основывалась на предположении, что язык – это набор паттернов, которые можно выучить многократным повторением. Для их освоения ученики наслушивали тексты и диалоги и повторяли за аудиозаписью типовые предложения, – знаменитые лингафонные кабинеты стали символами этого процесса. В языках действительно существуют стандартные шаблоны фраз и обмена фразами вроде «Спасибо – Пожалуйста». Однако создатели метода не учли, что бездумное заучивание предложений приводит к эффекту попугая, который повторяет, но не порождает речь сам. Этот метод был разгромлен великим лингвистом Ноамом Хомски, доказавшим, что кроме шаблонов язык все же требует огромной вариативности, умения конструировать фразы самостоятельно, а также понимания игры слов и намеренных искажений вроде полузабытого у нас «олбанского». В настоящее время метод не существует чистом виде.

Зато, как ни странно, другая методика, построенная на давно опровергнутых наукой убеждениях, не только продолжает существовать, но и является самой распространенной в СНГ. Это грамматико-переводная методика (Grammartranslation method), известная еще с XVI века. Она основывается на главенстве грамматики как сердцевины языка и перевода как главного способа ее освоения. Если в школе вы учили слова списками, переводили тексты, выполняли упражнения на раскрытие скобок и почти не говорили на иностранном языке, вы знакомы с этой методикой не понаслышке. Винить грамматико-переводной подход в неэффективности не стоит: он появился в европейских школах как средство изучения латыни и древнегреческого – уже тогда мертвых языков. От учеников требовалось только понимание священных текстов, а никак не свободное общение – и с этой задачей метод справлялся хорошо. Пришелся он ко двору и в СССР, где в условиях закрытых границ и жесткой цензуры иностранный язык мог пригодиться только для чтения и перевода научной документации, но никак не для разговоров с иностранцами. Когда в конце XX века нам понадобилась эффективная технология для обучения именно коммуникации, грамматико-переводную методику продолжили применять просто по привычке. К сожалению, цели, заложенные в нее изначально, противоречат целям, которые стоят перед учеником XXI века.

Методики не для всех

Метод полного погружения (Total immersion) известен человечеству с незапамятных времен. Некто попадает в языковую среду и, не имея возможности общаться на родном языке, вынужденно встраивается в иностранный контекст. До сих распространено мнение, что, просто уехав за границу, можно выучить язык естественным путем. К сожалению, это работает далеко не с каждым, ведь многое зависит от возраста ученика, его психологических особенностей (будет ли он активно общаться или замкнется), его слуха (не факт, что он сможет различать похожие звуки без помощи учителя), знания других языков и еще множества факторов. Языковая среда безусловно дает обширные возможности для обучения, но все же для абсолютного большинства людей помимо погружения нужны регулярные уроки, которые добавят структурности и существенно ускорят процесс.

Второй метод подходит не всем учителям, и это Dogme – ответвление коммуникативной методики и одновременно философское движение. Оно зародилось как реакция на переизбыток стандартизованных курсов и учебников, когда учителя поняли, что, следуя типовой программе, они потеряли в бумагах учеников. Dogme подразумевает работу без опоры на материал: учитель и ученики приходят в класс с пустыми руками, а в процессе общения рождается тема урока. На таких занятиях ученики имеют возможность самостоятельно определять тематику и направление своего обучения, вести живые беседы с одногруппниками и повышать уровень, постоянно работая над ошибками. Однако Dogme требует колоссальных усилий и профессионализма со стороны учителя: он должен с ходу уметь объяснить любую грамматическую тему, направить диалог в нужное русло, знать множество способов работы над ошибками, на ходу придумывать задания для закрепления изученного, уметь без тестов отслеживать прогресс учеников. Противники Dogme критикуют такой подход за создание искусственных ограничений и излишнее усложнение и так непростого процесса обучения.

Дополняющие методики

За последние два века появилось множество методов, которые оказываются несостоятельными, если применять их в чистом виде, но дают хорошие результаты, если дополнять ими основное обучение. Один из них – изобретение начала XX века – метод физического реагирования (Total physical response). Он базируется на концепции, что ученику, прежде чем заговорить на иностранном языке, необходимо пройти так называемый «период молчания», когда он будет слушать много иностранной речи. В этот период учитель разговаривает с учениками, используя в основном глаголы, и показывает движения, называя их на изучаемом языке. Позже ученики приучаются реагировать на команды учителя – «встаньте», «сядьте», «похлопайте в ладоши». Особенность этой методики в том, что она задействует кинестетику и мышечную память, что крайне редко применяется в изучении иностранных языков. Разумеется, этот метод не дает возможности свободно заговорить, поэтому его стали комбинировать с коммуникативным подходом. Особенно хорошие результаты это дает при обучении детей.

