Налей полней бокалы кто врет что
Налей полней бокалы кто врет что
Войти
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
г. Киров. Здание на улице Карла Маркса, 84 в котором размещалась редакция газеты «Кировская правда» фото 1930х годов. фото отсюда
4 января журналисты, писатели, художники на очередном «четверге» в редакции «Кировской правды» встретились со старейшим архитектором города Кирова И. А. Чарушиным,
Он поделился воспоминаниями о своей долголетней творческой работе. С фронтовыми стихами на «четверге» выступил капитан Аркадий Телешов.
В заключение состоялся большой концерт коллектив красноармейской художественной самодеятельности. Концерт показал серьезную, плодотворную работу коллектива. Прекрасно читал стихи Твардовского красноармеец Дмитриев. Культурным чтецом зарекомендовала себя Лисанги, хорошим рассказчиком — сержант Виноградов. Обладающий сильным, красивым голосом красноармеец Широков спел «Шотландскую застольную»* Бетховена и народную песню «Вдоль по Питерской». С успехом выступили певцы — ефрейтор Васильев красноармейцы Семенова и Кондратьева. Непринужденно и весело вели программу концерта ст. сержант Филиппов и красноармеец Стирнельский.
«Кировская правда» январь 1945 г.
(Автор заметки не указан, но по стилю очень напоминает Владимира Заболоцкого, который вел рубрику культурных событий города)
* Перед войной, в 1935 году, Грампластрест выпустил граммофонную пластинку с записью двух застольных песен Людвига ван Бетховена, Ирландской и Шотландской застольной. В исполнении Анатолия Доливо.
Самая первая этикетка с записью 1935 года. Исполнитель: Анатолий Леонидович Доливо.
На следующий год, «Шотландскую застольную» переиздали, но оборотной стороне была уже другая песня «Оделась туманами»
Г. Абрамова. Позднее, записи были сделаны с разными исполнителями в 1938, 1944, 1949 годах. «Шотландская застольная» стала очень популярна, запись ее передавали по радио во время и после войны. Со старых матриц были сделаны переиздания в 1950,1964,1976 годах.
Этикетки с записью 1944 и 1964 года.
Фотографии этикеток отсюда
Шотландская застольная Марк Рейзен
* * *
В основу песни легли стихи английского историка и поэта Вильяма Смита, в вольном переводе Андрея Павловича Глоба.
Come fill, fill, my good fellow!
В. Смит. «Шотландская застольная»
Перевод А. Глоба
Постой, выпьем в дорогу
ещё.
Бетси, нам грогу
стакан,
последний, ей-богу!
Бездельник, кто с нами не пьёт!
Налей полней стаканы.
Кто врёт, что мы, брат, пьяны?
Мы веселы просто, ей-богу!
Ну кто так бессовестно врёт?
Постой, выпьем в дорогу ещё.
Ей-ей, весело пьётся.
К чертям
всё, что не льётся.
Кто там
над нами смеётся?
Сосед, наливай, твой черёд.
Легко на сердце стало,
Забот как не бывало.
За друга готов я хоть в воду,
Да жаль, что с воды меня рвёт.
Постой, выпьем в дорогу ещё.
Теперь выпьем за Бетси,
ещё
выпьем за Бетси,
за рот
смеющийся Бетси,
А Бетси сама нам нальёт.
Ну да, нам выпить нужно
За всех за девиц дружно,
Давайте ж за девушек дружно,
А Бетси сама нам нальёт.
Постой, выпьем в дорогу ещё.
А после выхода на экраны страны музыкального фильма «Киноконцерт 1941» популярность ее только возросла, «Шотландскую застольную» в этом концерте исполнил Народный артист СССР, солист Большого театра СССР, Максим Дормидонтович Михайлов.
В роли молодого моряка снимался актёр Павел Кадочников.
Фрагменты застольной песни можно было услышать в художественном фильме
«Жили три холостяка» 1973 г.
в исполнении Олега Анофриева
и немного измененном виде в телефильме «Ирония судьбы или с легким паром» 1975 г., где Женя Лукашин в ожидании Нади, которая должна вернуться с билетами для него, поет «на посошок» перевирая слова, наполнив шампанским бокал, «Налей, налей, бокалы полней…».
Кстати, в пьесе Э. Брагинского и Э. Рязанова «С лёгким паром! или Однажды в новогоднюю ночь…» 1969 г., сюжет с застольной песней отсутствует.
И еще добавлю один эпизод, из кинофильма «Хорошо сидим!» (1986) Вышедшего в разгар аниалькогольной компании.
В роли «Шефа» с гитарой Олег Анофриев
В 1941 году, в Государственном музыкальном издательстве, появился новый перевод этой песни сделанный Сергеем Гродецким. Переизданный затем в 1948 году, этот вариант уже не привлек винмание известных исполнителей, оставшись тоько на бумаге. По этой причине я стал приводить его здесь.
А вот как звучит оригинал.
Come fill, fill, my good fellow!
Come fill, fill, my good fellow!
Fill high, high, my good Fellow,
And let’s be merry and mellow,
And let us have one bottle more.
When warm the heart is flowing,
And bright the fancy glowing,
Oh, shame on the dolt would be going,
Nor tarry for one bottle more!
My Heart, let me but lighten,
And Life, let me but brighten,
And Care, let me but frighten.
He’ll fly us with one bottle more!
By day, tho’ he confound me,
When friends at night have found me,
There is Paradise around me
But let me have one bottle more!
So now, here’s to the Lasses!
See, see, while the toast passes,
How it lights up beaming glasses!
Encore to the Lasses, encore.
We’ll toast the welcome greeting
Of hearts in union beating.
And oh! For our next merry meeting,
Huzza! Then for one bottle more!
Scottish Songs, Op. 108: No. 13.
Maarten Koningsberger baritone.
25 Scottish Songs, Op.108 (Beethoven, Ludwig van)
Произведение «25 Шотландских песен для голоса, смешанного хора, скрипки, виолончели и фортепиано» (Opus 108). было опубликовано в Лондоне и Эдинбурге в 1818 году, а четыре года спустя Бетховен подготовил и выпустил в Берлине немецкий вариант.
Наибольшей популярностью цикла стала «Застольная песня» под номером #13
в английском
13. Come Fill, Fill, My Good Fellow; 1817, words by William Smyth, folk song setting
и в немецком издании.
13. Trinklied: Schenk ein, mein guter Junge, schenk hoch.
Людвиг ван Бетховен. Шотландская застольная
⭐️ В ИЗБРАННОЕ
Dietrich Fischer-Dieskau · Helmut Heller · Irmgard Poppen · Karl Engel
Народный рейтинг популярности: 43762
Людвиг ван Бетховен. 25 Шотландских песен, Op. 108, No. 13: «Застольная» | Trinklied: Schenk ein, mein guter Junge, schenk hoch (Come Fill, Fill, My Good Fellow)
Налей полней стаканы
Полное название цикла: «25 Шотландских песен для голоса, смешанного хора, скрипки, виолончели и фортепиано» (Opus 108). Произведение было опубликовано в Лондоне и Эдинбурге в 1818, а в Берлине в 1822.
Шотландская застольная
Постой, выпьем в дорогу еще.
Бетси, нам грогу стакан,
Последний, ей-богу! Бездельник,
Кто с нами не пьет!
Налей полней стаканы.
Кто врет, что мы, брат, пьяны?
Мы веселы просто, ей-богу!
Ну кто так бессовестно врет?
Классику (как любой драгоценный антиквариат) значительно усиливает связанная с ней история. Вы очень поможете проекту, дополнив приведённое выше описание, предложив для иллюстрации картинку, или видео, или интересный факт.
Комментарии (4)
Возможно, точно такое предложение уже есть в Копилке идей, проверьте, пожалуйста. Тогда обязательно поддержите идею дополнительным комментарием в её поддержку, и это непременно ускорит добавление.
Не стесняйтесь оставлять замечания, если, по Вашему мнению, произведение озаглавлено неправильно либо некорректно.
Предлагаю добавить «Шотландскую застольную» Бетховена.
https://www.youtube.com/watch?v=03LuESl_534
Анна, спасибо за идею!
Интересная песня, не слышал про неё)))
Она в своё время была весьма известна и популярна в СССР. Я узнала из «Сборника популярных песен для аккордеона», по которому разучивала песни для семейных застолий ))
Если я ничего не путаю, её ещё пел Женя Лукашин в «Иронии судьбы», когда он ждал возвращения Нади, а пришла Надина мама.
Да, совершенно верно )) Налей, налей бокалы!
* Отрывки «Людвиг ван Бетховен. Шотландская застольная» использованы в качестве цитаты в информационных целях, а также в целях раскрытия творческого замысла автора.
В далеком созвездии Tау Кита
* τ Ceti
Шотландская застольная: |
Свежие записи | Архив | Друзья | Личная информация | Previous Entry | Next Entry |
|