Надеясь на то что лежит в траве абазинская
Хочется почитать чего-то сказочного?
Представляю вашему вниманию новинку!
Что делать, если поддавшись на уговоры подруг, ты дала коллеге зелье с неизвестными свойствами, а она после этого пропала?
Надо исправлять ситуацию, и Татьяна идет на поиски, прихватив напарницу коллеги.
Кто же знал, что это наивное создание так верит в сказки, что прихватит с собой любимый роман?
Вот и гадай теперь – или томик пророческий, или у кого-то воображение больное, но Белый Кролик им уже встретился, осталось дождаться лисичку и белочку…
Ну или хоть кого-то! Ау, спасите, а то сейчас нас, кажется, поженят!
Герои не геройские, вместо суперсилы – святая простота, что хуже воровства, и тараканья армия.
В истории участвуют:
#братья_балбесы (куда же без них)
#ХЭ (но это не факт, конечно!)
Таня пыталась собрать мысли в кучу и понять, что произошло. Они бежали стараясь найти и догнать Анну. Затем они обе умудрились выпить настоечку Зинаиды. Потом что-то сияло… Потом они вроде летели… Или падали? «Ага, две Алисы угодили в кроличью нору», – Таня мысленно усмехнулась. Потом стало темно?
– Я все поняла, выходите! – закричала Таня в пустоту, ожидая, когда с хохотом покажутся подружки.
Наина же оглядывалась вокруг неспешно, она поворошила рукой в траве, сорвала и рассмотрела несколько травинок, принюхалась, посмотрела не небо…
– Таня-джан, – наконец позвала она спутницу.
Татьяна искала заклятых подруг среди деревьев, никого не нашла и, расстроенная, вернулась назад.
– Они все куда-то спрятались! – обиженно резюмировала она.
– Их нет здесь, Таня-джан.
– В смысле “нет”? – Татьяна настойчиво гнала от себя царапающие душу мысли. – Они принесли нас сюда и бросили? Зар-р-разы! Ух, я их!
Таня сжала кулаки, к глазам подступили слезы. Так обидно стало. Она же никому худого не делала, во всем помочь старалась, а они ее – сюда… За что?
– Танечка! – голос Наины прозвучал как-то особенно жалостливо, и Таня сразу собралась. Наина сидела на поваленном дереве и хлюпала носом. – Танечка, нет здесь никого! Мы вообще не дома. Посмотри вокруг, нет у нас таких деревьев, трава странная, и, Таня, солнце светит, посмотри. У нас же дождь собирался!
Татьяна убедилась, что в чем-то Наина права. Деревья были ей незнакомы, трава была слишком яркой, изумрудно-зеленой с синеватыми прожилками, а на небе ярко сияло солнце. Ну так она и не знаток южной флоры, может это заповедник какой…
– Таня-джан, мы упали в портал и оказались в другом мире! – неожиданно подвела итог Наина.
– Ох, Наиша, – сказала она, вытирая выступившие слезы, – ты слишком много читаешь книг про этих дурочек-попаданок. Пойдем уже искать выход из этого заповедника и людей заодно, а то вдруг тут волки на воле живут!
– Таня, ты не понимаешь! – Наина упрямилась. – Все сходится – светился портал, потом мы летели в невесомости, это был перенос. И здесь все чужое – это точно другой мир.
– Хорошо, – Таня решила не спорить с подругой по несчастью, хоть и не верила ей ни капельки. – Значит мы с тобой попаданки. И что нам делать, куда идти? Что там у тебя в книжках написано?
– Туда пойдем, – Наина ткнула пальцем в просвет между деревьями. – Там вода.
– О, в тебе и дар предсказания открылся! – пошутила Таня.
– Нет, морем пахнет. А там деревьев меньше, на берег должны выйти. – серьезно отозвалась Наина.
– Жаль, что не открылся… – пробормотала себе под нос Таня и последовала за подругой.
Всемирный
абхазо-абазинский
конгресс
Абазинский язык восходит к абхазо-адыгской группе северокавказской семьи языков и лингвистически наиболее близок абхазскому языку. Он является родным для более сорока тысяч абазин, находящихся в России и еще примерно для десяти-двадцати тысяч абазин, проживающих в странах компактного проживания абазинского народа.
