На что похожа речь

На что похожа русская речь

М. КОРОЛЕВА: Что лучше: посетить party или пойти в гости? И что вообще можно сказать о гостях? Это нам предстоит сегодня выяснить. А начнем мы с другого, не менее интересного вопроса.

О. СЕВЕРСКАЯ: На что похожа русская речь с точки зрения тех, кто не впитал ее с молоком матери? Данные любопытного социологического опроса опубликованы на сайте Клуба ценителей русского языка «Словари XXI века». Так что же думают о том, как мы говорим, иностранцы?

М. КОРОЛЕВА: Житель Германии не слишком лестного об этом мнения: для него «русский язык – это пара знакомых слов, затерянных в полном лингвистическом хаосе неприятных на слух звуков». В Великобритании русскую речь характеризуют так: «Как звук наждачной бумаги, скребущей по шероховатой поверхности, покрытой тонким слоем лака. А если говорить о провинциалах, то их русский – это скрёб наждачной бумаги по шероховатой поверхности безо всякой лакировки вообще».

О. СЕВЕРСКАЯ: Но есть и другие мнения. Один из англичан ответил: «По мне, русская речь – это нечто среднее между рыком моржа и мелодией Брамса». По мнению голландцев, русские звуки похожи на те, «которые издавала бы кошка, посади её в коробку, полную мраморных шариков: писк, визг и полная неразбериха». Во Франции высказываются так: «Русский язык – он как очень плохо отрегулированный радиоприёмник: полным-полно лишних шорохов, треска и скрипа». А американцам кажется, что «русский – это смесь испанского с округлым «р» и французского, в который добавили «ж» и немецких грубых звуков».

М. КОРОЛЕВА: Ирландец признался: «До того, как я начал изучать русский язык, и ещё некоторое время спустя после начала уроков славистики, тем больше он казался мне похожим на запись любого другого мирового языка, пущенную задом наперёд». Братья-славяне тоже приняли участие в опросе. Вот что сказал чешский респондент: «Для меня русский звучит ровно как польский. Та же интонация, то же «женственное» произношение, в особенности по сравнению с чешским».

О. СЕВЕРСКАЯ: «Это как приглашение к отчаянному флирту. И особенно, когда русские девушки невероятно сладким голосом произносят вот это их «ПАЧИМУ?»» – таково мнение итальянцев. А австралийцы считают: «Русский звучит очень брутально, маскулинно. Это язык настоящих мачо».

М. КОРОЛЕВА: «В высшей степени эмоциональный язык, – заметили корсиканцы, – в интонацию русские вкладывают много чувства и страсти. Пример: «ВОТ ЭТО ДА!»». А в Израиле наше «да» вызывает другие ассоциации. Для израильтян русский – «как рев автобуса, застрявшего в пробке. «Да-да-дааааааааа». И так – по нарастающей».

О. СЕВЕРСКАЯ: В конце сюжета приведем высказывание респондента из Монголии, которое кажется нам самым адекватным: «Самое удивительное, что русский язык может звучать совершенно по-разному: все зависит от говорящего, и от того, что именно говорится. В принципе, от русского языка при желании можно добиться ангельского звучания. Правда-правда! Русский – это пластилин, из которого мастер может вылепить все, что пожелает».

М. КОРОЛЕВА: Мне как раз попался такой кусочек пластилина: иностранное слово, которое стало… «новым русским» — party.

О. СЕВЕРСКАЯ: Если честно, слово party, которым именуется «небольшой прием» или «вечеринка», русским вполне еще не стало, а потому не попало в словари.

М. КОРОЛЕВА: Даже кириллическое написание этого слова – все еще редкость, хотя в Интернете уже можно найти и диско-парти, и джаз-парти, и даже парти в рабоче-крестьянском стиле. О. СЕВЕРСКАЯ: Меломаны наверняка вспомнят о «Патри-парти» Вячеслава Бутусова и «Deadушек», книгочеи же – об авантажном предложении «оттянуться» с офис-леди в клубе и «упасть на афтерпарти в «Крысолова»», которое получил от секретарши Николас Фандорин, герой «Внеклассного чтения» Б.Акунина.

М. КОРОЛЕВА: Между тем латинизированное party охотно входит в контакт со словами, которые традиционно пишутся по-русски, образуя уродливые гибриды вроде «Универ (кириллицей) party (латинскими буквами)».