Пожалуй, самая распространенная сегодня дополняющая методика – самообучение (Selfstudy). Вы и сами знаете множество сайтов и приложений, которые могут решить, казалось бы, любые учебные задачи: дать вам новые слова, объяснить правила грамматики, предложить множество упражнений на отработку, организовать чат с другими учениками, записать образец вашего произношения и многое другое. Задания в таких системах организованы как короткие отрезки, которые вы быстро проходите, получая поощрение (баллы или уровень). Поощрение создает приятный эффект для нашего мозга, и нам хочется выполнять новые задания. К сожалению, при видимой продуманности на практике этот метод все равно не дает такого прироста знаний, как работа с преподавателем. Однако он бесценен для домашней работы, для повторения и просто как способ обеспечить вам более частый контакт с изучаемым языком.

Методика с доказанной эффективностью

Это знаменитая коммуникативная методика (Communicative approach), только в правильном ее понимании. Сегодня представление о ней у учеников сильно искажено: часто ее представляют как просмотр фильмов, игры и легкие разговоры о жизни на иностранном языке. На самом деле коммуникативная методика – это продуманная система развития языковых навыков через ситуации, приближенные к реальной жизни. Ученики не зубрят грамматику ради грамматики и не читают бесконечные тексты вслух – они разыгрывают упражнения, максимально повторяющие те ситуации, в которых они будут использовать иностранный язык в реальной жизни. При этом развивается не только разговорная речь (это популярное заблуждение!), но и письмо, и чтение, и аудирование; ведь все указанное входит в понятие «коммуникация».

Коммуникативный подход известен с конца 60-х годов. За прошедшие десятилетия методика дорабатывалась и усовершенствовалась, а ее эффективность была доказана научно на исследовании не одного поколения. Она стала базой почти всех учебных курсов по английскому языку от западных издательств вроде Oxford University Press, Macmillan, Cambridge University Press, а также определила формат известных международных экзаменов на знание английского языка, таких как IELTS и TOEFL.

Интересная особенность коммуникативной методики, которая лишний раз подтверждает ее успешность: с развитием педагогики за последние десятилетия появились новые подходы, но все они скорее дополняют и уточняют, а не опровергают коммуникативный подход.

Новые методики

Лексический подход (Lexical approach), который появился около 30 лет назад, во многом опирается на коммуникативную методику, но иначе расставляет приоритеты. Как можно догадаться по названию, большое внимание здесь уделяется изучению лексики. Подход основывается на двух важных наблюдениях. Во-первых, слова существуют не поодиночке, а в виде устойчивых выражений, которые воспринимаются как единое целое (например, «Доброе утро!», «Как дела?», «Не могли бы вы…»). Во-вторых, почти вся наша речь на родном языке состоит из таких выражений, а грамматика имеет второстепенную роль. На уроках, следующих лексическому подходу, студенты учатся распознавать и использовать частотные словосочетания. Эта методика достаточно часто применяется при подготовке к международным экзаменам, поскольку позволяет за относительно короткий промежуток времени существенно расширить словарный запас и сделать речь более разнообразной.

Ровесник лексического подхода – метод обучения на основе задач (Taskbased learning) – является вариацией коммуникативного подхода. Если на классических уроках ученики сначала узнают правило, а потом учатся его применять, то метод обучения на основе задач идет от обратного: сначала вам дают задание, а уже в процессе его выполнения учитель помогает освоить недостающую лексику и грамматику. При обучении по этому методу в качестве заданий используется групповые проекты (например, вас могут попросить выбрать 5 главных событий года и сделать презентацию для всего класса). Такой подход часто оказывается более эффективным, чем традиционный, поскольку ученики с самого начала понимают, как можно применить новые знания, и материал запоминается быстрее и легче. Кроме того, работа над групповыми проектами может быть очень увлекательной. Подавляющее большинство современных коммуникативных учебников включают уроки построенные по принципу обучения на основе задач.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *