На основе чего и как происходит перенос наименования одного предмета на другой
§ 8. Способы переноса значений слова
В зависимости от того, на каком основании и по какому признаку название одного предмета присваивается другому, различают три типа полисемии: метафору, метонимию и синекдоху.
Метафоризация значений часто происходит в результате переноса качеств, свойств, действий неодушевленных предметов на одушевленные: железные нервы, золотые руки, пустая голова, и наоборот: ласковые лучи, рев водопада, говор ручья.
Метафоры, расширяющие полисемантизм слов, принципиально отличаются от поэтических, индивидуально-авторских метафор. Первые носят языковой характер, они частотны, воспроизводимы, анонимны. Языковые метафоры, послужившие источником возникновения у слова нового значения, в большинстве своем необразны, поэтому их называют «сухими», «мертвыми»: колено трубы, нос лодки, хвост поезда. Но могут быть и такие переносы значения, при которых отчасти сохраняется образность: цветущая девушка, стальная воля. Однако выразительность подобных метафор значительно уступает экспрессии индивидуальных поэтических образов; ср. языковые метафоры: искра чувства, буря страстей и поэтические образы С. Есенина: чувственная вьюга; буйство глаз и половодье чувств; пожар голубой.
Как и метафора, метонимия может быть не только языковой, но и индивидуально-авторской. Последние часто встречаются. в художественной речи, например, у А. С. Пушкина: Фарфор и бронза на столе, и, чувств изнеженных отрада, духи в граненом хрустале; Шипенье пенистых бокалов и пунша пламень голубой.
На синекдохе основаны переносы значения в таких, например, выражениях: чувство локтя, верная рука, протянуть руку помощи, доброе слово, полет мысли и под.
Когда происходит перенос названия одного предмета на другой
Ответ или решение 2
В русском языке существует немало слов, значение которых переносится на другие предметы. Таким образом, получается, что одно и то же слово обозначает два или даже более предмета, понятия. При этом образование таких слов происходит по схожим правилам.
Случаи переноса названия
Перенос названия с одного предмета на другой происходит по нескольким причинам. Это объясняется наличием общих признаков у таких предметов. Следует перечислить ситуации, при которых имеет место перенос названия предмета на другой предмет:
Таким образом, имеется три основания переноса понятий на другие предметы. Это происходит при наличии у понятий общих признаков. Они очевидны в парах со словами «закипает, нос, большой».
Как называется перенос понятий
Указанные переносы названий с одного предмета на другой имеют определенные названия. Это общепринятые термины, которые используются в русском языке. К примеру, существует понятие метафоры. Именно метафора обозначает наличие сходных признаков у предметов.
Когда мы используем следующие средства выразительности?
Переносы названий (Перенос наименования)
Содержание слова с течением времени может изменяться – у слова могут появляться новые значения, постепенно меняться старые. Среди семантических изменений легче всего выделить самый простой – переносы названий.
Механизм переноса названия очень прост – при необходимости обозначить к.-либо денотат можно использовать для этого уже имеющееся слово. Когда было создано приспособление для поднятия тяжестей, его внешнее сходство с известной птицей позволило использовать название птицы для обозначения технического приспособления: журавль, англ. crane и нем Kran (откуда и рус. кран). В результате переноса названия у старого слова появляется новое (производное) значение (т.е. при переносе наименования референты не имеют общих существенных признаков, объемы значений слов не совпадают).
Существует два основных типа переносов названий – перенос по сходству и перенос по смежности.
Метафора – это перенос наименования на предметы другого рода или вида по сходству второстепенных признаков (цвет, форма, размер, внутренние качества и т.п.).
Значения следующих слов развивалось путем метафорического переноса наименования:
Vulture орел-стервятник – хищный человек
Feeler усик насекомого, щупальце – осторожный вопрос
Snail улитка – медлительный человек
Bulb луковица растения – электрическая лампочка
Star небесное тело – известный актер, актриса, певцы, спортсмены
Eye глаз – отверстие в иголке для продевания нитки (а в русском языке – ушко.