О. СЕВЕРСКАЯ: А род этого существительного меняется в зависимости от того, просто прием или вечеринка имеются в виду. Вот об одном и том же событии – «тусовке» знаменитостей перед московским концертом Пола Маккартни — газеты высказались по-разному: одни корректно описывали «закрытое party» (а по норме заимствованные неизменяемые слова, как правило, имеют как раз средний род), другие же замечали, что «pre-party… пахла клубникой и на вкус была клубничная».

О. СЕВЕРСКАЯ: А что у нас? «У нас сегодня гости», — так называется статья Анны Зализняк, опубликованная в одном из номеров «Учительской газеты». Автор напоминает: гостеприимство – одна из главных русских культурных ценностей, а хождение в гости остается нашим излюбленным занятием. И удивляется, почему у нас нет слова, которым можно назвать само мероприятие.

М. КОРОЛЕВА: Люди приходят к кому-то в дом по приглашению и, возможно, по какому-то поводу, выпивают и закусывают, разговаривают, общаются… и получают от этого удовольствие или же отбывают обязанность… В английском это называется party. А в русском? Перевод «вечеринка» не годится. Как и другие слова – прием, встреча, посиделки, сабантуй, междусобойчик, сборище… Все они стилистически отмечены, а нейтрального среди них – нет.

О. СЕВЕРСКАЯ: Как же мы обозначали «мероприятие» в студенческие годы? Анна Зализняк ссылается на книгу коллеги Ирины Левонтиной «Русский со словарем»: а никак, просто «собирались». Но в языке пустота обычно заполняется, и сегодня все чаще и чаще звучит слово гости.

М. КОРОЛЕВА: Это действительно отдельное слово, а не множественное число от слова гость или часть устойчивого оборота, подчеркивает автор статьи. И отмечает, что у нас таких слов – много: именины, танцы, переговоры…

О. СЕВЕРСКАЯ: Пригласить кого-то в гости значит придать этому человеку статус гостя. С языковой точки зрения пойти в гости – все равно что выйти в генералы. Множественное число указывает именно на «статусное» значение.

М. КОРОЛЕВА: Когда мужчина берет женщину в жены, это не значит, что ей придется быть одной из многих жен – по крайней мере, в нашей культуре. Точно так же если человек приглашен в гости, это не предполагает обязательно, что в гостях будет кто-то еще.

О. СЕВЕРСКАЯ: Но в женах быть по-русски как-то диковато. А в гостях – очень даже нормально и… приятно. Что касается гостей, то тут каждый раз приходится разбираться, с чем мы имеем дело: с множественным числом – тогда гости это те, кто приглашен, со статусом, в соответствии с которым мы можем быть приглашены в гости, пойти в гости, быть в гостях, возвращаться из гостей, или же с названием самого мероприятия, которым может быть как поход в гости, так и прием гостей.

М. КОРОЛЕВА: Анна Зализняк подчеркивает, что не всегда легко понять, о каких именно гостях идет речь, и приводит в пример отрывок из «Гранатового браслета» Куприна: «Показать Васе или не показать? И если показать – то когда? Сейчас или после гостей?» — так раздумывала княгиня Вера, не в силах отвести глаза от пяти алых кровавых огней, дрожавших внутри гранатов.

О. СЕВЕРСКАЯ: Когда мы говорим о вчерашних, завтрашних, следующих, первых, вторых, третьих, скучных или интересных, поздних или ранних, долгих или коротких гостях или делаем что-то до или после гостей или же между двумя гостями, мы можем иметь в виду как наше пребывание в гостях, так и пребывание гостей у нас дома. Двое, трое гостей – это не обязательно люди, замечает автор, это могут быть и два похода в гости или два приема приглашенных.

М. КОРОЛЕВА: Если объединить новое значение слова гости со старым, получится полная парадигма склонения. Именительный падеж: У нас сегодня гости. В винительном приглашают кого-то или идут к кому-то в гости. Родительный падеж встречается в выражении возвращаться из гостей и в высказываниях вроде: я сделаю это после гостей; из-за гостей я не успела дописать письмо.

О. СЕВЕРСКАЯ: Дательный падеж нужен, чтобы сказать: благодаря завтрашним гостям у меня есть предлог отказаться от другого приглашения. В творительном падеже можно быть недовольным вчерашними гостями. А в предложном падеже в гостях хорошо, а дома – лучше, хотя задержаться в гостях тоже бывает неплохо.

М. КОРОЛЕВА: Гость и хозяин – участники одного социального акта. Во французском, например, их даже называют одинаково: hote. В русском же их объединяет то самое слово гости, обозначающее мероприятие, во время которого человек либо сам является гостем, либо как хозяин принимает гостей у себя.

О. СЕВЕРСКАЯ: Как уже было сказано, русское гости ближе всего стоит к английскому party. Однако за party стоит идея приятного проведения времени в компании, отношения в компании, где все равноправны, а для гостей важно, в чьем именно доме проходят прием и угощение. Никакое мероприятие в офисе, ресторане, в парке или на теплоходе гостями не может быть названо, хотя и относится к категории party. С Анной Зализняк трудно не согласиться: таковы особенности коммуникации – у них «по горизонтали», у нас – «по вертикали».

М. КОРОЛЕВА: Полностью ее статью вы сможете прочесть в «Учительской газете».

Источник

Иностранцы рассказывают, на что похожа русская речь с точки зрения человека, не владеющего этим языком

На что похожа русская речь с точки зрения человека, не владеющего этим языком? На этот вопрос отвечают голландский дизайнер, немецкий доктор и другие самые обычные иностранцы.

На что похожа речь. Смотреть фото На что похожа речь. Смотреть картинку На что похожа речь. Картинка про На что похожа речь. Фото На что похожа речь

Вильям-Ян, дизайнер, НИДЕРЛАНДЫ

Русский язык — это звуки, которые издавала бы кошка, посади ее в коробку, полную мраморных шариков: писк, визг и полная неразбериха.

Джереми, учитель, США

Мне всегда казалось, что русский язык — это смесь испанского с округлым «р», французского, в который добавили «ж», и немецких грубых звуков.

Якуб, финансовый аналитик, ЧЕХИЯ

Для меня русский звучит ровно как польский. Та же интонация, то же «женственное» произношение, в особенности по сравнению с чешским.

Эйб, бухгалтер, ВЕЛИКОБРИТАНИЯ

По мне, русская речь — это нечто среднее между рыком моржа и мелодией Брамса.

Гетин, разведчик, ИРЛАНДИЯ

До того как я начал изучать русский язык, и еще некоторое время спустя после начала уроков славистики, чем больше я слушал русский, тем больше он казался мне похожим на запись любого другого мирового языка, пущенную задом наперед.

Дин, пенсионер, НОВАЯ ЗЕЛАНДИЯ

Как будто кто-то толком не отхаркался, набрал полный рот слюны и при этом пытается разговаривать.

Уилл, финансовый аналитик, АВСТРАЛИЯ

Русский звучит очень брутально, маскулинно. Это язык настоящих мачо.

Батыр, фотограф, МОНГОЛИЯ

Самое удивительное, что русский язык может звучать совершенно по‑разному: все зависит от говорящего, и от того, что именно говорится. В принципе, от русского языка при желании можно добиться ангельского звучания. Правда-правда! Русский — это пластилин, из которого любой мастер может вылепить все, что пожелает.

Алессио, журналист, ИТАЛИЯ

Это как приглашение к отчаянному флирту. И особенно когда русские девушки невероятно сладким голосом произносят вот это их «ПАЧИМУ?». Опубликуйте меня, пожалуйста.

Крис, консультант, КОРСИКА

В высшей степени эмоциональный язык — в интонацию русские вкладывают много чувства и страсти. Пример: «ВОТ ЭТО ДА. »

Альбертина, врач-инфекционист, ГЕРМАНИЯ

Русский язык — это пара знакомых слов, затерянных в полном лингвистическом хаосе неприятных на слух звуков.

Марк, учитель, ВЕЛИКОБРИТАНИЯ

Как звук наждачной бумаги, скребущей по шероховатой поверхности, покрытой тонким слоем лака. А если говорить о провинциалах, то их русский — это скрёб наждачной бумаги по шероховатой поверхности безо всякой лакировки вообще.

Хаим, художник, ИЗРАИЛЬ

Он, как рев автобуса, застрявшего в пробке. «Да-да-даааааааа». И так — по нарастающей.

Мария, переводчица, ФРАНЦИЯ

Русский язык — он как очень плохо отрегулированный радиоприемник: полным-полно лишних шорохов, треска и скрипа.

Вот это прям доставило:

Альбертина, врач-инфекционист, ГЕРМАНИЯ

Русский язык — это пара знакомых слов, затерянных в полном лингвистическом хаосе неприятных на слух звуков.

И это немка говорит о неприятных на слух звуках русского языка?! Представляю, как она это ПРОЛАЯЛА на немецком! Источник

Источник

На что похожа русская речь с точки зрения человека, не владеющего этим языком?

На что похожа речь. Смотреть фото На что похожа речь. Смотреть картинку На что похожа речь. Картинка про На что похожа речь. Фото На что похожа речь

Нидерланды:
Русский язык – это звуки, которые издавала бы кошка, посади её в коробку, полную мраморных шариков: писк, визг и полная неразбериха.

США:
Мне всегда казалось, что русский – это смесь испанского с округлым «р», французского, в который добавили «ж» и немецких грубых звуков.

Чехия:
Для меня русский звучит ровно как польский. Та же интонация, то же «женственное» произношение, в особенности по сравнению с чешским.

Великобритания:
По мне, русская речь – это нечто среднее между рыком моржа и мелодией Брамса.

читать дальшеИрландия:
До того, как я начал изучать русский язык, и ещё некоторое время спустя после начала уроков славистики, тем больше он казался мне похожим на запись любого другого мирового языка, пущенную задом наперёд.

Новая Зеландия:
Как будто кто-то толком не отхаркался, набрал полный рот слюны и при этом пытается разговаривать.

Австралия:
Русский звучит очень брутально, маскулинно. Это язык настоящих мачо.

Монголия:
Самое удивительное, что русский язык может звучать совершенно по-разному: все зависит от говорящего, и от того, что именно говорится. В принципе, от русского языка при желании можно добиться ангельского звучания. Правда-правда! Русский – это пластилин, из которого масте может вылепить все, что пожелает.

Италия:
Это как приглашение к отчаянному флирту. И особенно, когда русские девушки невероятно сладким голосом произносят вот это их «ПАЧИМУ?». Опубликуйте меня, пожалуйста.

Корсика:
В высшей степени эмоциональный язык – в интонацию русские вкладывают много чувства и страсти. Пример: «ВОТ ЭТО ДА!»

Германия:
Русский язык – это пара знакомых слов, затерянных в полном лингвистическом хаосе неприятных на слух звуков.

Великобритания:
Как звук наждачной бумаги, скребущей по шероховатой поверхности, покрытой тонким слоем лака. А если говорить о провинциалах, то их русский – это скрёб наждачной бумаги по шероховатой поверхности безо всякой лакировки вообще.

Израиль:
Он, как рев автобуса, застрявшего в пробке. «Да-да-дааааааааа». И так – по нарастающей.

Франция:
Русский язык – он как очень плохо отрегулированный радиоприёмник: полным-полно лишних шорохов, треска и скрипа.

Источник

Распустить слух: как звучит русская речь для иностранцев?

На что похожа речь. Смотреть фото На что похожа речь. Смотреть картинку На что похожа речь. Картинка про На что похожа речь. Фото На что похожа речь

Русский язык — это звуки, которые издавала бы кошка, посади ее в коробку, полную мраморных шариков: писк, визг и полная неразбериха.

Мне всегда казалось, что русский язык — это смесь испанского с округлым «р», французского, в который добавили «ж», и немецких грубых звуков.

Для меня русский звучит ровно как польский. Та же интонация, то же «женственное» произношение, в особенности по сравнению с чешским.

По мне, русская речь — это нечто среднее между рыком моржа и мелодией Брамса.

До того как я начал изучать русский язык, и еще некоторое время спустя после начала уроков славистики, чем больше я слушал русский, тем больше он казался мне похожим на запись любого другого мирового языка, пущенную задом наперед.

Как будто кто-то толком не отхаркался, набрал полный рот слюны и при этом пытается разговаривать.

Русский звучит очень брутально, маскулинно. Это язык настоящих мачо.

Самое удивительное, что русский язык может звучать совершенно по‑разному: все зависит от говорящего, и от того, что именно говорится. В принципе, от русского языка при желании можно добиться ангельского звучания. Правда-правда! Русский — это пластилин, из которого любой мастер может вылепить все, что пожелает.

Это как приглашение к отчаянному флирту. И особенно когда русские девушки невероятно сладким голосом произносят вот это их «ПАЧИМУ?». Опубликуйте меня, пожалуйста.

В высшей степени эмоциональный язык — в интонацию русские вкладывают много чувства и страсти. Пример: «ВОТ ЭТО ДА. »

Русский язык — это пара знакомых слов, затерянных в полном лингвистическом хаосе неприятных на слух звуков.

Как звук наждачной бумаги, скребущей по шероховатой поверхности, покрытой тонким слоем лака. А если говорить о провинциалах, то их русский — это скрёб наждачной бумаги по шероховатой поверхности безо всякой лакировки вообще.

Он, как рев автобуса, застрявшего в пробке. «Да-да-даааааааа». И так — по нарастающей.

Русский язык — он как очень плохо отрегулированный радиоприемник: полным-полно лишних шорохов, треска и скрипа.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *