Нарспи о чем произведение
Нарспи (поэма)
«Нарспи» — поэма Константина Иванова на чувашском языке. Произведение переведено на многие языки мира.
Содержание
История создания поэмы
Переводы поэмы
Русские переводы поэмы
На русском языке произведение вышло в шести переводах мастеров слова: А.Петтоки, В.Паймен, П.Хузангай, Б.Иринин, А.Жаров, А.Смолин.
Болгарский вариант «Нарспи»
Поэму на болгарский переводили: с чувашского — П. Хузангай; с русского — Н. Марангозов. Книга напечана в Софии в издательстве на ЦК на ДКМС «Народна младеж» в 1961 году.
Ангел Тодоров, болгарский писатель:
Поэма обладает замечательными художественными достоинствами, которые обеспечивают ее прочный успех и долгую жизнь,
— писал критик Иван Сестримский после ее выхода на болгарском языке.
Башкирское переложение поэмы
Поэму издавали в Уфе: в Башгосиздате в 1941 году, в Башкирском книжном издательстве в 1960 году.
Мустай Карим, народный поэт Башкортостана:
Татарское переложение поэмы
Поэму К. Иванова в Казани издало в 1941 году Татгосиздат.
Поэма на марийской земле
Поэма К. Иванова увидела свет и на марийском языке, Марийское книжное издательство выпустило её в 1958 году.
Удмуртский
В переводе с чувашского А. Афанасьева и М. Можгина Нарспи и Сетнер заговорили на удмуртском. Удмуртское книжное издательство, Ижевск, 1962. — 92 с.
«Нарспи» на венгерской земле
Ivanov Konstantin. Narszpi, szep leany / Konstantin Ivanov; [пер. А. Беде]. — Eger, 1977.
«Нарспи» по-английски
Впервые обнародованная в 1908 году, поэма «Нарспи» вышла к 100-летию со дня рождения автора (в 1990 году) на английском языке.
«Нарспи» в немецкой культуре [2]
Поэму «Нарспи» на немецкий язык художественно переложил профессор Чувашского государственного университета им. И. Н. Ульянова доктор педагогических наук В. А. Иванов в 1990 году, к 100-летию со дня рождения К. В. Иванова.
«Нарспи» на языке лохов
Якутская версия «Нарспи»
В 1990 году, в год 100-летия со дня рождения автора поэма увидела свет на якутском языке.
Украинцы читают «Нарспи» на родном
«Нарспи» по-французски
В Азербайджане читают «Нарспи»
Иванов К. Нарспи : поэма / Константин Иванов. — Баку: Азербайджанское издательство детской и юношеской литературы, 1962. — 65 с. — азерб.
Турецкое переложение поэмы
В 2007 году в Турции, турецкая лингвистическая группа (Türk Dil Kurumu) выпустила в свет поэму К. Иванова «Нарспи» на турецком и чувашском языках. Переводил на турецкий — тюрколог Эмине Йылмаз, знаток чувашского языка, профессор университета Хаджетеппе (Анкара). В книге чувашский оригинальный текст исполнен в двух орфографиях (кириллица и латиница).
Структура произведения
Поэма состоит из 14 глав.
Содержание
Поэму насквозь пронизывает мысль о сильном человеке-творце, показаны его духовные ценности, автор пытается найти гармонию всемогущей природы и человека-труженика:
Нет сильнее человека Во вселенной никого: Он на суше и на водах Стал хозяином всего.
В образе Нарспи поэт показал свой и народный протест против бесправия человеческой личности и рабской морали. Деревенский люд, родные, не понимают душевное состояние Нарспи, принуждают её выйти замуж за старого Тахтамана, но смелая девушка восстает против богатых тахтаманов и мигедеров, т.е против старых обычаев.
Образ возлюбленного Нарспи — Сетнера, красивого духовно и физически, исполнен ярко и пылко. Любовь его к Нарспи безгранична.
Образы
Театральные постановки поэмы [3]
На сценах чувашских театров поэма К. В. Иванова «Нарспи» была поставлена семь раз: в 1922, 1940, 1944, 1948, 1959,1979, 1989 годах. В течение десяти лет (с 1979 по 1989 год) она ставилась ежегодно.
Образ Нарспи до зрителей в разное время донесли Ольга Ырзем, Вера Кузьмина, Валентина Иванова, Нина Григорьева, Светлана Михайлова, Таисия Ерусланова, Рона Ананьева, Анфиса Долгова.
Опера «Нарспи» [4]
«Нарспи» является притягательна не только для драматургов, она интересовала многих композиторов, к сюжету поэмы в своём творчестве обращались ленинградские композиторы Иосиф Пустыльник (авторы либретто Иоаким Максимов-Кошкинский и Пётр Градов) и Владимир Иванишин в 1940 году (автор либретто Педер Хузангай), Григорий Хирбю.
Спектакль по опере «Нарспи», по музыке и либретто Григория Хирбю, был поставлен на чувашской сцене в 1967 году Борисом Марковым, основателем чувашского музыкального театра.
«Нарспи» — образец чувашской оперы, не имеющий аналогов. Собственно тот самый спектакль с небольшими изменениями на сцене театра идёт и сейчас в возобновлении Тамары Чумаковой, которая в 1967 году исполняла партию Нарспи.
Мюзикл «Нарспи»
«Нарспи» — мюзикл поставлен на сцене Филармонии в Чебоксарах 20—21 марта 2008 года. Считается первым чувашским мюзиклом.
Главные роли исполнили Наталья Ильц (Нарспи) и Александр Васильев (Сетнер).
Мнения писателей о поэме
Пётр Хузангай, народный поэт Чувашии:
Литература
Примечания
Ссылки
Полезное
Смотреть что такое «Нарспи (поэма)» в других словарях:
Нарспи (значения) — Нарспи: Нарспи поэма Константина Иванова Нарспи мюзикл по одноименному произведению Константина Иванова Нарспи опера по одноименному произведению Константина Иванова Нарспи женское имя … Википедия
Нарспи (мюзикл) — У этого термина существуют и другие значения, см. Нарспи. Файл:Narspi.jpg Нарспи (Наталья Ильц) «Нарспи» поставленная 20 21 марта 2008 года на подмостках Чувашской филармонии в Чебоксарах первый чувашский мюзикл. Создан по поэме Константина… … Википедия
Нарспи — Нарспи: Нарспи чувашское женское имя. Нарспи всемирно известная поэма Константина Иванова, классика чувашской поэзии. Нарспи опера Григория Хирбю. Нарспи мюзикл Казакова (либретто Бориса Чиндыкова) … Википедия
Иванов, Константин Васильевич (поэт) — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Иванов. В Википедии есть статьи о других людях с именем Иванов, Константин Васильевич. Иванов Константин Васильевич Пăртта Кĕçтентинĕ … Википедия
Миттов, Анатолий Иванович — Миттóв Анатолий Иванович А.И. Миттов (1932 1971) А.И. Миттов (1932 1971) Дата рождения: 13 декабря 1932(1932 12 13) Место рождения: Чувашия … Википедия
Миттов — Миттов, Анатолий Иванович Миттов, Анатолий Иванович (13.12. 1932, с. Тобурданово (Сиккасси) Канашского района Чувашской Республики 31.10 1971, Чебоксары) выдающийся чувашский живописец и график, создатель своеобразного новаторского стиля,… … Википедия
Чувашская Автономная Советская Социалистическая Республика — (Чăваш Автономиллě Советлă Социализмла Республики) Чувашия, в составе РСФСР. 24 июня 1920 была образована Чувашская АО; преобразована в АССР 21 апреля 1925. Расположена на В. Восточно Европейской равнины, преимущественно на правобережье… … Большая советская энциклопедия
Чувашская музыка — До Окт. революции 1917 муз. культура чувашей была представлена исключительно нар. творчеством. Чуваш. нар. песня, одноголосная по складу, отличается богатством жанров. Старинный фольклор включает песни бытовые (колыбельные, детские, лирич … Музыкальная энциклопедия
Иванов — I Иванов Александр Александрович [4(16).4.1867, Петербург, 23.11.1939, Ленинград], советский астроном, специалист по небесной механике и практической астрономии, член корреспондент АН СССР (1925). Окончил Петербургский университет (1889) … Большая советская энциклопедия
Иванов Константин Васильевич — [15(27).5.1890, деревня Слакбаш, ныне Белебеевского района Башкирской АССР, 13(26).3.1915, там же], чувашский поэт. Родился в крестьянской семье. Был учителем, участвовал в составлении букварей и учебных пособий для чувашских школ. Начал… … Большая советская энциклопедия
Нарспи (поэма)
Нарспи | |
---|---|
Жанр | поэма |
Автор | Константин Васильевич Иванов |
Язык оригинала | чувашский |
Дата написания | 1907 |
Дата первой публикации | 1908 |
Содержание
История создания поэмы
В предисловии книги «Нарспи» чувашский писатель Н. И. Шубоссинни в 1930 году писал:
В 1907 году до меня дошла информация, что мой друг Константин Иванов, после исключения из СЧУШ работает в Симбирске же — в переводной комиссии. Я сразу же выехал к нему. Наш наставник по переводческой деятельности И. Я. Яковлев — поклонник творчества М. Ю. Лермонтова попросил нас переводить произведения Михаила Юрьевича. Мы дружно начали создавать свои оригинальные произведения. Тогда же К. Иванов начал своё знаменитое произведение «Нарспи». Бытоописание чуваш того времени он начал с главы «Свадьба».
Сват почтенный встретил поезд С пивом — медом, — добрый знак!
Тогда в Симбирске с нами жил сторож по прозвищу Чалдун. Он был большим знатоком всяких историй и преданий. В один тихий вечер он рассказал нам историю про несчастную чувашскую девушку Нарспи. Иван Яковлевич живо интересовался литературным стремлением 17-летнего поэта и поддерживал творческий дух молодого таланта
Издания поэмы
Структура произведения
Поэма состоит из 14 глав.
Литературная форма «Нарспи»
Строфика
В ранних произведениях К. В. Иванова выделяются 3 уровня композиции: строфа, блок и глава. В «Нарспи» поэт использовал 20-строчные блоки, к открытию которых пришёл не сразу и не случайно, подобный блок встречается в поэме Я. Турхана «Варуççи» (1902). Очевидно, для эпического повествования наиболее удобны именно пятикатренные блоки. По первоначальному замыслу автора объём глав должен был иметь не более 140 строк. В процессе дальнейшей обработки он отошёл от строгого соблюдения объёма отдельных глав, добавлял к ним новые блоки. Третий этап работы над поэмой связан с установлением пропорций отдельных частей фабулы. Соблюдая архитектонику произведения и добиваясь совпадения кульминации с местом золотого сечения в тексте, поэт добавил в поэму начальные главы. Типы рифм также позволяют утверждать, что изначально первыми были главы «Сарă хĕр» (Красная девица) и «Юмăç патĕнче» (У знахаря). «Нарспи» написана семисложной силлабикой. Перебои ритма, ощущающиеся читателем в некоторых главах поэмы, внесены редактором книги.
Содержание
Поэму насквозь пронизывает мысль о сильном человеке-творце, показаны его духовные ценности, автор пытается найти гармонию всемогущей природы и человека-труженика:
Нет сильнее человека
Во вселенной никого:
Он на суше и на водах
Стал хозяином всегоВ образе Нарспи поэт показал свой и народный протест против бесправия человеческой личности и рабской морали. Деревенский люд, родные, не понимают душевное состояние Нарспи, принуждают её выйти замуж за старого Тахтамана, но смелая девушка восстает против богатых тахтаманов и мигедеров, т.е против старых обычаев. Образ возлюбленного Нарспи — Сетнера, красивого духовно и физически, исполнен ярко и пылко. Любовь его к Нарспи безгранична.
Образы
Сюжет [11]
Драматическая поэма. Желая наживы, Мигедер своими действиями привел все к полному краху. На его совести пять смертей.
В селе Сильби (1 глава «В селе Сильби» — описание села) живёт зажиточный Мигедер, у которого есть дочь Нарспи (2 глава «Красная девица»). Нарспи влюблена в бедного Сетнера. Но отец сосватал её богатому старику.
В главе 3 «Вечер перед Симеком» Нарспи сообщает Сетнеру о свадьбе. В главе 4 «Свадьба» происходит подготовка и начало свадьбы.
Мать Сентнера (глава 5 «У Знахаря») приходит к предсказателю и спрашивает, не болен ли Сетнер. Но знахарь говорит о печальной судьбе Сетнера. Глава 6 «Побег». Нарспи сбежала с Сетнером. А ведь прошел первый день свадьбы. Теперь их ищут. Затем их ловят, и отец Нарспи бьет Сентнера; мать увозит его со свадьбы. Пир продолжается. Жених не знает о том, что произошло.
Глава 7 «Две свадьбы». На 4 день в Хужалгу выехала свадьба. И прискакал жених. Проезжали мимо кладбища и там увидела Сентнера. Глава 8 «В Хужалге» закончилась свадьба и Сентнер уже подъехал к селу.
Глава 9 «После Симека». Разговаривает с сыном деверя Сентти. Старик бьет её.
Глава 12 «В лесу». Сентнер в лесу встречает Нарспи. Но дух старика ищет Нарспи.
Глава 13. В дом Сентнера входит отец Нарспи спрашивает про неё. Происходит разговор Нарспи с её родителями. Нарспи остается, а ее родители уходят.
Так судьба её сложилась. Так Нарспи средь мук и бед, Жертвой став суровых нравов, Умерла во цвете лет. Приоткрыл ей пюлех щедрый Мир без края, без конца. Стала девушкой пригожей В ласках матери, отца. Милость пюлеха разумной, Доброй сделала её; А родительская воля Стала петлей для неё. В тесный гроб легла, оставив Славу честную свою. Песни грустные сложила, Все их помнят и поют. И поныне сильбияне Суховейною порой Поливают дёрн над нею Родниковою водой.
В мюзикле «Нарспи» действие заканчивается на главе 12.
Переводы поэмы
Я никогда не перестану удивляться и поражаться чудом, имя которому Константин Иванов. О нём я сужу не только по его широкой славе, а по свету, звучанию, аромату, по сути каждой его поэтической строки. Ибо как сопереводчик «Нарспи» — на башкирский язык я испытывал неописуемый праздник в себе от прикосновения к этому шедевру, от причастности к нему. В Иванове я вижу высшее проявление раскованного творящего духа нации. Он дал беспредельную свободу чувашскому слову и долговечную жизнь ему. Это был неповторимый взлёт
…Выход из печати поэмы «Нарспи» был встречен с большой радостью болгарскими писателями, друзьями чувашской литературы
Влияние на другие произведения
В литературе
Театральные постановки поэмы
На сценах чувашских театров [23] поэма К. В. Иванова «Нарспи» была поставлена семь раз: в 1922, 1940, 1944, 1948, 1959, 1979, 1989 годах. В течение десяти лет (с 1979 по 1989 год) она ставилась ежегодно.
Образ Нарспи до зрителей в разное время донесли Ольга Ырзем, Вера Кузьмина, Валентина Иванова, Нина Григорьева, Светлана Михайлова, Таисия Ерусланова, Рона Ананьева, Анфиса Долгова.
Опера «Нарспи»
«Нарспи» является притягательна не только для драматургов, она интересовала многих композиторов, к сюжету поэмы в своём творчестве обращались ленинградские композиторы Иосиф Пустыльник (авторы либретто Иоаким Максимов-Кошкинский и Пётр Градов) и Владимир Иванишин в 1940 году (автор либретто Педер Хузангай), Григорий Хирбю.
Спектакль по опере «Нарспи», по музыке и либретто Григория Хирбю, был поставлен на чувашской сцене в 1967 году Борисом Марковым, основателем чувашского музыкального театра.
«Нарспи» — образец чувашской оперы, не имеющий аналогов. Собственно тот самый спектакль с небольшими изменениями на сцене театра идёт и сейчас в возобновлении Тамары Чумаковой, которая в 1967 году исполняла партию Нарспи.
Мюзикл «Нарспи»
«Нарспи» — мюзикл поставлен на сцене Филармонии в Чебоксарах 20—21 марта 2008 года. Считается первым чувашским мюзиклом. Музыка Николая Казакова. Либретто Бориса Чиндыкова. Главные роли исполнили Наталья Ильц (Нарспи) и Александр Васильев (Сетнер). В свободном доступе есть только аудиверсия мюзикла на сайте телерадиокомпании. #chavass
В кинематографе
В образовании
В школах Чувашской Республики «Нарспи» входит в обязательную школьную программу по чувашскому языку и литературе [25] [26]
Мнения писателей о поэме
Пётр Хузангай, народный поэт Чувашии:
Подлинная народность, высокая простота, огромная эмоциональная сила, композиционная стройность, колоритность пейзажа, осязаемость и пластичность образов, законченность их характеров, стремительное развитие сюжета, трагедийность по самой социальной сути, вместе с тем удивительная целомудренность, чувство меры, проникновение в глубину народной психики — вот что подкупает нас в «Нарспи». Поразительнее всего то, что поэма написана юношей семнадцати-восемнадцати лет.
«Нарспи» — поистине глубоко народное произведение, которое, с одной стороны, продолжает традиции чувашского народного творчества, а с другой — стоит на уровне лучших образцов тогдашней русской поэзии. Поэма обладает замечательными художественными достоинствами, которые обеспечивают её прочный успех и долгую жизнь.
Мифологические истоки поэмы К.В.Иванова «Нарспи»
Практическое занятие № 22
К.В. Иванов. Анализ поэмы «Нарспи»
Поэма «Нарспи»
Поэма «Нарспи» считается вершиной творчества Константина Иванова. Это глубокое произведение о трагической любви бедняка Сетнера к девушке Нарспи, дочери богатых родителей. В поэме наглядно прослеживается неприязнь автора к социальной несправедливости, его мечта о свободе для чувашского народа.
Трагедию любви Нарспи и Сетнера сравнивают с шекспировской драмой «Ромео и Джульетта». Также произведение называют «энциклопедией жизни чуваш», как в свое время роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин» именовали «энциклопедией русской жизни».
Гуманизм — вот, к чему обращается душа поэта. Символом личной веры К. Иванова стали слова из поэмы «Нарспи»:
Нет сильнее человека
Во Вселенной никого:
Он на суше и на водах
Стал хозяином всего.
Поэма «Нарспи» переведена на многие языки мира. На русском языке поэму можно прочитать в шести переводах таких мастеров слова, как А. Петтоки, В. Паймен, П. Хузангай, Б. Иринин, А. Жаров, А. Смолин. Восторженные отзывы на произведение оставили русские поэты А. Твардовский и П. Тычина, писатель А. Фадеев, французский поэт-переводчик Леон Робель.
Подлинная народность, высокая простота, огромная эмоциональная сила, композиционная стройность, колоритность пейзажа, осязаемость и пластичность образов, законченность их характеров, стремительное развитие сюжета, трагедийность по самой социальной сути, вместе с тем удивительная целомудренность, чувство меры, проникновение в глубину народной психики — вот что подкупает нас в «Нарспи». Поразительнее всего то, что поэма написана юношей семнадцати-восемнадцати лет.
«Нарспи» — поистине глубоко народное произведение, которое, с одной стороны, продолжает традиции чувашского народного творчества, а с другой — стоит на уровне лучших образцов тогдашней русской поэзии. Поэма обладает замечательными художественными достоинствами, которые обеспечивают ее прочный успех и долгую жизнь.
В Литературном музее им. К. Иванова в Чебоксарах хранятся 29 переводов поэмы на различные языки России и мира, в том числе на татарский, марийский, башкирский, немецкий, венгерский, турецкий, мордовский, азербайджанский, украинский, болгарский. К 100-летию со дня рождения автора поэма вышла на английском и якутском языках.
По мотивам этого произведения создано несколько пьес, а на сценах Чувашского театра оперы и балета и Филармонии поставлены опера и мюзикл.
Мифологические истоки поэмы К.В.Иванова «Нарспи»
1. Прочитать учебный материал.
2. Прочитать поэму «Нарспи» и сделать её анализ по плану:
Нарспи о чем произведение
«Нарспи» в вопросах и ответах
Тайны имянаречения (выпуск 1)
ВОПРОС: Какой смысл вкладывается автором в имя НАРСПИ?
— Вопрос актуальный. Сделаем это, хотя бы по той причине, что именно именем Нарспи названо произведение. Но вначале вспомним: почему имена людей пишутся с заглавной буквы. Термин «имя собственное» является калькой (буквальным переводом) латинского словосочетания «nоmеn proprium». Разберемся с будничным, казалось бы, вопросом: что есть имя человека? Резонный ответ: имя человека — есть имя собственное в противовес имени нарицательному, поэтому оно пишется с заглавной буквы. То есть это собственность человека.
Здесь в слово «сакральный» я вкладываю такие значения, как: «священный», «магический». Кстати, в русском языке замечательным образом сохранилось родство слов «священный» и «освятить». Впрочем, в христианстве традиция давать имена в честь святых укрепилась в связи с тем, что имя становилось проводником, нитью, связующей христианина со святым или мучеником, который в дальнейшей его жизни мог заступиться за человека перед Богом.
ВОПРОС: А ведь в «Нарспи» не упоминается христианская действительность. Надо полагать, и в дохристианских этнорелигиях, закладывалось нечто сакрально-магическое в имена человека.
— Именно так. В «Нарспи» чуваши поклоняются чувашским богам, здесь нет ни малейшего следа, связанного с христианством. Но перед тем, как приступить к вопросам, связанным с сакрализацией имен персонажей произведения (не только имени Нарспи), попробуем настроиться на мистическую волну. Именно так — на мистическую волну, применительно, как к именам, имеющим отношение к в этническим (народным) религиям, так и к именам, людей имеющим связь с христианством.
Итак, как ранее было сказано, отношение к имянаречению — есть священный акт. Даже нынче мы долго выбираем имя своему сыну или дочери, считая, что вместе с именем закладываем чуть ли не судьбу ребенка. С имянаречением у разных народов до сих пор сохранились различные обряды и традиции. К примеру, двойные имена у литовцев. В традициях некоторых народов от человека, дающего имя, требуется держать пост или водное очищение перед самым имянаречением. Подбор благозвучного имени также связан с «решением судьбы» ребенка.
В настоящее время у христиан часто процесс наречения новорожденного именем сопровождается одновременным обрядом крещения. Некоторые родители, порой неосознанно, закладывают в имя своего ребенка не только элемент благозвучия, но и целебные вибрации звуков. Речь именно о целебных оздоровительных вибрациях находящихся рядом звуков, о чем выскажусь позже.
ВОПРОС: Как понимать фразу «о целебных оздоровительных вибрациях находящихся рядом звуков»?
— Существует медицинское направление, которое некоторые ученые-медики называют «звукотерапией». Впрочем, данный вопрос весьма сложен. Вернемся, к нему позже. Кстати, о проблеме гармонии рядом расположенных звуков во фразе (а гармония — она функциональна и, по утверждению поклонников звукотерапии, выполняет целебную роль), по-моему, можно говорить применительно к стихам Геннадия Айги. В своих статьях о его стихах я как-то рискнул употребить неологизм «стихо-пение». Ну, и обратите внимание на певучее чтение псалмов на церковно-славянском в православных храмах или пение молитв на арабском языке в мечетях. Но мы, кажется, слишком отвлекаемся. О звукотерапии, связанных с именами персонажей в «Нарспи», выскажусь немного позже.
ВОПРОС: И все же, давайте еще раз отвлечемся. А вот Бог, знал ли о том, что Ева согрешит? Вопрос на перспективу: почему автор «Нарспи» почти повсеместно защищает грешницу Нарспи?
— О том, что Нарспи — грешница, поговорим позже. Сейчас, несколько опережая свое повествование, выскажусь так: не автор защищает «грешницу Нарспи» (он наказывает ее), а повествователь-рассказчик оправдывает ее преступное поведение.
Но коль вопрос задан, все же выложу свои суждения об интерпретации Ветхого Завета применительно к перволюдям. Действительно, задумываемся ли мы о том, что Бог Яхве заранее знал о том, что продукт его творения (Ева) в изначалии была задумана существом греховным? (Какой он Бог, если не предвидит будущее своих «персонажей»!) В этом плане обратим внимание на имянаречение перволюдей.
Адам в переводе с иврита — «Сын Земли». Или, по-другому, «Человек». А вот жена его Ева (Хава) в переводе с иврита означает: «дающая жизнь». Но ведь Ева — далеко не Бог, чтобы давать жизнь, кому бы то ни было. Более того, она — часть Адама! Бог дал ей жизнь, произведя ее из ребра Адама. И все же Бог-Яхве заложил такую возможность жизнерождения человека в ее чреве, но через любовь запретную — плотскую. То есть с точки зрения начальной «задумки» Бога — любовь греховную. Да, именно так: верх совершенства, Женщина, в своем перво-обличье (в обличье Евы) была закодирована на грех! И Бог-Яхве это предвидел, назвав ее Евой — существом за счет плотских утех «дающим жизнь). Бог-Яхве предвидел, что первый тайм проиграет Дьяволу. Но чтобы не карать своих хоть и ослушников, но дорогих ему персонажей и не отдать их всецело во власть Дьяволу, он не лишает их своего опекунства. Да, он вынужден в какой-то мере играть по правилам своего антипода и сказать Адаму и Еве: «Плодитесь, и размножайтесь»… Кстати, не забыла Церковь православная прегрешение Евы, до сих пор не позволяет женской ноге ступить на Амвон. (Здесь не буду углубляться в дискутируемый нашими лингвистами вопрос: почему чувашское слово «этем» (произносится эдем, что значит «человек») практически полностью совпало с первословом иврита Адам/человек).
Пожалуй, привел достаточное количество примеров в плане сакральной значимости имени человека. Множить примеры или углубляться в их анализ — значит, сильно отклониться от темы.
А теперь пора задаться вопросом: неужели гениальный Поэт (а далее будем неоднократно убеждаться в его гениальности), будучи автором-творцом судеб своих героев, не вложил нечто особенное в имена персонажей, и в первую очередь — в имя главной героини? Впрочем, слово «вложил», как увидим далее, в данном контексте не совсем уместно. В дальнейшем попытаюсь опровергнуть самого себя тезисом о том, что пером автора, семнадцатилетнего чувашского поэта, двигало нечто сверхъестественное.
ВОПРОС: Есть ли в имени «Нарспи» какой-нибудь значимый языковой элемент, связанный с месяцем рождения?
— Сделаю заявочный тезис: солнцеликая Нарспи — идел красоты чувашской девушки. А теперь попробую его расшифровать. Слово «нарӑс» в переводе с чувашского означает «февраль». Именем Нарспи (Нарӑспи), надо полагать, называли девочек, родившихся в феврале. Но почему в произведении имя героини Нарспи, а не Нарӑспи? Пока оставлю данный вопрос без ответа.
Рабочая гипотеза, которую, скорее всего, впоследствии придется серьезно подкорректировать. И все же изложу ее.
Зимний месяц нарӑс, предшествует месяцу март, то есть предшествует началу зарождения жизни в природе (акцентирую данный момент, поскольку он будет иметь принципиальное значение в расшифровке первых строк поэмы).
В поэме в описании девушек Сильби есть такие примечательные строчки:
Акӑшсем пек утаҫҫӗ…
Мерно шествуют девицы,
Словно лебеди плывут…
(Художественный перевод Педера Хузангая)
Буквальный перевод следующий: Солнышку подобные, красны девицы/словно лебеди шествуют (здесь должен заметить: буквальный перевод с любого языка лишен мелодики стиха оригинала, уничтожает его стихопение). И хотя русский литературный аналог здесь лишает поэзию «аромата дыхания», все же, по мере необходимости, придется пользоваться именно буквальным переводом.
Об особой, лебединой походке молодых чувашских девушек писали многие русские этнографы. Но об этом немного позже. Здесь же обратим внимание на слово «нар». Слово «нар» пришло в тюркские языки (в том числе и чувашский) из монгольского языка, оно переводится словом «солнце». Слово нар в значении солнца в булгаро-чувашском языке употребляется крайне редко. Вот и автор в поэме только в этом описании сильбиянок и лишь единожды (!) употребил его, отдав почему-то предпочтение более распространенному «хӗвел». Данный факт (единичное употребление слова нар) особым образом подчеркивает его символическую, исключительейшую значимость!
Итак, употребление слова нар связано именно с любованием красавицами-сильбиянками, что также принципиально важно. Любопытен и следующий факт: в дальнейшем мы увидим почти в каждой главе (. ) многократное употребление слова «хӗвел» в значении солнца (подробнее выскажусь при анализе явных признаков зороастризма в поэме). Итак, надо полагать Нарспи родилась в в месяце нарӑс, т.е. в феврале. И этим все сказано? Нет! Логично напрашивается и такая трактовка имени НАРспи (СОЛНЦЕликая). Случайно или нет слово нар становится частью имени героини? Об этом — в следующем выпуске.
Еще больше интересных и актуальных новостей вы найдете в чувашской версии сайта!