Аста Ардзинба
Абазинский язык относится к абхазо-адыгской группе северокавказской семьи языков. Он родственен адыгейскому, кабардино-черкесскому, убыхскому (ныне вымершему) и абхазскому языку, с которым наиболее близок. Абазинский язык имеет два диалекта: тапантский (от абаз. ашуа), который лежит в основе литературного языка, и ашхарский (от абаз. шкарауа). Оба употребляются сегодня. В Карачаево-Черкесии, например, из тринадцати абазинских аулов три говорят на ашхарском диалекте, остальные десять – на тапантском.
Язык как ключ к разгадке истории
Ашхарский диалект включает в себя кувинский и апсуйский говоры, тапантский – кубино-эльбурганский и красновосточный говоры. Диалекты различаются фонетикой, лексикой. В то же время у абазин, говорящих на разных диалектах, проблем с пониманием друг друга нет.
По мнению многих исследователей, абазинский и абхазский языки достаточно схожи, чтобы считаться наречиями одного языка. При этом ашхарский диалект абазинского наиболее близок к абхазскому. Это обусловлено тем, что субэтнос шкарауа намного позднее переселился из Абхазии на Северный Кавказ, чем тапанта или, как они сами себя называют, «ашуа». В результате ашхарский диалект сохранил больше общих черт с абхазским языком. Ученые предполагают, что абазинский выделился из общего для абхазов и абазин языка в VIII—XII веках. Этот же период называют при обозначении основных волн переселения предков современных абазин на Северный Кавказ.
Что написано пером
Письменность в абазинском языке появилась только в 1932 году. По указу Всесоюзного Центрального Комитета нового алфавита – советского научного центра разработки алфавитов для языков народов СССР – был разработан первый абазинский алфавит на латинской основе. В 1938 году его перевели на кириллицу. Им пользуются до сих пор. С этого периода начинается формирование литературного языка, в основу которого положен кубино-эльбурганский говор тапантского диалекта.
Абазинский ученый Петр Чекалов в своих научных трудах так отмечает важность создания алфавита: «С ним связано издание газет и журналов, что, в свою очередь, стимулирует развитие национальной журналистики, радиовещания, телевидения. Обретение письменности позволяет создавать на родном языке рассказы, повести и романы; возникновение драматических жанров способствует зарождению национального театра, а развитие поэзии ведет за собой развитие национальной эстрадной песни. С этим же событием связано начало научного изучения родного языка его носителями».
Интересно, что вопрос о том, сколько букв в абазинском алфавите, до сих пор остается без четкого ответа. На это указывает в своих статьях журналист и филолог Биляль Хасароков. Он отмечает, что в различных школьных учебниках, словарях и разговорниках алфавит отличается по количеству букв. Так, в «Абазинско-русском словаре» 1967 года сообщается, что алфавит содержит 71 букву; в алфавите, опубликованном на страницах «Орфографического словаря абазинского языка», – 67 букв, а алфавит «Русско-абазинского разговорника» 1991 года состоит из 68 букв. Это связано с разными взглядами специалистов на то, включать ли в алфавит в качестве самостоятельных знаков «I» и «ь», а также буквы «ё», «ю», «я».
В абазинском языке сложная система согласных – их насчитывается больше 60, и всего два исконных гласных звука – «а» и «ы».
Просветителя – в тюрьму
Разработчиком первого абазинского алфавита был абазинский и черкесский писатель и поэт Татлустан Табулов. Он работал учителем начальной школы в абазинском ауле Эльбурган и еще в 20-х годах XX столетия предпринимал самостоятельные попытки по созданию черкесского алфавита на основе арабского письма. Именно он выпустил первые черкесские буквари и учебники. В 1926 году Табулов опубликовал рассказ «Джалдуз», спустя три года выпустил сборник «Зули», в который вошли пьесы, песни и стихотворения на черкесском языке.
В 1930-е годы, уже после разработки и внедрения в школах абазинского алфавита, Табулов сам и в соавторстве с другими писателями выпускает буквари, учебники по абазинской грамматике и хрестоматии.
В 1937 году создателя абазинского алфавита репрессировали по обвинению в вульгаризации абазинского языка. Он провел около двух лет в Черкесской тюрьме, после чего был освобожден за отсутствием состава преступления.
Вдохновленные Абазаштой
Расцвет абазинской литературы пришелся на 60-е годы прошлого столетия, когда достигла творческой зрелости плеяда молодых дарований, вовлеченных в национальную литературу ее патриархом Хамидом Жировым и ставших впоследствии классиками абазинской письменной словесности, чьи произведения сегодня изучаются в школах и вузах в рамках дисциплин «абазинская литература», «литература народов Карачаево-Черкесии» и «литература народов Северного Кавказа». Это Пасарби Цеков, Кали Джегутанов, Шахамби Физиков, Бемурза Тхайцухов, Джемуладин Лагучев, Микаэль Чикатуев.
К наиболее значимым и известным прозаическим произведениям относятся исторические романы Бемурзы Тхайцухова «Горсть земли» и Кали Джегутанова «Золотой крест» и «Лаба». Самым ярким поэтом того периода стал Микаэль Чикатуев – первый из абазин выпускник Московского Литературного института. Интересно, что именно Чикатуев ввел в оборот слово «Абазашта» – название родины и места проживания абазин.
Вершиной же абазинской поэзии считается творчество Керима Мхце, чья звезда засияла на литературном небосклоне в 70-80-е годы. «Каждое опубликованное им стихотворение, как правило, отточено, исполнено глубокой поэтической мысли, расцвечено индивидуально окрашенными языковыми средствами. Они обладают большой силой обаяния, захватывают читателя в плен собственного настроения», – пишет о нем ученый-филолог Петр Чекалов.
Как сохраняют язык
Согласно Всероссийской переписи населения 2010 года в России живут около 43 тысяч абазин, из них 37 тысяч в Карачаево-Черкесской Республике. Еще, по разным данным, от десяти до двадцати тысяч человек проживают в странах диаспоры, в первую очередь, в Турции. Точных данных о том, сколько из них владеют своим родным языком, нет. Как отмечают представители абазинских общественных организаций, абазинский язык находится под угрозой исчезновения из-за высоких темпов урбанизации и ассимиляции.
Борются с этим абазины своими силами: разрабатывают методики преподавания, переиздают учебники, переводят мультфильмы на абазинский язык, ведут курсы по изучению языка для всех желающих в Черкесске и активно призывают соотечественников говорить на родном языке. Большую работу в этом направлении ведет Ассоциация «Апсадгьыл», в которую входят восемь основных абазинских общественных организаций республики. Более того, при офисе Международного объединения содействия развитию абазино-абхазского этноса «Алашара» в Черкесске с 2013 года действуют языковые курсы.
Сегодня в Карачаево-Черкесии на абазинском языке выходит газета «Абазашта», работают редакции вещания на абазинском языке радио и телевидения, действует Государственный республиканский абазинский театр.
При помощи всех этих инициатив и мероприятий, как надеются энтузиасты и ученые, абазинам удастся сохранить язык и передать его последующим поколениям.
Традиции и обычаи абазинского народа, как источник сохранения и обогащения родного языка
Фатима Биджева
Традиции и обычаи абазинского народа, как источник сохранения и обогащения родного языка
Заместитель заведующей по ВМР
МКДОО «Амра а. Инжич-Чукун», Абазинский район.
E- mail: fatima.bidzheva.60@mail.ru[/h4][/b]
Аннотация: Данная статья посвящена изучению традиций и обычаев абазинского народа, как источник сохранения и обогащения абазинского языка. Знание своих традиций и обычаев расширяет кругозор детей, воспитывает в них уважение и почитание старших, уважение к культуре других народов живущих рядом. Воспитывает любовь к родному языку.
Ключевые слова: абазинский язык, двуязычие, традиции и обычаи, малочисленные народы.
The traditions and customs of the Abaza people,
as a source of preservation and enrichment of the mother tongue
Deputy Director on WMR
MKDOO «Amra a. Inzhich-Chukun» Abaza district.
Abstract: This article is devoted to the study of traditions and customs of the Abaza people, as a source of preservation and enrichment of the Abaza language. Knowledge of their traditions and customs broadens children, raising them respect and reverence for elders, respect for culture other peoples living side by side. Brings up the love of the mother tongue.
