На что похож испанский язык
Португальский и испанский: чем отличаются и чем похожи два языка
В современном мире испанский и португальский языки находятся в первой десятке по распространенности. В сумме на них говорят более 600 миллионов человек. И практически все, не говорящие на них, отмечают их похожее звучание.
Данное сходство заметно ученикам с первого дня изучения. Однако те, кто изучает языки уже давно или является их носителями, знают, что они имеют существенные отличия.
Этапы становления
В основе двух языков лежит народная латынь, наследие Римской империи. Они оба зародились на Пиренейском полуострове, но начали развиваться в разных направлениях после череды исторических событий. Однако эти языки дольше остальных имели общие лексику и грамматику и стали дистанцироваться только в X веке.
В чем основное отличие
Конечно, их сходство на слух отмечают практически все ученики. Однако есть существенные различия, которые отличают один от другого.
Основное отличие состоит в том, что эти языки развивались в разных частях Пиренейского полуострова. Хотя оба сформировались на основе вульгарной латыни, которая была распространена после падения Римской империи.
Родиной испанского является долина реки Эбро, расположенная к северу от Пиренейских гор. А вот португальский зародился в Галисии в северо-западной части полуострова.
На испанский также повлиял мосарабский язык, после завоевания полуострова арабами. До сих пор в нем есть арабизмы, которые сохранились спустя много веков. Испания избавилась от гнета мусульман только к концу XV века.
Португальская же территория была не так подвержена влиянию арабов и стала свободной от него в XIII веке. Но на развитие языка оказали влияние кельты, они приблизили его звучание к каталонскому, а также французскому. Совершенно точно можно сказать, что благодаря близости к французскому, он стал фонетически богаче, чем испанский.
Португальский же, в своем стремлении отличиться от испанского, активно включал в себя новые слова. На него не так повлиял мосарабский язык, зато осталось влияние латыни. Однако, несмотря на различия, 90% лексического состава этих языков практически совпадают.
Общие черты
Барселона, Испания
Сложности изучения испанского и португальского
Существует мнение, что, зная один из этих языков, второй выучить намного проще. Это так, но все же на отличия стоит обратить особое внимание, именно они могут вызывать сложности в первое время обучения.
Тесное взаимодействие португальского с кельтским и галльским, а испанского с арабским, привнесло различия в фонетику языков. В испанском полностью исчезло латинское разделение на краткие и долгие гласные. В португальском этот аспект перешел в различия между открытыми и закрытыми гласными. Также в нем остались ударные o и e (они превратились в ue и ie соответственно), заимствованные из латыни.
Изучение испанского и португальского
Лучше не изучать два этих языка одновременно, так как может возникнуть путаница. Опытные ученики советуют сначала достичь уровня B1 хотя бы в одном, прежде чем начать изучение второго. Стоит помнить, что при одновременном изучении испанского и португальского слова могут перемешатся в голове.
Также читайте:
Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!
Итальянский или испанский? Какой язык выбрать для изучения. Общее, разница, примеры
Один из самых частых вопросов, который мне задают как переводчику итальянского и испанского языков, — «Какой иностранный язык выбрать для изучения?»
С ЧЕГО НАЧАТЬ:
В этих сомнениях есть определенная логика, но сразу скажу, выбирать надо сердцем. Много лет назад при поступлении в Университет я тоже задавалась вопросом, какой язык выбрать: итальянский или испанский. В итоге я выбрала оба!
Если вы не преследуете конкретной цели, не ограничены по срокам и пока ничего не знаете о культуре Италии, Испании и стран Латинской Америки, рекомендую погрузиться в это прекрасное исследование. Посмотреть классическое итальянское и испанское кино, послушать музыку, попробовать национальную кухню, найти видео о жизни простых людей, их привычках и радостях. В идеале, конечно, совершить Евротур.
Можно взять пару пробных уроков у преподавателей и попросить их рассказать о структуре и особенностях языков. Главное – не затягивать процесс выбора и не менять свое решение при столкновении с первыми трудностями.
КАКОЙ ЯЗЫК ПРОЩЕ:
На вопросы типа «какой язык лучше учить: итальянский или испанский», «какой язык проще» и «какой язык можно выучить быстрее» однозначного ответа нет.
Вот уже 15 я лет профессионально занимаюсь переводом с итальянского и испанского языков и до сих пор наслаждаюсь возможностью говорить на каждом из них, мне даже кажется, что во мне сосуществуют две разные субличности!
Мнение, что итальянский проще испанского совершенно ошибочно. Также заблуждаются люди, которые считают простым английский язык. Возможность объясниться с ошибками не имеет ничего общего с владением языком и возможностью его чувствовать.