Метафора м б основана и на внутреннем свойстве(чертах характера, например). Хитрого человека называют лисой, неуклюжего – медведем. Подобные переносы иногда превращают имена собственные в нарицательные: ирод «злой человек» (по имени Ирода, приказавшего истребить всех младенцев страны), царь «по имени Цезаря», донжуан, король (по имени Карла Великого)
Названия конкретных свойств могут быть перенесены на абстрактные, так, возникают переносные значение прилагательных, которые мы наблюдаем в таких сочетаниях – сладкая жизнь, горькая жизнь, высокие мысли (благородные), низкий поступок, сухое изложение (сравни: bitter weather, sweet sound = pleasant, gentle).
Метонимия – это перенос наименования на предметы другого рода в силу существующей между предметами реальной связи (перенос по смежности). При развитии значения путем метонимии одно и то же слово может называть часть и целое, предмет и его содержание, предмет и место его нахождения или изготовления, действие и его результат, инструмент и результат его применения, создателя и созданную им вещь и др.
Англ. budget первоначально имело значение «сумка для денег», затем стало означать «деньги, расходуемые правительством, бюджет».
Cane камыш, тростник – трость из такого материала
Sable соболь – мех соболя, mink норка – мех норки
Silver металл – столовое серебро, серебряная медаль (a silver)
China (geograf name) страна – фарфор из Китая
A Matisse – a painting by Matisse (originated from proper name)
К метафорам относится и переос, основанный на общности функции.
Hand of a clock – the hand of a clock points to the figures on the face of the clock, and one of the functions of human hand is that of pointing to things.
Volt итальянский физик – единица электрического напряжения
Bobby основатель современной системы английской полиции – английский полицейский
Winchester город в Северной Америке – винтовка
Таким образом, значения слова могут быть исходными и производными. Производные значения разделяются на обобщающие и уточняющие и переносные (метафорически-переносные и метонимически-переносные).
Статья на тему: «Способы переноса значений слова»
Способы переноса значений слова
В зависимости от того, на каком основании и по какому признаку название одного предмета присваивается другому, различают три типа полисемии: метафору, метонимию и синекдоху.
Метафоризация значений часто происходит в результате переноса качеств, свойств, действий неодушевленных предметов на одушевленные: железные нервы, золотые руки, пустая голова, и наоборот: ласковые лучи, рев водопада, говор ручья.
Метафоры, расширяющие полисемантизм слов, принципиально отличаются от поэтических, индивидуально-авторских метафор. Первые носят языковой характер, они частотны, воспроизводимы, анонимны. Языковые метафоры, послужившие источником возникновения у слова нового значения, в большинстве своем необразны, поэтому их называют «сухими», «мертвыми»: колено трубы, нос лодки, хвост поезда. Но могут быть и такие переносы значения, при которых отчасти сохраняется образность: цветущая девушка, стальная воля. Однако выразительность подобных метафор значительно уступает экспрессии индивидуальных поэтических образов; ср. языковые метафоры: искра чувства, буря страстей и поэтические образы С. Есенина: чувственная вьюга; буйство глаз и половодье чувств; пожар голубой.
Как и метафора, метонимия может быть не только языковой, но и индивидуально-авторской. Последние часто встречаются. в художественной речи, например, у А. С. Пушкина: Фарфор и бронза на столе, и, чувств изнеженных отрада, духи в граненом хрустале; Шипенье пенистых бокалов и пунша пламень голубой.
На синекдохе основаны переносы значения в таких, например, выражениях: чувство локтя, верная рука, протянуть руку помощи, доброе слово, полет мысли и под.
Способы переноса значения слов
Метафоры бывают языковые и художественные (индивидуальные). Языковая метафора отражает социальный опыт, имеет системный характер употребления, воспроизводима и анонимна (зеленый юнец, бархат южного неба). Художественная метафора индивидуальна, невоспроизводима, имеет авторство и выполняет образные эстетические функции (Прямо рядом с номером лифт выплюнул партию пассажиров (Калинин)).
2. Метонимия – перенос наименования одного предмета, признака, процесса и т.д. на другой по смежности. Основой метонимии служат причинные, следственные, пространственные, временные и др. отношения, возникающие вследствие сопредельности явлений.
Так, переносным метонимичным значением к слову золото (прямое значение см. выше) будет монеты или изделия из этого металла. Например: из квартиры было похищено все золото (т.е. золотые украшения, изделия); гимнастам на чемпионате досталось золото (т.е. золотые медали). Или прокуратура – здание, в котором находится орган, осуществляющий надзор за соблюдением законности; метонимический перенос – работники этого органа.
3. Синекдоха – перенос значений слова, посредством которого целое (нечто большее) выявляется через свою часть (нечто меньшее).
Многозначные слова могут функционировать в тексте без особого стилистического задания или же выполнять следующие стилистические функции.
1. Актуализация – такое намеренное использование потенциальных возможностей языка, которое воспринимается как необычное и поэтому привлекает к себе внимание. Такой стилистический прием часто встречается в каламбурах, анекдотах. Например:
Один русский монарх при посещении железной дороги поинтересовался у железнодорожника, откуда тот идет.
– Из депа! – последовал ответ.
– Дурак! Разве депо склоняется?
– Все склоняется перед вашим императорским величеством!
2. Олицетворение – это такая метафора, в которой предметы, явления природы и понятия наделяются признаками живого существа: Ночевала тучка золотая на груди утеса-великана (Лермонтов); Улыбнулись сонные березки, распустили шелковые косы (Есенин).
3. Сравнение– это сопоставление двух предметов или явлений, обладающих общим признаком, для пояснения одного другим: Золотые ладьи облаков (Блок).
Употребление многозначного слова без учета его семантических возможностей приводит к нарушению точности речи, двусмысленности, что недопустимо в процессуальных актах. Нередко такие ошибки приводят к неуместному в официально-деловой речи комизму: Лашуков с неустановленным лицом совершил ограбление гр-на Юшко (надо: Лашуков и неустановленное лицо или Лашуков совместно с неустановленным лицом); по дороге мы растерялись – я вышла на Сурикова, а они поехали дальше (надо: потеряли друг друга); потерпевшая Рюмина показала, что различные прохожие лица закрывали своими головами лица виновных лиц, а потому она почти ничего разглядеть не могла (следует убрать первое слово лица и форму лиц).
§ 2. Омонимы. Их функции в речи. Смысловые ошибки, связанные с их употреблением
От многозначных слов следует отличать омонимы, которые внешне напоминают многозначные слова по произношению и написанию, но не имеют ничего общего в значении.
Омонимы (от греч. homos – “одинаковый” и onyma – “имя”) – слова, одинаковые по звучанию и / или написанию, но не связанные по значению: блок (союз) и блок (простейшая машина для поднятия тяжестей); ключ (родник) и ключ (металлический стержень особой формы, служащий для отпирания замка).
В отличие от многозначных слов омонимы – это разные слова, совпадающие по форме.
Различают полные и неполные омонимы.
У полных (лексических) омонимов все грамматические формы (падежи, единственное и множественное число) совпадают: гриф (птица), гриф (длинная узкая часть струнных инструментов), гриф (печать, штемпель).
Неполные (частичные, лексико-грамматические) омонимы обладают разным числом грамматических форм: у слов лук (оружие) и лук (растение) совпадают формы единственного числа, а форма множественного числа есть только у первого слова этой пары.
Наряду с омонимией обычно рассматривают смежные с ней явления, относящиеся к грамматическому, фонетическому и графическому уровням языка.