Keywords: Abaza language, bilingualism, traditions and customs, minority peoples.
Язык является неотъемлемой частью культурного наследия и этнической идентичности любого народа. Поскольку каждая этническая группа представляет собой определенное языковое сообщество, утрата языка неизбежно приводит к потере этнокультурной самобытности и в конечном итоге – к исчезновению этноса. Вместе с языком утрачиваются уникальные для каждой языковой группы представления об устройстве в мире и локальной среды, культурные традиции и социальные нормы.
О необходимости знания родного языкаговорил Сухомлинский:
«Сколько я знаю языков, столько раз я человек, но богатство, воплощённое в сокровищах языков других народов, остаётся для человека недоступным, если он не овладел родной речью, не почувствовал её красоты».
Дошкольный период считается наиболее благоприятным для овладения каким-нибудь языком в силу психологических особенностей детей. В этом возрасте у детей наблюдается речевая и мыслительная активность, активная память, легкость формирования положительной мотивации речевой деятельности. Любовь к Родине, Отчизне невозможно представить без родного языка. Ведь только через любовь к родному языку, к своему народу, его национальным традициям можно воспитать любовь к своему многонациональному отечеству, уважение к культуре другого народа, рядом с которым ты живёшь. В языке народа сосредоточена духовная жизнь нации. Родной язык можно назвать главным компонентом национальной культуры, он является проводником устного народного творчества. Обучая детей родному языку в детском саду, педагоги решают важную задачу воспитания любви, бережного отношения, уважения, интереса к своей малой родине, к родному краю. Как известно, важнейшим условием полноценного развития народа является сохранение своего родного языка. Язык – одно из самых глубинных, внутренне присущих человеку свойств, определяющих его этническую, национальную принадлежность. Овладение родным языком, развитие речи, являются одними из самых важных приобретений ребёнка в дошкольном детстве и в современном дошкольном образовании рассматривается как общая основа воспитания и обучения детей. Поэтому так важно с детства создавать представление о том, что язык – это главное сокровище народа; воспитывать любовь и бережное отношение к родному языку. Родной язык необходим не только как средство общения и познания окружающей действительности, но и как средство фиксации, сохранения национальных культурных традиций. Традиции, обычаи, нравственные нормы не возникают в одночасье, они складываются и утверждаются при участии многих поколений, в течение многих веков и тысячелетий. Традиции, существующие у народов Карачаево-Черкесии, в частности у абазин, несут в себе определенный заряд нравственности, что позволяет использовать их возможности в образовательно–воспитательном процессе. Известны всему миру такие традиции как уважение и почитание старших, уважение к женщине… Издавна абазинский народ славился танцорами, гармонистами, певцами, гончарами, чеканщиками, резчиками по дереву и камню, мастерство которых передается из поколения в поколение. Национальные традиции абазин обладают большой воспитывающей силой, и во все времена с их помощью решалась задача формирования у подрастающего поколения высоких нравственных качеств.Развитие высших свойств человека: личное достоинство, миролюбие, трудолюбие, уважение к старшим, гостеприимство, мужество, храбрость должны стать в новом, демократическом обществе, основным идеалом подрастающего поколения, при разумном использовании многовекового опыта предшествующих поколений. Новое всегда базируется на старом и вырастает из него. Складывающиеся тысячелетиями национальные традиции и обычаи заключают в своих формах, а иногда и в содержании, многое, что может быть унаследовано нами и использовано для создания нового человека. Сейчас это уже не актуальная тема, потому что во всех школах и дошкольных учреждениях в образовательный процесс введен региональный компонент. Мы имеем все возможности для возрождения национальной культуры. Выделены часы для проведения занятий по родному языку в дошкольных учреждениях. Первичное обучение родному языку может начинаться с 2-летнего возраста, если позволяет благоприятная языковая ситуация. Но в некоторых смешанных семьях вообще отсутствует среда общения на родном языке.
С июня 2017 года в МКДОО «Амра» начали работу по использованию методических пособий для воспитателей, по программе изучения родного языка, разработанного Управлением образования и культуры Абазинского района, изданных ассоциацией «Алашара». Программа и методические пособия оказались своевременным и хорошим подспорьем для работы воспитателей. В них можно найти разработки занятий на родном языке практически по каждой теме.
Основная цель – привитие любви к родному языку.
Изучение родного языка в МКДОО «Амра» ведётся с 1 младшей группы. Разработанная программа обучения родному языку (абазинскому, адаптирована к возрастному контингенту и предусматривает обучение с 4-летнего возраста. Программа рассчитана на 3 года дошкольного обучения. В обучении родному языку в детском саду используется пособие для детей «Программа дополнительного образования «Абазинский язык для детей», сказки и стихи абазинских писателей Ф. Апсова, М. Чикатев, Д. Лагучев, М. Тлябичева, В. Копсергенова и другие, которые являются продуктивным видом деятельности (изобразительной, музыкальной, театрализованной). Имеется позитивный опыт пользования родным языком в детском саду: педагог говорит с детьми на двух языках – на родном и русском.
В обучении детей родному языку необходимо
— тесное сотрудничество с родителями, учёт их желания, чтобы ребёнок изучал родной язык;
— создание предметно-развивающей среды – оформление группы;
— наличие национальных кукол, игр и игрушек;
— планирование и проведение занятий с элементами игры и сюрпризами;
— проведение физкультминуток на абазинском языке;
— создание речевого фона (прослушивание небольших сказок, легенд, загадок, песен на абазинском языке);
— ознакомление с культурой жителей КЧР (абазин):
— народный орнамент и обучение детей составлять узоры;
— устное творчество народа;
— использование народных музыкальных инструментов на музыкальных занятиях.
Все предметы, размещённые в группе, доступны детям. Они могут поиграть этими предметами. Детям очень нравится играть в альчики. Это старинная абазинская игра.
Раньше дети очень любили играть в альчики. В альчики играли даже взрослые. Зачастую в эту игру играли на льду. И гордостью считалось у кого больше альчиков. У косточек имеются «правая» и «левая» стороны. На впадину в косточке говорят «седло», а на самую большую кость говорили – «князь». Самой большой костью били в альчиков. Так как играли в альчиков?
В процессе обучения родному языку происходит ознакомление детей с языковым материалом, который обеспечивает участие в реальном речевом общении. На каждом занятии необходимо организовать ситуацию общения и находить такие формы и приёмы работы, которые обеспечивали бы интерес детей к изучению родного языка. И этому способствует коммуникативный подход в обучении родному языку, формирование коммуникативной компетенции – понимания родной речи на слух, умения вступить в диалог, поддержать общение. При отборе методов и приёмов обучения необходимо учитывать возрастные физиологические и психологические особенности, уровень владения/невладения языком, мотивацию обучающихся. Обучение строится на интересе детей. Коммуникативная направленность в обучении языку находит возможность реализации в системе игр и игровых ситуаций с использованием персонажей зверей, которые являются постоянными участниками занятий.
Ведущими видами речевой деятельности являются аудирование и говорение. Основным способом достижения задач обучения родному языку является игровая деятельность, которая позволяет обеспечить естественную мотивацию речи на абазинском языке, где память обогащается новыми словами. На начальном этапе материал усваивается в процессе аудирования. Обучение говорению происходит с восприятием одной монологической реплики, также монологических высказываний по картине, по ситуации. Цель – показать детям, как красива, богата меткими выражениями, речевыми оборотами, абазинская речь. При разработке занятия включаются игры, физкультминутки, пальчиковые игры на абазинском языке. Необходимым условием успешного владения языком является формирование фонетических навыков, которые также могут развиваться в процессе физкультминуток на родном языке. Это и оздоровительные физкультминутки (руки, ноги в движении, ритмические (под счёт, танцевальные (под музыку, двигательно-речевые (инсценирование, подражательные (рычит медведь) и т. д. В процессе практической деятельности (рисование, аппликация) происходит естественное общение. Совместно с родителями и детьми под руководством педагога оформляется предметно-развивающая среда, способствующая реализации программы.
1. Абазины, историко-этнографический очерк
2. Сохранение и возрождение языков коренных народов Сахалина; автор Е. Груздева
3. Михайлов М. М. Двуязычие. Принципы и проблемы. М 1998.
4. Учебная программа для речевого общения среди детей школьного возраста в двуязычной среде.
5. Из опыта работы Ф. М. Биджевой «Традиции и обычаи абазинского народа»