Что общего и какие отличия существуют между итальянским и испанским языком? (примеры)
Итальянский язык
Итальянский язык имеет более понятную русским фонетическую систему, за пару уроков можно поверхностно изучить правила чтения, далее дело за тренировками и отработкой произношения.
Литературный итальянский очень хорошо различим на слух, имея небольшой лексический запас, можно довольно быстро научиться распознавать слова на слух и в песнях Челентано, и во влогах молодых итальянцев.
Но чтобы «расслышать» и воспроизвести итальянскую интонацию мне понадобились годы, только после долгих лет работы переводчиком итальянского меня стали принимать за итальянку, даже несмотря на отработанную грамматику.
Испанский язык
Произношение в испанском языке сложнее и требует определенных усилий со стороны артикуляционного аппарата. Но подкупает как наличие графических ударений, так и четких правил его расстановки.
Испанский язык: árbol, fácil, fúnebre, óptimo, legítimo
В итальянском напротив – ударение подвижно и не помечается в тексте (не имеет специальных «значков» в отличие от испанского языка). Требуется время, чтобы привыкнуть и почувствовать ритм.
Итальянский язык: lavorazione (ударение на “a”), cominciano (ударение на первую “i”), abitano (ударение на первую “a”)
Ещё один частый вопрос: «Проще ли выучить итальянский и испанский язык на базе английского?»
ГЛАГОЛ «БЫТЬ» В ИТАЛЬЯНСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ
С одной стороны любая языковая база может быть хорошим подспорьем. Привычно и обязательное использование глагола “to be” в настоящем времени в английском языке аналогично “essere” в итальянском и “ser» в испанском (в отличие от современного русского, где он опускается).
Английский язык: I am a student
Итальянский язык: Sono studente
Испанский язык: Soy estudiante
Русский язык: Я студент
АРТИКЛИ В ИТАЛЬЯНСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ:
Помогает «хорошая привычка» использовать определенный и неопределенный артикль, как и в English (это тяжелый момент для носителей русского языка). Но далее они немного расходятся. Принцип формирования времен схож с английским языком, но образование форм, случаи употребления и смысл сильно разнятся.
Кроме того, необходимо абстрагироваться от палатальных, альвеолярных звуков и придыхания английского.
ГЛАГОЛ «ИМЕТЬ» В ИТАЛЬЯНСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ:
Ложным другом переводчика может быть и конструкция с испанским глаголом haber:
Испанский язык: Aqui hay muchos árboles — Здесь много деревьев
Итальянский язык: Qui ci sono molti alberi — Здесь много деревьев
Хотя эта испанская конструкция и созвучна с итальянским «hai» (от avere)
Итальянский язык: Hai un amico in Russia — У тебя есть друг в России
Испанский язык: Tienes un amigo en Rúsia — У тебя есть друг в России (в этом смысле употребляется глагол «tener»)
ВРЕМЕНА В ИСПАНСКОМ И ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ:
Может показаться, система прошедших времен in italiano несколько проще для восприятия, чем en español, но passato prossimo образуется совсем по другому принципу (вспомогательные глаголы essere / avere + причастие прошедшего времени, и окончание причастия в конструкции с essere меняется в зависимости от рода и числа).
Итальянский язык: Sono andata al supermercato – Я сходила в супермаркет
Испанский язык: Fui al supermercato – Я сходила в супермаркет
ГЛАГОЛЫ «SER» и «ESTAR» В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ:
Ещё одна разница между испанским и итальянским языками в сложности употребления испанских глаголов “ser” и “estar”, итальянский язык не имеет этого правила.
Испанский язык: Félix y Raúl son altos – Феликс и Рауль высокие
Итальянский язык: Felix e Raul sono alti — Феликс и Рауль высокие
Испанский язык: Estoy enfermo desde ayer – Я болен со вчерашнего дня
Итальянский язык: Sono malato da ieri – Я болен со вчерашнего дня
ЧАСТИЦЫ «СI» и «NE» В ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ:
Итальянский в свою очередь усложняет картину своими знаменитыми частицами “ci” и “ne”, которые непросто понять не только русским, но и испанским студентам.
Итальянский язык: Che ne dici di andare al cinema? – Что скажешь насчет того, чтобы пойти в кино?
Итальянский язык: Non ci credo proprio! – Не могу в это поверить!
PASSATO REMOTO В ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ:
Также непросто запомнить формы “passato remoto” в итальянском языке: кто-то считает его изучение излишним, однако встретить «давно прошедшее прошлое время» можно и в литературе (даже детских сказках), и в устной речи на юге Италии.
Итальянский язык: Andai a trovare la nonna la settimana scorsa – На прошлой недели я проведал бабушку.
СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ В ИТАЛЬЯНСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ:
Что касается сослагательного наклонения, “il congiuntivo” в итальянском имеет те же случаи употребления, но используется далеко не всеми, и иногда даже считается атрибутом более образованной прослойки населения. “El subjuntivo” в испанском обязательно изучается на начальных этапах и употребляется повсеместно.
ВАРИАНТИВНОСТЬ:
Вариативность тоже имеет ключевую роль при выборе между итальянским и испанским языком. Итальянский, несмотря на обилие схожих с ним диалектов, имеет литературный вариант более или менее понятный на территории всей страны. Испанский язык, который часто считают универсальным более чем для 550 миллионов человек, на самом деле, помимо диалектов, имеет большое количество официально признанных вариантов, что не облегчает понимание.
ИТАЛЬЯНСКИЙ И ИСПАНСКИЙ, ЧТО ОБЩЕГО:
Общее между итальянским испанским языками — наличие двух родов (мужского и женского), спряжение глаголов, совпадение неправильных глаголов, согласование прилагательных и существительных в роде и числе, и наконец, общие латинские корни создают иллюзию «похожести».
Правда ли, что итальянский и испанский очень похожи между собой?
Безусловно, у этих языков и культур больше общего, чем различий, итальянец поймет довольно много из речи испанца, если тот будет говорить медленно и четко (и наоборот). Гораздо сложнее ему будет верно и четко истолковать этот смысл, дать развернутый ответ и быть уверенным, что он понят. Выучив итальянский, вы не получите испанский бонусом по умолчанию.
Мой многолетний опыт работы гидом по Санкт-Петербургу с итальянскими и испанскими туристами показал мне воочию разницу менталитетов, культур, взглядов на искусство и повседневность. Я никогда не шучу с испанцами «итальянские» шутки на их языке, я знаю, какие продукты они сочетают в еде, как по разному смотрят на мир и какие разные вопросы задают о России.
Какой язык лучше выучить сначала: итальянский или испанский?
Безусловно, достигнув определенного уровня и уверенности во владении итальянским языком, намного проще изучить испанский, и наоборот. Лично я, благодаря сильной базе Университета и постоянной разговорной и переводческой практике итальянского языка, смогла выучить итальянский язык самостоятельно. Однако необходима огромная параллельная работа: и в изучении нового языка, и в поддержании старого, и особенно в их разграничении.
Итальянские и испанские слова с противоположным значением (схожие по звучанию) — ложные друзья переводчика
Итальянский язык | Испанский язык |
largo — широкий | largo — длинный |
salire — подниматься | salir — выходить |
subire — терпеть, испытывать | subir — подниматься |
loro — они | loro — попугай |
vaso — ваза | vaso — стакан |
camino — камин | camino — путь |
negozio — магазин | negocio — бизнес |
sembrare — казаться | sembrar — сеять |
cara — дорогая | cara — лицо |
Самая смешная история произошла со мной, когда я, говоря по испански случай употребила итальянское «burro» («сливочное масло»), рассказывая о русской кухне. Я настойчиво советовала испанцам попробовать бутерброд с икрой и сливочным маслом, забыв испанское «mantequilla». А испанцы не понимали, как русские могут есть икру с ослятиной (по-испанский «burro» — это «осёл»). Больше историй из жизни переводчика в моем инстаблоге
Можно ли учить итальянский и испанский языки одновременно?
Я бы не советовала. Каждый язык достоин отдельного внимания, тщательного изучения и глубокого погружения. Какой смысл лишать себя удовольствия, перегружая мозг, если результат будет поверхностным и неустойчивым?
Это два разных мира, каждый достоин уважения, части вашей жизни и места в сердце.
Итальянцы в России: экскурсия по Санкт-Петербургу
Подписывайтесь на мой Инстаграм
Какой язык легче испанский или итальянский?
Романская группа языков, на которой разговаривают многие европейцы, считается самой красивой в произношении. Отдельно стоит выделить испанский и итальянский, отличающиеся своей мелодичностью и лингвистическим темпераментом. Эти языки эффектно звучат в любой форме: живой речи, официальных выступлениях, театральных постановках, песнях. Даже не понимая смысла слов, благозвучными, певучими сочетаниями можно заслушаться.
Испанский и итальянский похожи, в некоторых моментах синонимичны, но в то же время имеют множество кардинальных отличий. В статье попробуем дать ответ на вопрос, какой из этих языков изучать легче.
Испанский. Его истоки и особенности
Об истоках испанского языка
Отдельно стоит сказать о диалектах, на которых разговаривают испанцы в разных уголках страны.
Каждое из наречий обладает своими фонетическими и лексическими особенностями. Государственный испанский считается нормативным, используется в литературе, на телевидении, радио, деловом общении.
Языковые особенности
По мнению педагогов, испанский гораздо легче в обучении, чем, к примеру, французский. Безусловно, все зависит от уровня, которого хочет добиться студент. Дойти до совершенства, отточить разговорную речь, идеально владеть грамматикой можно за несколько лет. Прокачать язык для общения с иностранцами во время путешествия можно за три-четыре месяца.
Фонетика español в изучении проще, чем французская или английская, но сложнее итальянской. Здесь больше интонационных нюансов, сложностей с ударением. Звучание слов сопровождается экспрессией, динамичное, яркое, темпераментное. Значительно отличается от английского. Так, к примеру, k, t, p произносятся четко, без придыхания.
Основы и тонкости итальянского
Изящный сапог, омываемый Средиземным морем, двести лет назад не был единым государством. Италия формировалась постепенно из отдельных народностей, у каждой из которых была своя культура и язык. Современные итальянские диалекты и сегодня сильно отличаются друг от друга. Принят единый нормативный язык, но ментальные лингвистические особенности остались. Иногда даже возникают ситуации, когда коренные южане не понимают жителей севера Италии.
Происхождение языка
Особенности итальянского
Сначала о произношении. Здесь нет сложных транскрипций, которые нужно несколько раз прочитать, прежде чем сказать вслух. В большинстве случаев слово произносится также, как и пишется. Согласные четкие, иногда резкие, нет приглушений, грассирований, протяжности. Гласные также фонетически просты и прозрачны. Главное правильно расставлять ударения, интонации и делать грамотные смысловые акценты.
Как быстро выучить испанский и итальянский
Тренируйте разговорную речь. Если языковые курсы не дают вам должных навыков живого общения на испанском или итальянском, найдите себе собеседника по Скайп или хорошего репетитора, который поможет вникнуть в интонации, логические и фонетические ударения.
Абстрагируйтесь от знаний английского (если он у вас базовый). Испанский и итальянский от него сильно отличаются. Не стремитесь найти схожие черты, облегчив тем самым задачу. Так возникнет путаница, грамматика здесь совсем другая, особенности произношения в корне противоположные.
Итальянский и испанский языки: насколько они похожи?
У нас отличные новости: поздравляем, вы — полиглот!
Серьезно, если вы хотя бы немного знаете португальский, испанский, итальянский или французский, можете считать, что знаете хотя бы на минимальном уровне все эти 4 языка.
Степень понимания одного романского языка носителем другого романского языка — предмет длительных практических экспериментов, которые показали, например, что португальцы на 58% понимают разговорный испанский, а испанцы — на 50% разговорный португальский (кажется, именно этот факт породил шутку, что испанцы в Португалии могут спросить у кого-нибудь дорогу, но не поймут, куда именно их отправят). При этом лексическое сходство португальского и испанского, то есть показатель взаимнопонятности двух этих языков, — 89%. Разговорный итальянский и испанский языки совпадают лексически в 82%, что тоже вполне неплохо!
В основе лексического сходства романских языков лежат когнаты — однокоренные слова, имеющие общее происхождение и похожее звучание в родственных языках. Некоторые из этих когнатов пришли из разговорной вульгарной латыни и трансформировались в соответствии с фонетическими особенностями каждого языка. Кроме того, когнаты образовались и на основе письменного латинского — именно эти слова сохранили легко прослеживаемое сходство в написании и произношении.
Так, зная несколько правил соотношения слов, итальянское слово легко «превратить» в испанское:
Конечно, не стоит обольщаться и думать, что, произнеся итальянское слово на испанский манер, вы заговорите по-испански. В итальянском, например, только три глагола передают значение «становиться» — diventare, divenire и редко употребляемый farsi, а в испанском разные оттенки этого значения передают глаголы convertirse en, hacerse, llegar a ser, pasar a ser, ponerse, quedar(se), volverse.
Разумеется, есть в этой паре языков и «ложные друзья переводчика», они же falsi amici или falsos amigos, которые звучат и пишутся обманчиво похоже, но не совпадают в значениях:
Усложним вам жизнь еще немного: итальянское прилагательное deluso и испанское прилагательное decepcionado не совпадают по значению с созвучными английскими deluded и deceived, а переводятся как «разочарованный»!
Многие, кто учил итальянский и испанский одновременно или последовательно, замечают, как в первые месяцы испанское слово то и дело «проскакивает» в итальянском предложении, а при попытке сказать что-то по-испански приходится внимательно следить за ударением и родом существительных. К счастью, примерно через год наш мозг привыкает четко разграничивать два языка, мы начинаем интуитивно чувствовать разницу между испанским и итальянским, и интерференция больше не вызывает такой путаницы.