Налей полней бокалы кто врет что

Налей полней бокалы кто врет что

Войти

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

Налей полней бокалы кто врет что. Смотреть фото Налей полней бокалы кто врет что. Смотреть картинку Налей полней бокалы кто врет что. Картинка про Налей полней бокалы кто врет что. Фото Налей полней бокалы кто врет что

г. Киров. Здание на улице Карла Маркса, 84 в котором размещалась редакция газеты «Кировская правда» фото 1930х годов. фото отсюда

4 января журналисты, писатели, художники на очередном «четверге» в редакции «Кировской правды» встретились со старейшим архитектором города Кирова И. А. Чарушиным,
Он поделился воспоминаниями о своей долголетней творческой работе. С фронтовыми стихами на «четверге» выступил капитан Аркадий Телешов.

В заключение состоялся большой концерт коллектив красноармейской художественной самодеятельности. Концерт показал серьезную, плодотворную работу коллектива. Прекрасно читал стихи Твардовского красноармеец Дмитриев. Культурным чтецом зарекомендовала себя Лисанги, хорошим рассказчиком — сержант Виноградов. Обладающий сильным, красивым голосом красноармеец Широков спел «Шотландскую застольную»* Бетховена и народную песню «Вдоль по Питерской». С успехом выступили певцы — ефрейтор Васильев красноармейцы Семенова и Кондратьева. Непринужденно и весело вели программу концерта ст. сержант Филиппов и красноармеец Стирнельский.

«Кировская правда» январь 1945 г.

(Автор заметки не указан, но по стилю очень напоминает Владимира Заболоцкого, который вел рубрику культурных событий города)

* Перед войной, в 1935 году, Грампластрест выпустил граммофонную пластинку с записью двух застольных песен Людвига ван Бетховена, Ирландской и Шотландской застольной. В исполнении Анатолия Доливо.

Налей полней бокалы кто врет что. Смотреть фото Налей полней бокалы кто врет что. Смотреть картинку Налей полней бокалы кто врет что. Картинка про Налей полней бокалы кто врет что. Фото Налей полней бокалы кто врет чтоНалей полней бокалы кто врет что. Смотреть фото Налей полней бокалы кто врет что. Смотреть картинку Налей полней бокалы кто врет что. Картинка про Налей полней бокалы кто врет что. Фото Налей полней бокалы кто врет что
Самая первая этикетка с записью 1935 года. Исполнитель: Анатолий Леонидович Доливо.

На следующий год, «Шотландскую застольную» переиздали, но оборотной стороне была уже другая песня «Оделась туманами»
Г. Абрамова. Позднее, записи были сделаны с разными исполнителями в 1938, 1944, 1949 годах. «Шотландская застольная» стала очень популярна, запись ее передавали по радио во время и после войны. Со старых матриц были сделаны переиздания в 1950,1964,1976 годах.

Налей полней бокалы кто врет что. Смотреть фото Налей полней бокалы кто врет что. Смотреть картинку Налей полней бокалы кто врет что. Картинка про Налей полней бокалы кто врет что. Фото Налей полней бокалы кто врет чтоНалей полней бокалы кто врет что. Смотреть фото Налей полней бокалы кто врет что. Смотреть картинку Налей полней бокалы кто врет что. Картинка про Налей полней бокалы кто врет что. Фото Налей полней бокалы кто врет что
Этикетки с записью 1944 и 1964 года.

Фотографии этикеток отсюда

Шотландская застольная Марк Рейзен

* * *
В основу песни легли стихи английского историка и поэта Вильяма Смита, в вольном переводе Андрея Павловича Глоба.
Come fill, fill, my good fellow!

В. Смит. «Шотландская застольная»
Перевод А. Глоба

Постой, выпьем в дорогу
ещё.
Бетси, нам грогу
стакан,
последний, ей-богу!
Бездельник, кто с нами не пьёт!

Налей полней стаканы.
Кто врёт, что мы, брат, пьяны?
Мы веселы просто, ей-богу!
Ну кто так бессовестно врёт?

Постой, выпьем в дорогу ещё.

Ей-ей, весело пьётся.
К чертям
всё, что не льётся.
Кто там
над нами смеётся?
Сосед, наливай, твой черёд.

Легко на сердце стало,
Забот как не бывало.
За друга готов я хоть в воду,
Да жаль, что с воды меня рвёт.

Постой, выпьем в дорогу ещё.

Теперь выпьем за Бетси,
ещё
выпьем за Бетси,
за рот
смеющийся Бетси,
А Бетси сама нам нальёт.

Ну да, нам выпить нужно
За всех за девиц дружно,
Давайте ж за девушек дружно,
А Бетси сама нам нальёт.

Постой, выпьем в дорогу ещё.

А после выхода на экраны страны музыкального фильма «Киноконцерт 1941» популярность ее только возросла, «Шотландскую застольную» в этом концерте исполнил Народный артист СССР, солист Большого театра СССР, Максим Дормидонтович Михайлов.

В роли молодого моряка снимался актёр Павел Кадочников.

Фрагменты застольной песни можно было услышать в художественном фильме
«Жили три холостяка» 1973 г.

в исполнении Олега Анофриева

и немного измененном виде в телефильме «Ирония судьбы или с легким паром» 1975 г., где Женя Лукашин в ожидании Нади, которая должна вернуться с билетами для него, поет «на посошок» перевирая слова, наполнив шампанским бокал, «Налей, налей, бокалы полней…».

Кстати, в пьесе Э. Брагинского и Э. Рязанова «С лёгким паром! или Однажды в новогоднюю ночь…» 1969 г., сюжет с застольной песней отсутствует.

И еще добавлю один эпизод, из кинофильма «Хорошо сидим!» (1986) Вышедшего в разгар аниалькогольной компании.

В роли «Шефа» с гитарой Олег Анофриев

В 1941 году, в Государственном музыкальном издательстве, появился новый перевод этой песни сделанный Сергеем Гродецким. Переизданный затем в 1948 году, этот вариант уже не привлек винмание известных исполнителей, оставшись тоько на бумаге. По этой причине я стал приводить его здесь.

А вот как звучит оригинал.
Come fill, fill, my good fellow!

Come fill, fill, my good fellow!
Fill high, high, my good Fellow,
And let’s be merry and mellow,
And let us have one bottle more.
When warm the heart is flowing,
And bright the fancy glowing,
Oh, shame on the dolt would be going,
Nor tarry for one bottle more!

My Heart, let me but lighten,
And Life, let me but brighten,
And Care, let me but frighten.
He’ll fly us with one bottle more!
By day, tho’ he confound me,
When friends at night have found me,
There is Paradise around me
But let me have one bottle more!

So now, here’s to the Lasses!
See, see, while the toast passes,
How it lights up beaming glasses!
Encore to the Lasses, encore.
We’ll toast the welcome greeting
Of hearts in union beating.
And oh! For our next merry meeting,
Huzza! Then for one bottle more!

Scottish Songs, Op. 108: No. 13.

Maarten Koningsberger baritone.

25 Scottish Songs, Op.108 (Beethoven, Ludwig van)

Произведение «25 Шотландских песен для голоса, смешанного хора, скрипки, виолончели и фортепиано» (Opus 108). было опубликовано в Лондоне и Эдинбурге в 1818 году, а четыре года спустя Бетховен подготовил и выпустил в Берлине немецкий вариант.

Наибольшей популярностью цикла стала «Застольная песня» под номером #13
в английском
13. Come Fill, Fill, My Good Fellow; 1817, words by William Smyth, folk song setting
и в немецком издании.
13. Trinklied: Schenk ein, mein guter Junge, schenk hoch.

Источник

Людвиг ван Бетховен. Шотландская застольная

⭐️ В ИЗБРАННОЕ
Dietrich Fischer-Dieskau · Helmut Heller · Irmgard Poppen · Karl Engel

Народный рейтинг популярности: 43762

Людвиг ван Бетховен. 25 Шотландских песен, Op. 108, No. 13: «Застольная» | Trinklied: Schenk ein, mein guter Junge, schenk hoch (Come Fill, Fill, My Good Fellow)

Налей полней стаканы

Полное название цикла: «25 Шотландских песен для голоса, смешанного хора, скрипки, виолончели и фортепиано» (Opus 108). Произведение было опубликовано в Лондоне и Эдинбурге в 1818, а в Берлине в 1822.

Шотландская застольная

Постой, выпьем в дорогу еще.
Бетси, нам грогу стакан,
Последний, ей-богу! Бездельник,
Кто с нами не пьет!

Налей полней стаканы.
Кто врет, что мы, брат, пьяны?
Мы веселы просто, ей-богу!
Ну кто так бессовестно врет?

Классику (как любой драгоценный антиквариат) значительно усиливает связанная с ней история. Вы очень поможете проекту, дополнив приведённое выше описание, предложив для иллюстрации картинку, или видео, или интересный факт.

Комментарии (4)

Возможно, точно такое предложение уже есть в Копилке идей, проверьте, пожалуйста. Тогда обязательно поддержите идею дополнительным комментарием в её поддержку, и это непременно ускорит добавление.

Не стесняйтесь оставлять замечания, если, по Вашему мнению, произведение озаглавлено неправильно либо некорректно.

Предлагаю добавить «Шотландскую застольную» Бетховена.
https://www.youtube.com/watch?v=03LuESl_534

Анна, спасибо за идею!

Интересная песня, не слышал про неё)))

Она в своё время была весьма известна и популярна в СССР. Я узнала из «Сборника популярных песен для аккордеона», по которому разучивала песни для семейных застолий ))

Если я ничего не путаю, её ещё пел Женя Лукашин в «Иронии судьбы», когда он ждал возвращения Нади, а пришла Надина мама.

Да, совершенно верно )) Налей, налей бокалы!

* Отрывки «Людвиг ван Бетховен. Шотландская застольная» использованы в качестве цитаты в информационных целях, а также в целях раскрытия творческого замысла автора.

Источник

В далеком созвездии Tау Кита

* τ Ceti

Шотландская застольная:
Свежие записи | Архив | Друзья | Личная информация | Previous Entry | Next Entry

Profile
Leonid Taubes
Налей полней бокалы кто врет что. Смотреть фото Налей полней бокалы кто врет что. Смотреть картинку Налей полней бокалы кто врет что. Картинка про Налей полней бокалы кто врет что. Фото Налей полней бокалы кто врет чтоtay_kuma

Декабрь 2021
1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031

Page Summary

Май, 8, 2012

Шотландская застольная @ 22:27

Бетховен. Шотландская застольная.

В моем детстве ее передавали по радио очень часто. Ни один праздник без нее не обходился. Я отлично помню прекрасный костюмированный клип в интерьере старинного паба, снятый с участием Максима Дормидонтовича Михайлова. Но этого клипа я не нашел.

Однако нашел два хороших исполнения.

Вот вам эта песня в исполнении Бориса Гмыри (русский текст В. Шмидта).

А так ее поют британцы: Sir Thomas Allen, Janice Watson and Timothy Robinson.

Русский и английский тексты


Постой, выпьем в дорогу еще.
Бетси, нам грогу стакан,
Последний, ей-богу! Бездельник,
Кто с нами не пьет!

Налей полней стаканы.
Кто врет, что мы, брат, пьяны?
Мы веселы просто, ей-богу!
Ну кто так бессовестно врет?

Постой, выпьем в дорогу еще.

Ей-ей, здорово пьется.
К чертям все, что не льется.
Кто там над нами смеется?
Сосед, наливай, твой черед.

Легко на сердце стало,
Забот как не бывало.
За друга готов я хоть в воду,
Да жаль, что с воды меня рвет.

Постой, выпьем в дорогу еще.

Теперь выпьем за Бетси,
Еще выпьем за Бетси,
За рот смеющийся Бетси,
Пусть Бетси сама нам нальет.

Ну да, нам выпить нужно
За всех за всех красоток дружно,
Давай же за девушек выпьем,
А Бетси нам всем поднесет!

Постой, выпьем в дорогу еще.


Come fill, fill, my good fellow!
Fill high, high, my good Fellow,
And let’s be merry and mellow,
And let us have one bottle more.
When warm the heart is flowing,
And bright the fancy glowing,
Oh, shame on the dolt would be going,
Nor tarry for one bottle more!

My Heart, let me but lighten,
And Life, let me but brighten,
And Care, let me but frighten.
He’ll fly us with one bottle more!
By day, tho’ he confound me,
When friends at night have found me,
There is Paradise around me
But let me have one bottle more!

So now, here’s to the Lasses!
See, see, while the toast passes,
How it lights up beaming glasses!
Encore to the Lasses, encore.
We’ll toast the welcome greeting
Of hearts in union beating.
And oh! For our next merry meeting,
Huzza! Then for one bottle more!

Источник

Текст песни Шотландская застольная — музыка Бетховена слова ихние

Оригинальный текст и слова песни музыка Бетховена слова ихние:

Музыка Л. Бетховена
Слова В. Шмидта

Постой, выпьем в дорогу еще.
Бетси, нам грогу стакан,
Последний, ей-богу! Бездельник,
Кто с нами не пьет!

Налей полней стаканы.
Кто врет, что мы, брат, пьяны?
Мы веселы просто, ей-богу!
Ну кто так бессовестно врет?

Постой, выпьем в дорогу еще…

Ей-ей, весело пьется.
К чертям все, что не льется.
Кто там над нами смеется?
Сосед, наливай, твой черед.

Легко на сердце стало,
Забот как не бывало.
За друга готов я хоть в воду,
Да жаль, что с воды меня рвет.

Постой, выпьем в дорогу еще…

Теперь выпьем за Бетси,
Еще выпьем за Бетси,
За рот смеющийся Бетси,
А Бетси сама нам нальет.

Ну да, нам выпить нужно
За всех за красоток дружно,
Давайте ж за девушек дружно,
А Бетси сама нам нальет.

Постой, выпьем в дорогу еще…

Перевод на русский или английский язык текста песни — музыка Бетховена слова ихние исполнителя Шотландская застольная:

Music by Beethoven
The words of W. Schmidt

Wait, let’s drink for the road again.
Betsy, we grog glass,
Last, by golly! Slacker,
Who does not drink with us!

Pour a full glass.
Who is lying, that we, brother drunk?
We have fun just by golly!
Well, who so shamelessly lies?

Wait, let’s drink for the road … more

She, her fun to drink.
To hell with everything that does not shed.
Who’s laughing at us?
A neighbor, pour, your turn.

It is easy on the heart was,
Worries gone.
In the other I am ready even in the water,
Yes, sorry, that my tears of water.

Wait, let’s drink for the road … more

Now, here’s to Betsy
Another drink to Betsy
During his mouth laughing Betsy
And we pour Betsy herself.

Well, yes, we need to drink
For all of the beauties together,
Let’s train together for the girls,
And we pour Betsy herself.

Wait, let’s drink for the road … more

Если нашли опечатку в тексте или переводе песни музыка Бетховена слова ихние, просим сообщить об этом в комментариях.

Источник

Присказки для наливания бокалов. Игры на выпивание.

Друзья, все хочу собрать вместе присказки скоторыми люди наливают рюмки.

. Между первой и второй, перерывчик небольшой.

. Поздно выпитая вторая, напрасно выпитая первая.

Делитесь кто что знает.

Между первой и второй пуля не просвистит
Между первой и второй можно выпить еще две
между первой и второй наливай еще одну

А я говорю перед вторым тостом: «Несвоевременно выпитая вторая аннулирует результаты первой!»

Добавлено через 14 минут
(из интернета)
МЕЖДУ ПЕРВОЙ И ВТОРОЙ.

-Я пока что сам не свой
-Я сегодня холостой
-Мне не хочется домой
-Я сижу еще больной

Добавлено через 1 минуту
А знает ли кто то по цыфрам по очереди т.е. первой второй и т.д.

Приглашения на танцы

Чем бокалами звенеть,
Лучше дружно песню спеть.
Ну, не спеть – так поплясать,
Свои ножки подразмять.
***
А сейчас хочу спросить:
Не устали есть да пить?
Может, сменим звон хрустальный
На прекрасный танец бальный?
На хип-хоп иль рок-н-ролл?
Лишь бы выдержал здесь пол!
Выходите, не стесняйтесь
Да за танцы принимайтесь!
***
Отложите вилки-ложки,
Разомните свои ножки,
Чтоб хандроз вас не замучил,
Рок-н-ролл мы отчебучим!
***
Если голод утолили,
Если дружно ели-пили,
Если силы нет жевать –
Выходите танцевать!
***
Что ж, нальем полней бокалы!
Выпьем дружно, без затей,
И плясать пойдем на славу –
Нет забавы веселей.
***
Всех танцевать зовем сейчас, ведь музыка звучит для вас.
***
Мы вечер дальше продолжаем и танцевать всех приглашаем.
***
Не пора ли, гости, встать, С юбиляром станцевать.
***
Ведущий: Дорогие гости!
Будет музыка звучать,
Выходите танцевать.
***
Друзья!
О музыке не забывайте,
Все танцы дружно исполняйте.
***
Без музыки никак нельзя,
Станцуем весело, друзья!

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *