Напишите для чего иногда в литературных произведениях используются диалектизмы
Диалектизмы в литературных произведениях
Диалектные слова нередки в художественной литературе. Обычно их используют те писатели, которые сами родом из деревни, или же те, кто хорошо знаком с народной речью: А.С. Пушкин, Л.Н. Толстой, С.Т. Аксаков И.С. Тургенев, Н.С. Лесков, Н.А. Некрасов, И.А. Бунин, С.А. Есенин, Н.А. Клюев, М.М. Пришвин, С.Г. Писахов, Ф.А. Абрамов, В.П. Астафьев, А.И. Солженицын, В.И. Белов, Е.И. Носов, Б.А. Можаев, В.Г. Распутин и многие другие.
Диалектное слово, словосочетание, конструкция, включенные в художественное произведение для передачи местного колорита при описании деревенской жизни, для создания речевой характеристики персонажей, называется диалектизмом.
Еще А.М. Горький говорил: «У нас в каждой губернии и даже во многих уездах есть свои «говоры», свои слова, но литератор должен писать по-русски, а не по-вятски, не по-балахонски».
Не надо понимать эти слова А.М. Горького как полный запрет употребления диалектных слов и выражений в литературном произведении. Однако надо знать, как и когда можно и нужно использовать диалектизмы. В свое время А.С. Пушкин писал: «Истинный вкус состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности».
Как мастерски использовал диалектные слова и выражения Л.Н. Толстой для создания речевой характеристики Акима в драме «Власть тьмы».
В 50-60-х годах XIX в. широко пользовался диалектизмами в художественных произведениях И.С. Никитин. В своих поэмах он употреблял диалектную лексику главным образом для отображения местных условий жизни и быта людей, о которых он писал. Это обстоятельство обусловило наличие среди диалектных слов больше всего существительных, обозначающих отдельные предметы, явления и понятия. Таковы, например, по исследованию С.А. Кудряшова, наименования предметов быта: го́ренка, ко́ник (лавка), гамано́к (кошелек), такие понятия, как изволо́к (возвышенность), невзго́да (ненастье), гудове́нь (гудение). Можно заметить, что эти диалектные слова являются в основном принадлежностью южновеликорусского наречия, в частности Воронежских говоров.
В повести «Кладовая солнца» М. Пришвин неоднократно употребляет диалектное слово елань: «А между тем тут-то вот именно, на этой полянке, вовсе прекращалось сплетение растений, тут была елань, то же самое, что зимой в пруду прорубь. В обыкновенной елани всегда бывает видна хоть чуть-чуть водица, прикрытая большими, белыми, прекрасными купавами, водяными лилиями. Вот за то эта елань и называлась Слепою, что по виду ее было невозможно узнать». Мало того, что из текста нам становится ясно значение диалектного слова, автор при первом его упоминании дает сноску-объяснение: «Елань – топкое место в болоте, все равно что прорубь на льду».
Таким образом, диалектизмы в художественных произведениях советской литературы, как и в литературе прошлого, используются в различных целях, но они остаются всегда лишь вспомогательным средством для выполнения задач, поставленных перед писателем. Они должны вводиться только в такой контекст, где в этом есть необходимость; в этом случае диалектизмы являются важным элементом художественной изобразительности.
Однако и в наше время в литературные произведения иногда проникают слова и формы, взятые из диалектов, введение которых в ткань художественного повествования не представляется правомерным.
Для того чтобы слово стало понятным, совсем не нужно ни скучных объяснений, ни сносок. Просто это слово должно быть поставлено в такой связи со всеми соседними словами, чтобы значение его было ясно читателю сразу, без авторских или редакторских ремарок. Одно непонятное слово может разрушить для читателя самое образцовое построение прозы.
Нелепо было бы доказывать, что литература существует и действует лишь до тех пор, пока она понятна. Непонятная нарочито заумная литература нужна только её автору, но никак не народу.
Чем прозрачнее воздух, тем ярче солнечный свет. Чем прозрачнее проза, тем совершеннее её красота и тем сильнее она отзывается в человеческом сердце. Коротко и ясно эту мысль выразил Лев Толстой:
«Простота есть необходимое условие прекрасного».
В своем очерке «Словари» Паустовский пишет:
«Из многих местных слов, на которых говорят, к примеру, во Владимирской
и Рязанской областях, часть, конечно, непонятна. Но попадаются слова превосходные по своей выразительности. Например, старинное, до сих пор бытующее в этих областях слово «окоём» – горизонт.
На высоком берегу Оки, откуда открывается широкий горизонт, есть сельцо Окоёмово. Из Окоемово, как говорят местные жители, видно половину России. Горизонт – это всё то, что может охватить наш глаз на земле, или, говоря по-старинному, всё то, что «емлет око». Отсюда происхождение слова «окоём». Очень благозвучно и слово «Стожары», – так в этих областях народ называет звёздные скопления. Это слово по созвучию вызывает представление о холодном небесном пожаре.
Такие слова украсят и современный литературный язык. В поисках слов нельзя пренебрегать ничем. Никогда не знаешь, где найдёшь настоящее слово».
Вхождение диалектизма в литературный (нормированный) язык — процесс длительный. Пополнение литературного языка за счет диалектной лексики продолжается в наше время.
Исследовательская работа по теме «Диалектная лексика на уроках литературы»
ДИАЛЕКТНАЯ ЛЕКСИКА В ЯЗЫКЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Говорам русского языка характерно значительное единство словарного состава, а также наличие известного количества различных лексических единиц. Лексику говоров русского языка условно можно поделить на три группы.
1) собственно диалектные или областные слова. В данную группу входят лексические единицы, которые имеют ограниченную территорию распространения;
2) во вторую группу входят слова, функционирующие в диалектах и в просторечии – диалектно-просторечные слова;
Диалектные слова, или диалектизмы – это слова, которые употребляются жителями какой-либо местности. Речь жителей называют диалектом, говором или наречием. Она состоит из диалектизмов и общеупотребительных слов. Диалектизмы встречаются также в художественной литературе для передачи специфики речи жителей рассматриваемой местности.
Из-за сохранения большинства архаических черт, диалектизмы являются материалом для ряда лингвистических и исторических исследований. Изучение диалектизмов дает возможность глубже осознать родственность многих славянских языков. Судьба диалектизма напрямую связана с жизнью народа и неотделима от нее.
Литературный язык постоянно влияет на говоры, которые впоследствии постепенно разрушаются. Утрачивая при этом целый ряд особенностей, мы можем сказать, что диалекты, также в свою очередь, влияют и на литературный язык. К примеру, таким путем из числа говоров пришли следующие слова: бублик, земляника, пахать, тайга, унты и многие другие.
Особенно часто нашему русскому литературному языку не хватает определенной экспрессивной лексики. Именно тогда диалектизмы и приходят на помощь литературному языку.
Диалектные слова часто встречаются в художественной литературе. Обычно их употребляют те писатели, которые сами родились или выросли в деревне, или те, кто отлично знаком с народной речью: Л.Н. Толстой, А.С. Пушкин, С.Т. Аксаков, Н.С. Лесков, И.С. Тургенев, Н.А. Некрасов, С.А. Есенин, И.А. Бунин, Н.А. Клюев, С.Г. Писахов, М.М. Пришвин, Ф.А. Абрамов, А.И. Солженицын, В.П. Астафьев, В.И. Белов, Б.А. Можаев, Е.И. Носов, В.Г. Распутин и многие другие.
Еще А.М. Горький писал: «У нас в совершенно каждой губернии и даже в подавляющем числе уездов есть свои слова, свои «говоры», но литератору нужно писать по-русски, а не по-вятски, не по-балахонски». Не стоит воспринимать слова А.М. Горького в качестве полного запрета употребления диалектных выражений и слов в литературном произведении. Но необходимо знать, как и когда нужно использовать диалектизмы.
А.С. Пушкин говорил: «Истинный вкус заключается не в безотчетном отвержении какого-либо слова, какого-то выражения, но также в чувстве сообразности и соразмерности».
В «Записках охотника», написанных И.С. Тургеневым, к примеру, мы можем найти довольно много совершенно разных диалектизмов, но никто не вступится против того факта, что данная книга была написана нашим великим и прекрасным русским литературным языком. Это можно объяснить тем, что автор не перенасытил книгу различными диалектизмами, а ввёл их осторожно и осмотрительно. По большей части диалектизмы он употребляет в речи персонажей и вводит их в описания.
Вместе с тем, употребляя диалектное малопонятное слово, писатель всегда дает ему объяснение. Так, к примеру, Иван Сергеевич Тургенев в рассказе «Бирюк» после слов: «Меня зовут Фомой, – ответил он, – а по прозвищу Бирюк» – делает объяснение: «Бирюком назывался в Орловской губернии человек угрюмый и одинокий».
Мастерски использовал диалектные выражения и слова Л.Н. Толстой с целью создания своеобразной речевой характеристики Акима в своей драме «Власть тьмы». В середине XIX века широко использовал диалектизмы в своих художественных произведениях также и И.С. Никитин. Он употреблял в своих поэмах диалектную лексику по большей части для отображения местных условий быта и жизни людей, о которых писал. Данное обстоятельство объясняет наличие в числе диалектных слов в большинстве случаев существительных, которые обозначают отдельные предметы, понятия и явления.
В произведениях Д.Н. Мамина-Сибиряка, которые относятся к 80-90-м годам XIX века, нашла свое отражение диалектная лексика Урала. В них диалектизмы встречаются в речи различных персонажей, а также в языке авторского слова с целью создания своеобразного и определенного местного колорита, чтобы показать реалистический быт уральского населения, описать сельскохозяйственные работы, охоту и т.п.
Например, ду́бас – это вид сарафана, запло́т – употребляется в значении слова забор, сто́йка – это сарай для скота, живо́т – значит дом (в некоторых случаях – животное), ступни́ – это башмаки, а би́тва – мучение.
П.П. Бажов широко использовал также диалектную лексику Урала. Во множестве его произведений, в том числе и в сказах «Малахитовая шкатулка», было отмечено исследователями около 1300 диалектных выражений и слов. Они все выполняют определённые функции в произведении.
В советской литературе исследователи отмечали блестящее использование М.А. Шолоховым всех диалектных особенностей Донского языка. Речь героев «Поднятой целины» и «Тихого Дона» чрезвычайно красочна и колоритна именно потому, что в нужной степени насыщена диалектизмами. Это слова, неизвестные в литературном языке (аржане́ц – то есть злаковое растение, которое похоже на рожь; толока́ – это выгон для скота и т.д.), и особенно часто встречается диалектное образование отдельных форм разных слов (родительный, винительный и именительный падеж множественного числа: сиротков воспитывать; кровя́; убивцев не выдала и др.), и отражение диалектного произношения некоторых слов (протчую – «прочую», вьюноша – «юноша», ро́дному и другие).
Таким образом, мы видим, что диалектизмы в художественных произведениях литературы разных времён используются в различных целях, но остаются они всегда только вспомогательным средством для выполнения задач, которые были поставлены перед писателем. Их необходимо вводить только в такой контекст, где в этом есть острая необходимость; в таком случае диалектизмы – важный элемент художественной изобразительности.
В прямой зависимости от особенностей и характера отличий тех или иных диалектных слов от слов литературных, исследователи предлагают следующие типы диалектизмов, употребляемых в художественной речи.
Так, в частушке какбарановски девчонки говорят на букву «це»: «Дайте мыльце, полотенце и цулоцки на пеце!» – отражается цоканье, которое характерно для рязанских, псковских, архангельских, а также множества других говоров совершенно разной местности.
3. Лексические диалектизмы. Данный тип диалектизмов в свою очередь подразделяется на следующие группы:
— собственно лексические – к ним относятся местные названия каких-либо явлений или предметов, что находят в литературном языке слова, схожие по значению ( баять – или разговаривать, баской –или красивый, дюже –или очень, поветь – значит сеновал );
— лексико-фонетические диалектизмы – данная группа слово отражает нерегулярные особенности фонетики ( вышня – вишня, дуплё – дупло, дражнить – дразнить, завтрик – завтрак). Разновидностью этой группы диалектизмов выступают акцентологические диалектизмы – к ним относятся слова, что отличаются от слов литературных иным ударением ( х о лодно – холодн о, з а суха – зас у ха, в е рба – верб а );
— лексико-словообразовательные диалектизмы – это такие слова, что имеют определённые отличия в своей словообразовательной структуре, если сравнивать их со словами русского литературного языка ( пах – запах, гоститься – гостить, лисавка – лисица).
4. Семантические диалектизмы. К данному типу слов относятся те, что имеют совершенно другое значение, в отличие от слов литературного языка ( добряк употребляется как «белый гриб», гарбуз – это «тыква», а мост – это «пол» ).
5. Этнографические диалектизмы. К данному типу относятся названия явлений или предметов, которые не имеют каких-либо аналогов во всём литературном языке. Это теснейшим образом связано с конкретными особенностями ведения хозяйства местных жителей, быта, протекания обрядов в конкретной местности. Сюда мы можем отнести названия различных хозяйственных и жилых построек, их элементов, одежды, предметов труда, посуды, кухонных принадлежностей, различных блюд ( новина употребляется как «суровый холст», дверник – как «человек, который открывает дверь во время свадьбы», туес – это «сосуд из берёсты» ).
6. Фразеологические диалектизмы. К последнему типу диалектизмов относятся различные устойчивые сочетания слов, которые мы можем встретить лишь в определенных говорах ( вывести себя – то есть «устроить свою жизнь», входить в добры – значит «входить в доверие», завязать голову – то есть «прекратить предпринимать какие-либо попытки»).
Таким образом, в результате анализа использования диалектной лексики в языке художественной литературы, можно сделать следующие выводы.
Использование диалектных слов писателями в своих произведениях имеет давнюю историю и остается актуальным в настоящее время. С помощью диалектизмов авторы решают различные художественные и стилистические задачи, прежде всего, это создание местного колорита и речевой характеристики персонажей.
Вместе с тем диалектизмы – это вспомогательное средство для выполнения задач, которые были поставлены перед писателем. Их следует вводить только в такой контекст, где в этом есть острая необходимость. Важно, чтобы диалектная лексика не затрудняла понимание содержания произведения. Чаще всего ее употребляют для обозначения жизненно важных понятий, предметов, синонимичных наименований которым нет в литературном языке.
1 Прохорова В.Н. Диалектизмы в языке художественной литературы. М., 1957. С. 11.
Лекция № 15. Диалектизмы в произведениях русской литературы
1. Роль диалектизмов в произведениях русской литературы
2. Диалектизмы в произведениях Н. В. Гоголя
3. Диалектизмы в произведениях И. С. Тургенева
4. Диалектизмы в произведениях С. А. Есенина
В лингвистике вопрос о диалектизмах в составе языка художественного произведения является одним из наименее изученных. Ему посвящены отдельные труды таких ученых, как В. Н Прохорова «Диалектизмы в языке художественной литературы», Е. Ф Петрищева «Внелитературная лексика в современной художественной прозе», П. Я Черных «К вопросу о приемах художественного воспроизведения народной речи», О. А Нечаева «Диалектизмы в художественной литературе Сибири» и другие. Целый ряд работ посвящен анализу диалектной лексики в конкретных произведениях русских писателей XIX – XX веков: диалектизмы в творчестве И. С. Тургенева, С. Есенина, М. Шолохова, В. Белова, Ф. Абрамова.
В произведениях художественной литературы своеобразие говоров может отражаться в различной степени. В зависимости от того, какие специфические черты передаются в диалектных словах их можно классифицировать, выделяя четыре основные группы:
1. Слова, передающие особенности звуковой структуры говора – фонетические диалектизмы.
2. Слова, отличающиеся грамматическими формами от слов литературного языка – морфологические диалектизмы.
3. Передаваемые в литературном языке художественного произведения особенности построения предложений и словосочетаний, свойственные говорам – синтаксические диалектизмы.
4. Используемые в языке художественной литературы слова из словарного состава говора – лексические диалектизмы. Такие диалектизмы неоднородны по своему составу. Среди словарно противопоставленной лексики выделяются:
а) семантические диалектизмы – при одинаковой звуковой оформленности, такие слова в говоре имеют противоположное литературному значение (омонимы по отношению к литературному эквиваленту);
б) лексические диалектизмы с полным отличием в плане содержания от литературного слова (синонимы по отношению к литературному эквиваленту);
в) лексические диалектизмы с частичным отличием в морфемном составе слова (лексико-словообразовательные диалектизмы), в его фонематической и акцентологической закрепленности (фонематические и акцентологические диалектизмы).
Приведенная выше классификация использования диалектизмов в языке художественного произведения условна, поскольку в ряде случаев диалектные слова могу совмещать признаки двух и более групп.
В начале XIX века, после образования «нового слога российского языка», из которого к этому времени исключались вульгаризмы, диалектизмы, просторечные слова и выражения, появились новые, более демократические нормы литературного языка.
Наряду с этим шел процесс художественно-речевого формирования национальных характеров, который тесно связан с идеей народности в русском литературном языке. В языковом плане, в немногочисленных художественных произведений это был процесс «обрастания литературного повествования свежими побегами живой устной речи, ее разных диалектов и стилей». В связи с развитием данного процесса особую остроту обретает вопрос о значении диалектизмов в составе языка художественных произведений, о их функциях и о пределе их употребления.
2. В.В. Виноградов в IX главе книги «Очерки по истории русского литературного языка» под названием «язык Гоголя и его значение в истории русской литературной речи XIX века» рассматривает диалектный и стилистический состав гоголевского языка, принцип смешения стилей литературно-книжного языка с разными диалектами устной речи, а также широту захвата сословных, профессиональных и областных диалектизмов в языке Н. В. Гоголя.
В.В.Виноградов выделяет отражательную (характерологическую) функцию диалектизмов в языке произведений Н. В. Гоголя, мотивируя это тем, что украинский диалект, диалектизмы которого Н. В. Гоголь умело вкрапливал в художественные тексты, рассматривается как язык местного домашнего обихода. И только в этой функции он мог попасть в русскую литературу XIX века, как выражение и отражение народных украинских типов (преимущественно с комической окраской).
По словам В. В. Виноградова: «в гоголевском стиле социальные грани вносились в украинскую стихию формами смешения ее с диалектами и стилями русского языка».
Таким образом, Н. В. Гоголь намеренно русифицирует отдельные слова украинского диалекта, не отделяя их от характера рассказчиков повествования «Вечеров на хуторе близ Диканьки». В произведениях Н. В. Гоголя резко подчеркнутые условно-литературные функции украинского просторечно-диалектного языка. В казацкую речь внедряются чистые, нерусифицированные украинизмы: «Та вси, батько. та спасиби мамо. » Они выделены курсивом и комментируются автором в ссылках.
3. В монографии П. Г. Пустового «И. С. Тургенев – художник слова» представлены некоторые приемы и функции диалектизмов в художественной речи писателя.
1) Главной функцией диалектизмов в художественных текстах И. С. Тургенева, П. Г. Пустовой считает характерологическую функции:ю в отличие от Даля, который стремился к буквальному копированию мужицкого лексикона, в отличие от Григоровича, который, подделываясь под народную речь, создавал различные стилизации, Тургенев (как и Гоголь) не стремился к натуралистической детализации в описании крестьянского быта, он рассматривал различные диалектные слова и выражения в качестве характерологического средства, создающего яркую экспрессию на фоне языковой нормы авторской речи.
Язык как характерологическое средство, исполнено диалектной лексикой, особенно ярко выступает у И. С. Тургенева в «Записках охотника».
4. Диалектизмы активно живут в поэтическом слове Есенина. По-особому вплетённые в ткань его стихотворной речи, они помогают создать неповторимый творческий почерк поэта. Диалектная лексика у Есенина стилистически не маркирована. Часто читатель даже не замечает, что ему приходится подбирать значение для непонятного слова, исходя из его фонетической формы и контекста. Не всегда «угаданное» значение соответствует действительному. Иногда диалектные слова превращают стихотворение в настоящую головоломку:
В санках озера над лугом
Запоздалый окрик уток.
Под окном от скользких елей
Тень протягивает руки.
Тихих вод парагуш квелый
Курит люльку на излуке.
Как пишет Н. Шанский в статье «Трудные строки лирики С. Есенина», это «совершенно непонятное, темное восьмистишие». Оказывается, «в санках озера» означает «по краям озера», слово «парагуш» не означает ничего, так как это – опечатка. Правильно было «карагуш квелый» – название птицы. Показательно, что эта опечатка воспроизведена во многих изданиях, так как для большинства читателей эти строки лишь набор звуков, то есть заумь. Удобным «строительным материалом» для есенинских стихов служат и диалектные словообразовательные модели. Стилистическая маркированность таких форм как противопоставленных литературной норме обычно поэтом не подчёркивается. Приведём лишь несколько примеров: ввечеру, вдогон, цвет («цветок»), яблонный (У оврага за плетнями ходит Таня ввечеру; Мне вдогон смеялась речка; Зацелую допьяна, изомну, как цвет; Словно яблонный цвет, седина) и мн. др.
Факт употребления С.А. Есениным различных синонимических построений можно расценивать как проявление творческого художественного подхода к организации композиционно-речевой структуры текста. В таком подходе проявляется ориентация автора на отбор средств общенародного языка, отношение к народу как к носителю духовных ценностей русской культуры, закрепившему в языке многовековой опыт, наблюдательность, образное освоение действительности. Диалектизмы, родная рязанская речь, органично влившаяся в общий поток поэтического слова Есенина, позволяют ему «петь по-свойски», самобытно, делают его поэзию «наилучшим выражением широких закатов за Окой и сумерек в сырых лугах, когда на них ложится не то туман, не то синеватый дымок с лесных гарей» (К.Г. Паустовский).
5. Из всего вышесказанного следует, что функция диалектизмов в языке художественных произведений зависят от этапа развития русского литературного языка. И если в художественных произведениях XVIII века диалектизмы неотделимы от славянизмов и считаются нормой художественно речи, а в XIX веке диалектизмы в составе языка художественных произведений они представляют собой явление спорадичное, поскольку язык XIX века стремится очиститься от диалектов, вульгаризмов, просторечных слов и выражений, то для XX века характерна полифункциональность диалектизмов в художественных текстах, которая достигается за счет использования писателями большего количества диалектных слов, что было обусловлено в начале XX века стремлением придать русской речи общедоступный «легкий» характер, совпадающий с мышлением людей того времени.
В художественном произведении диалектная лексика прежде всего наполняет речь простых людей и используется ими в неофициальном обстановке, что обусловлено условиями устного общения, в которых собеседники из огромного количества слов выбирают наиболее известные, те, что чаще воспринимаются на слух. Павел Лукьянович Яковлев (1796 – 1835), родной брат лицейского друга А.С. Пушкина, чтобы показать своеобразие местных русских говоров, написал «элегию» на вятском наречии, содержание которой нужно «переводить» на русский язык, потому что в ней оказалось много непонятных диалектизмов. Судите сами, вот отрывок из «Вятской элегии» и ее литературный перевод:
В XX веке, когда о праве писателя заменять литературные слова диалектизмами горячо спорили, некоторые молодые литераторы пытались отстоять свою «свободу» выбора. Вот тогда, в 30-ые годы, когда велась эта лингвистическая полемика, М. Горький и пожелал начинающим авторам писать «не по-вятски, не по-балахонски».
Литература
1. Блинова О. И. Язык художественных произведений как источник диалектной лексикографии. Тюмень, 1985: ЛГУ,1956
2. Прохорова В. Н. Диалектизмы в языке художественной литературы. Москва, 1957
3. Язык художественных произведений. Сб. статей. – Омск, 1966
4. Есенин С.А., Сочинения / Сост., Вступ. статья и коммент. А. Козловского. – М.: Худож. лит., 1988. – 703 с.
5. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопеджический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990
Вопросы и задания для практических заданий
Практическое занятия № 1.
1. Что изучает русская диалектология?
2. Каковы основные задачи русской диалектологии?
3. Что называется полудиалектом?
4. Что является источником диалектологии?
5. Какие методы используются при изучении говоров?
6. Какое значение имеет диалектология при изучении истории русского языка?
7. Д айте определение терминам «говор», «наречие», «диалект».
8. Какие диалектные различия называются противопоставленными
Практическое занятия № 2
Диалектные различия на разных уровнях языковой системы: фонетике, словообразовании, морфологии, синтаксисе. Диалектные различия в. сфере употребления фонем, позиционные чередования ударных фонем. Переходные типы вокализма между оканьем и аканьем. Тенденция к утрате среднего рода в диалектном языке. Склонение имен существительных. Диалектные различия, относящиеся к месту ударения существительных. Диалектные различия в области синтаксиса: различия в структуре, функционировании и значениях, словосочетаниях и предложениях.
Практическое занятия №3
Приготовить свой материал для дискуссии с целью умения публично его представлять и логично прослеживать связь между разными ЛСГ слов.
Практическое занятия №4 Исследование лексики и семантики на основе диалектных словарей и атласов на примере Мужская одежда
Мужская долгополая одежда, кафтан, со сборами: борчатка, посадка, чапан, чекмень…
Короткая верхняя одежда, рабочий армяк: бекешка, пониток, понитковый шабур, похостник, шугай… Дайте рисунок.
Брюки, штаны: браки, гати, гачи, голенцы, надраги, портёнки, портки, порть, портцы, порчонки, штанки, штанцы…
Ватные брюки: ватенки, ватники…
. Штанина: калоша, калошва, калошина, опоясень, порчина, порточина, солопина, солоха, солошина, солпа, солпина, солпишка, соплин, сопля, столопа, штанина…
Ширинка: огузы, просередник, середыш, сесло, ширинка…
Задняя часть брюк: огузы, огузенье, огузок, огузье, порты, портки…
Пояс у брюк, пришитый с внутренней стороны: гач, гачи, гачень, гашинка, гашник, гашень, огашень, огашник, обшивка, опушка, опушечка, ошкур, ошкура, очкур, очкура, опоясень, опоясье, остебок, подживотник…
Ремень: опас, опаска, опоясина, опоясовина, опоясник, опояска, пояска, остёжка, ремень, ремешок…
Мужская верхняя рубашка: верхница, верховица, верховница, вершанник…
Косоворотка: воротушка, косоворотка…
. Заднее полотнище мужской рубашки: заспинье, заспинок…
Употребляется ли и в каких значениях слово пелька? Обозначает ли это слово: 1) разрез ворота рубашки; 2) ворот рубашки; 3) переднюю часть рубашки; 4) планку из материи у ворота рубашки, куда пришивают пуговицы; 5) место застежки пуговиц…?
Планка из ткани, которую пришивают к мужской рубашке, где пуговицы с внутренней стороны: наполок, подполок…
Разрез у ворота мужской рубашки: проеха, проешка…
Боковая застежка в мужской рубашке: приполока…
Подкладка в наплечной части мужской рубашки до половины груди и спины: подлина, подоплёка, подоплик, подоплина, подплечник, подплечье…
Шейный мужской платок: галстун, воротник, привороток, жерелёк, ожерелок, ожерельник, нашейник, остебенье…
Мужская нижняя рубаха: испод, исподка, исподница, кошуля, кошулица, кошулюхна, надеваха, надевашка, тельница…
Воротник и застежка на нижней мужской рубашке: кондырь, куртак, куртыш, куртяк, паворотень…
Практическое занятия №5
Всесторонне, многоаспектное исследование лексики и семантики на основе диалектных словарей и атласов, представляющих языковые явления в пространственной проекции.
Программа Лексического атласа отражает основные звенья лексической системы диалектного языка не только по тематическому принципу, но и по лексико-семантическому, в основе которого лежит лексико-грамматическое членение слов. Имеются в виду прежде всего абстрактные существительные, прилагательные, глаголы, наречия.
Некоторые семасиологические категории – предметности, атрибутивности, процессуальности – вошли отчасти в основные тематические разделы Программы. Лучше представлены категории предметности (существительные), значительно слабее – категории атрибутивности (прилагательные, наречия), процессуальности (глаголы).
Отчизна, родина: вотчина…
Свобода в проявлении чего-л., вОЛА: волька, вольгота…
Право и возможность распоряжаться кем-, чем-л., подчинять своей воле, власть: владость, владыка, волось…
Могущество, сила: владость, владение, выть…
Запрет, запрещение: воспрет, воспрета…
Несчастье, беда: вяжа…
Ложь, неправда: вране, врасня, вскрепка…
.Беспокойство, волнение: гомоза…
Воскрешение: воскрёс, восстань…
. Раздумье, размышление: вдумье, гадка…
Убыток, ущерб: изъян…
Практическое занятия №6
Исследование лексики и семантики на основе диалектных словарей и атласов, представляющих языковые явления в пространственной проекции на материале имен существительных.
Раздумье, размышление: вдумье, гадка…
Выдумка: выгадка, выгады…
Убыток, ущерб: изъян…
Встреча: ветрена, встрета, стрета…
Отдых, передышка: вздох, вдых…
Бесхлебица, голод: вздыхаленка…
. Свет: виднота, виднушко…
Образование, воспитание: изучение…
Наказание: выучка, вытаска…
Хвастовство: выхалка, выхвалка…
. Желание, намерение: вера…
Практическое занятия №7
Исследование лексики и семантики на основе диалектных словарей и атласов, представляющих языковые явления в пространственной проекции на примере прилагательных
. Серый, цвета золы: бусой, бусый…
Пасмурный (о небе): седой…
Белый, серебристый (о волосах пожилого человека): бусой, бусый…
С примесью серовато-белой шерсти (о мехе): седой…
Серовато-белый, белесый (о мхе, тумане и т. п.): седой…
. Светлый, легко пачкающийся (об одежде): видный, маркий…
. Чистый, прозрачный (о жидкости): белый, огойный, светлый…
. Мутный, непрозрачный: седой…
Грязный: бусой, бусый, зачучканный, марчливый, патраный…
Практическое занятия №8
Исследование лексики и семантики на основе диалектных словарей и атласов, представляющих языковые явления в пространственной проекции на примере прилагательных
Очень громкий: лихоматочный…
Вкусный: баский, баской, добрый, ладный, нежный, покатный, самолучший, скусный, сладкий, хороший…
Невкусный: худой, лихой…
Недосоленый: бессолый, малосолый…
Сладкий: приторомкий, солодкий…
.Практическое занятия №9
Исследование лексики и семантики на основе диалектных словарей и атласов, представляющих языковые явления в пространственной проекции на примере прилагательных
Характеризующие свойства поверхности.
Грубый (на ощупь): корявый, толстой, тяжелый…
Характеризующие физические свойства, состояние.
Вялый (о человеке, животном): морной…
Плохой (о вещи): бросанный, бросовый, валющий…
Крепкий, прочный: кремлевый, кренастый, мощный,
Практическое занятия №10
Исследование лексики и семантики на основе диалектных словарей и атласов, представляющих языковые явления в пространственной проекции на примере глаголов
Работать много, тяжело, усердно: уркать, утькать, трубачить, ломать, ломить, воротить, ворочать, чеканить, вваливать, крючить, лоб парить, работать гуром…
Работать плохо: лизать пальцы, делать на шармак…
Устать от работы, заработаться: нахропаться, приневолиться, ухайдакаться, ухалястаться, удохаться, уойкаться, умалеть…
. Делать что-либо долго, медленно: тенетить(ся), кныжиться, валахаться, шишиться, кроптиться, пурхаться…
Лениться: столовать, вожжаться, мыкаться…
Праздно проводить время, ходить праздно, без дела: хлыздать, хмыстать, шарашаться, мыкаться, шлё’ндать, шлёндрать, блондить(ся), блондосить, лазучить, хлыстать…
Говорить (о. н.): баять, баить, калякать…
Говорить неторопливо, разговаривать: бакулить, балагурить, куликать, сударить, толмачить, калякать, баить, бахорить, сказывать.
Говорить неуверенно: баракать, лепетать…
Говорить громко: олаторить, зёвать, гагарить, гаркать, гамнуть, гольчать, гудеть, галдеть, гаметь, гоготать…
Говорить много: тилять, колоколить, воракутить, лопотать, лялякать, локотать, катать, балякать, балакать, курицать…
Практическое занятия №11
Исследование лексики и семантики на основе диалектных словарей и атласов, представляющих языковые явления в пространственной проекции на примере «Жилое помещение и его части»
Жилое помещение: изба, горница, горенка, хата, комната, пятистенок, перед, середа, боковушка, задня, шомноша, кухня, чулан… При наличии нескольких жилых помещений приведите их названия и укажите те признаки, по которым они различаются, например: изба ‘жилое помещение с русской печью’; горница ‘чистое жилое помещение’; изба ‘жилое помещение с русской печью в пятистенке’; пятистенок ‘чистое помещение за пятой стеной с голландской печью или без печи’; хата ‘часть жилого помещения с русской печью’; заборка ‘помещение за перегородкой с кроватью’; изба ‘жилое помещение, отапливаемое русской печью или печью другого (отопительного) типа’; кутья ‘отгороженная часть с русской печью, предназначенная для стряпни’; дом ‘жилое помещение без русской печи, в котором живут летом’; зимовка/изба-зимовка ‘жилое помещение с русской печью, в котором живут зимой’ и т. п.
Что обозначают слова: а) горница ‘любая комната в многокомнатном доме’, ‘парадная комната’ ‘неотапливаемое помещение для имущества и спанья летом’…; б) клеть ‘неотапливаемое помещение в пределах жилой постройки (где?) для имущества и спанья летом’; ‘отдельная неотапливаемая постройка для имущества и спанья летом’; ‘постройка для хранения зерна’…; в) комната ‘чистая половина жилого помещения (за пятой капитальной стеной? за дощатой перегородкой? независимо от типа перегородки?)’; ‘холодное помещение для хранения имущества, продуктов’; ‘помещение для спанья с кроватью’…; г) середа ‘отдельное помещение у печи’; ‘место у печи, не отгороженное от остального пространства избы’…; д) боковушка ‘чистая половина избы’ ‘помещение за перегородкой или занавеской с кроватью’; ‘зимняя изба’… е) шолныша/ шомныша/ солныша ‘часть избы у печи (за перегородкой)’, ‘парадная часть избы’; ‘помещение типа чулана’ (где?)…? Начертите план жилого строения с обозначением его частей.
Практическое занятия №12
Исследование лексики и семантики на основе диалектных словарей и атласов, представляющих языковые явления в пространственной проекции на примере « домашняя утварь»
Понятие «домашняя утварь» включает широкий круг предметов домашнего обихода: посуду, кухонные принадлежности, подвижную мебель, корзины, мешки, сумки. Особенно подробно разработан раздел «Посуда»: посуда (о. н.), кухонная посуда, столовая, чайная посуда, стеклянная посуда, кадки, бочки, посуда для разных хозяйственных надобностей. Многие из интересующих предметов имеют в разных местностях свои этнографические особенности. Поэтому очень важно не только услышать, как они называются, но и указать их назначение, материал, из которого они сделаны (глиняные, металлические, деревянные).
Посуда
Хозяйственная утварь для приготовления, подачи пищи, хранения припасов и т. п. (о. н.): посуда, спосуда, суда, суды…
Глиняная посуда (о. н.): горнатик, черепинина…
Посуда для приготовления пищи (щей, супов): горшок, махоня, саган, чугун… Укажите ее размеры, форму, материал, из которого она сделана. Дайте рисунок.
Небольшой горшок для варки каши: горшок, махотка, кандейка…
Глиняный горшок с узким горлышком: глёк, гляк… Укажите назначение, дайте рисунок.
Глиняный горшок, оплетенный берестой: берестень, берестяник… Укажите назначение, дайте рисунок.
Большой чугун: гарнец, чугун… Укажите назначение.
Глиняный или металлический предмет, которым закрывают горшок, чугун: крышка, покрышка…
Посуда с ручкой для варки пищи, кипячения молока: кастрюля, ляндерак, лядница…
Употребляется ли и в каких значениях слово медница? Обозначает ли это слово: 1) медный таз; 2) кастрюлю…?
Эмалированный (о посуде): поливанный, побеленный…
Металлическая с загнутыми краями посуда для жарения: пательня, сковорода, чапельня…
Глиняная миска: блюдо, латушка, миска, черепушка… Дайте рисунок.
Глиняная посуда для молока (с узким горлом без ручки и носика): глечик, горланчик, кринка, кувшин, кушин, горшок… Дайте рисунок.
Посуда, в которой сбивают масло: бойка, маслобойка, маслянка… Дайте рисунок.
Куски глиняной разбитой посуды: черепки…
Металлическая посуда для хранения жидкостей, имеющая форму бидона без ручки: бидон, кандейка, фляга… Дайте рисунок.
Практическое занятия №13
Исследование лексики и семантики на основе диалектных словарей и атласов, представляющих языковые явления в пространственной проекции на примере»
Столовая, чайная посуда.
Столовая посуда (о. н.): посуд…
Столовая посуда круглой формы с плоским дном и приподнятыми краями: талерка, хлебальница, чаплашка…
Столовая посуда в виде большой тарелки круглой формы: блюдник, блюдо, саган, ставец…
Употребляется ли слово и в каких значениях блюдо. Обозначает ли это слово: 1) чайное блюдце; 2) глубокую тарелку…?
Столовая посуда для соли: солоница, сольница…
Употребляется ли и в каких значениях слово сОЛАнка? Обозначает ли оно: 1) посуду для соли; 2) кушанье
Практическое занятия №14
Исследование лексики и семантики на основе диалектных словарей и атласов, представляющих языковые явления в пространственной проекции на примерекрестьянская одежда, обувь, головные уборы, рукавицы, украшения
Одежда (о. н.): выкрут, выкрута, закрутка, окрута, окрутье, покрут, скрутье, лопань, лопатинье, лопать, лопатьё, лопотешка, надёва, надетка, одёва, одёвина, одёвка, одёвушка, одёжа, одёжина, одетка, платено, плетенушко, платёшко, платнище, платьешко, обряда, нарядье, порты, оболока, оболокай, оболоченье…
Одеться: одеться, оденуться, одеиться, одежить, одежиться, обогнуться, огибаться, обернуться, оболокнуться, оболокаться, оболочься, окочутаться, окручиваться, опрятаться, напрятаться, напряниться, накинуться, нарядиться, снарядиться, \
Надеть одежду: надеть, надежить, надевнуть, одевунить, обувать, огибать, обогнуть, накинывать, оболокчи, оболокать, оболочь…
Одевшись: одемкой, одеткой, одемши…
Надеть больше чем нужно: кухтаться, скулёмываться, окошляться, навздеваться, убрехтаться, укомякаться…
Закутаться: закухтаться, закутафиться, закуткаться, закутухтаться, закучкаться, закучутаться, закушкаться…
Застегнуться: застебнуться, застегаться, застегонуться, застенуться, захлестнуться…
Раздеться: разволакиваться, разболокти, разболочаться, соблачаться, разбыгаться, разбыгнуться, раскрутиться, разнаститься, распрянуться, распрятываться, соймать, совлекать, сволакать…
Раздевшись: раздевкой, раздеткой, раздемши, раздевом ходить, телешом, загОЛАйкой…
Верхняя одежда (о. н.): верхник, верхница, верховик, верховица, верхотурье, гуня, гунье, гунька, лопать, лопатина
Практическое занятия № 15
Исследование лексики и семантики на основе диалектных словарей и атласов, представляющих языковые явления в пространственной проекции на примере Женская одежда
Женская одежда (о. н.): выряды, обряд, обряда, сряд, сряда…
Употребляется ли и в каких значениях слово сак? Обозначает ли это слово, 1) длинное пальто прямого покроя на вате с меховым воротником; 2) длинное летнее пальто из тонкого полотна; 3) пальто в талию, внизу расширенное; 4) женское полупальто; 5) длинный жакет…?
Употребляется ли и в каких значениях слово шугаи? Обозначает ли это слово: 1) нарядный жакет на вате со складками сзади ниже талии; 2) шубу из овчины; 3) кофту с длинными рукавами, сшитую в талию; 4) одежду из шелка с меховой отделкой на рукавах и воротнике…?
Жакет: коротайка, коротейка, коротух, коротуха, коротуш, коротушечка, коротушка, коротчик, коротыш, коротышка, коротяжка…
Длинный теплый (на вате) женский жакет из плюша или бархата: плисовка, плюшка, бархотка, бархатушка…
Употребляется ли и в каких значениях слово нарукавник? Обозначает ли это слово: 1) стеганую ватную куртку с рукавами; 2) женскую одежду типа жакета со сборками в талии; 3) женскую кофту длиною до талии, с длинными рукавами, впереди на пуговицах; 4) рукава, пришиваемые к сарафану; 5) обшивку рукава, кант; 6) украшения на рукавах; 7) фартук с рукавами…?
Короткая верхняя женская одежда, подбитая ватой, с отрезной спинкой и сборами, с длинными рукавами: бострок, спанечка, катанка, коротай, коротайка, коротенка, накидыш, перушко, подволока, приволока, посадка, саяр, тепляк, юфта…
Безрукавка на вате или меху свободного покроя: кабат, кадман, коротай, коротайка, коротуш, навершник, надгрудник, шугайка, шугаец, шугайчик, шумовка…
Безрукавка, плотно облегающая грудь: обжим, обжимка, обжималка, обжимочка, обтянуха, обтянушка, прижимка, телогрея, теплушка…
Меховая оторочка на одежде: опуш, опушка, опушник
Вопросы для подготовки к промежуточной аттестации
1.Ключевые понятия описательной диалектологии
2.Описательная и историческая диалектология
3.Соотношение понятий диалект — просторечие — литературный язык
4.Русская диалектология и историческая грамматика
5.Основные методы исследования в диалектологии
6.Противопоставленные и непротивопоставленные признаки диалектов
7.Особенности интонации в русских говорах (характерные для северного и южного наречий)
8.Системы ударного вокализма
9.Изменения качества гласных под ударением как результат исторических процессов
10.Гласные средне-верхнего подъёма, особенности реализации и происхождение
11.Безударный вокализм после твердых согласных (типы оканья и аканья)
12.Безударный вокализм после мягких согласных (ёканье, яканье (сильное — диссимилятивное — ассимилятивно-диссимилятивное), иканье и еканье)
13.Особенности консонантной системы русских говоров
14.Цоканье и его разновидности
15.Характер заднеязычных (твёрдых и мягких) согласных Г, К’ в южных и северных говорах
16.Причины «слабости» губно-зубных фрикативных Ф и В в русских говорах
17.Диалектные варианты произношения В в сильной и слабой позициях
18.Изменения и замена плавных сонорных в русских говорах
19.Сложные фонемы Ж’Д’Ж’ и Ш’Т’ в северных и южных русских говорах, общее направление изменения и возможные варианты произнесения
20.Возможные типы ассимиляции по твердости-мягкости в русских говорах
21.Дзеканье и тсеканье
Вопросы к экзамену по русской диалектологии