Не абисуйте что означает
не обессудьте
Смотреть что такое «не обессудьте» в других словарях:
Не обессудь (обессудьте) — Устар. В речевом этикете: просьба не осудить; извинить за что либо непредвиденное, упущенное. Не обессудьте, не осудите, покройте нашу глупость своей лаской милостью (Мельников Печерский. На горах). Садись, Михей Зотыч, приглашала хозяйка. Не… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Не обессудьте на слове. — Не при вас будь сказано. Не обессудьте на слове. См. ЧЕСТЬ ПОЧЕТ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
не обессудьте — нареч, кол во синонимов: 2 • извините (22) • простите (33) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
не обессудьте — (просьба не осудить) … Орфографический словарь русского языка
не обессудьте — см. не обессудь … Словарь многих выражений
ОБЕССУДИТЬ — ОБЕССУДИТЬ, обессужу, обессудишь, совер. (устар.). Осудить, отнестись строго (употр. почти исключительно в формуле вежливого извинения: не обессудь, не обессудьте). «Забота, кого чем угостить, чем подарить, чтобы не обессудили нас.» Л.Толстой.… … Толковый словарь Ушакова
обессу́дить — сужу, судишь; сов. ◊ не обессудь(те) устар. и прост. форма вежливого извинения: не осуди(те), не взыщи(те). Садитесь, Михей Зотыч, приглашала хозяйка. Не обессудьте на угощении. Мамин Сибиряк, Хлеб. Ну, хорошо, споем всякие [частушки]. Только не… … Малый академический словарь
на — 1) предлог с винительным и предложным падежами. Без ударения, кроме тех случаев, когда оно переносится с существительного на предлог, например: на ноги, на пол, на ночь. I. С винительным падежом. 1. Употребляется при обозначении предмета, на… … Малый академический словарь
прибедня́ться — яюсь, яешься; несов. (несов. прибедниться). разг. Прикидываться бедным, представлять себя менее обеспеченным, чем в действительности. Пожалуйте к столу, дорогие гости! Не обессудьте, чем богаты, тем и рады! Не прибедняйся, Терентий Степанович! не … Малый академический словарь
ОБЕССУЖИВАТЬ — ОБЕССУЖИВАТЬ, обессудить кого, не давать суда, обвинять без суда; | обвинять, осуждать, порицать, охаять, охуждать, особенно заглазно, бесславить. Не обессудьте на угощении, на слове, не осудите, извините. Сосед обессудался, подпал осуждению,… … Толковый словарь Даля
Не обесуй что это
Не обисуй – значение 1 ответ Фраза «не обисуй» является просторечивой, народной формой выражения «не обессудь». Данная фраза означает просьбу простить за
Синонимы выражения «не обессудь»
Синонимы: не взыщи, прости великодушно, прошу простить, прошу извинения, прошу прощения, виноват, не прогневайся, не осуди, не во гнев будет сказано, пардон, прости, извини, сорян.
Не обессудь (обессудьте).
НЕ ОБЕССУДЬ (ОБЕССУДЬТЕ). Устар. В речевом этикете: просьба не осудить; извинить за что-либо непредвиденное, упущенное. — Не обессудьте, не осудите, покройте нашу глупость своей лаской-милостью (Мельников-Печерский. На горах). — Садись, Михей Зотыч, — приглашала хозяйка. — Не обессудьте на угощении (Мамин-Сибиряк. Хлеб).
Фразеологический словарь, 2008 г.
Следствие: Правильно писать и говорить “Не обессудь(-те)”
Понравился пост? Расскажи об этом посте своим друзьям!
Об авторе
Не обисуй – значение
1 ответ
Фраза «не обисуй» является просторечивой, народной формой выражения «не обессудь». Данная фраза означает просьбу простить за что-то, не осудить за какой-либо проступок, который мог невольно вызвать недовольство. Поэтому фраза «ты уж не обессудь» означает «ты уж не осуждай меня», «пойми меня правильно». Фраза «не обисуй» является неправильной, устаревшей формой, и употреблять ее будет ошибкой.
Оценка: 4.1 ( 12 голосов)
Правильно пишется
Языковой норме отвечает вариант раздельного написания глагола – не обессудьте.
Знаете ответ?
Предметы
Новые вопросы
Рейтинг сайта
Самые активные участники недели:
Три счастливчика, которые прошли хотя бы 1 тест:
Карты электронные(код), они будут отправлены в ближайшие дни сообщением Вконтакте или электронным письмом.
Источник статьи: http://obrazovaka.ru/question/ne-obisuj-znachenie-91303
Какое правило
Данная конструкция обычно используется как вежливая форма для извинения. В ее составе мы видим глагол. Правило предписывает писать «не» с ним раздельно, кроме случаев, когда нет слова без приставки «не».
Многие полагают, что слова «обессудить» не существует, но это не так. Оно закреплено в языке, хотя и используется, в основном, только в этом сочетании. Сам глагол считается устаревшим.
Примеры употребления
– Вы, господин, не обессудьте: совсем дурочка она у меня.
А.И. Куприн. «Олеся» (1896)
А пока – не обессудь… мне, по моей жизни, много денег надо…
М.Горький. «Фома Гордеев» (1899)
Значит, я не расслышал. Стар стал, глохну, не обессудьте старика. А повесть ваша – превосходная…
Г.В. Иванов. «Петербургские зимы» (1926)
Ну вот что, гости дорогие… Слушайте и не обессудьте. Свадьбу я объявляю недействительной.
А. Вампилов. «Прощание в июне» (1964)
Уж не обессудьте, коли на «Мерседес» кирпич упадет!
Д. Донцова. «Уха из золотой рыбки» (2004)
– Заходи. Тут бардак, не обессудь.
Она скинула сапожки, войдя в комнату, упала спиной на неразложенный диван. З. Прилепин. «Санькя» (2006)
Примеры предложений
Неправильно пишется
Данный глагол нельзя писать слитно – необессудьте.
Не обисуй, брат.
О том, как важно быть честным.
Эту историю мне рассказала знакомая еще в 2000г. Чётких подробностей не вспомню, изложу как отложилось в памяти, поэтому заранее прошу строго не судить.
Дело шло у него успешно, т.к. относился к своей работе честно и по совести, нареканий к нему никогда не было, еще и потому что не загибал цену за свою работу.
Так слух о нем в нашем городе разошелся и к нему уже выстраивалась очередь.
И вот однажды приехал к нему местный авторитет-спортсменюга на бумере 7-ке. Сказал что один мастер машину приговорил чуть ли не к капремонту движка в 2’000 баксов. И думает как так?, машина по России и года не откатала, из Германии только пригнали и тут такие новости.
Ну этот малый залез посмотрел движку, послушал и сказал, что если причина поломки в том, что он думает, то сделает в течении получаса.
Так и вышло через полчаса бумер был на ходу!
Спрашивает авторитет: «Сколько с меня за ремонт?»
Малый говорит: «Думаю не больше полтинника.»
Тот достаёт 50 баксов, а малый видя это усмехнулся и говорит: » да не долларов, а РУБЛЕЙ. )»
Авторитет посмеялся: » Возьми 50 баксов и сдачи не надо, у меня нет рублей)))»
Тот говорит: «НЕТ! Люди узнают что за эту мелочевую поломку я столько взял и я свой авторитет в глазах людей потеряю, ведь поменял я тебе только провод»
В итоге авторитет оставил свои цифры и сказал что если возникнут проблемы, звони и всё порешаем.
И вот как то раз приехала к нему грузин на черной аудюхи А8. Договорились по стоимости ремонта. Малый сделал её. Приходит хозяин машины и говорит:
«Ё.. твою мать, что за дела? В машине магнитола и колонки были, где они?»
Малый говорит, что он без них приезжал, да и чужого никогда не брал, и вообще чё за наезды?
Тот оказался грузинский лидер х@й знает какой группировки и принял нашего мастера за «Ивана дурака», думая не только ремонт ауди не оплачивать, а еще и на бабки выставить.
Стал угрожать ему типа «зарЭжу как барана», спалю гараж и т.д., если завтра бабки не отдашь.
Ну тот не долго думая, позвонил этому авторитету-спортсменюге, рассказал всё как было.
Малый спокойно отвечает «Так вон они» и показывает рукой на припаркованный бумер 7-ка и еще пару машин, откуда выходит бригада блатных во главе с местным авторитетом.
О чём был разговор между двумя интелегентными людьми, горбаносым и авторитетом, неизвестно. Только видел малый такую картину, грузин отдал ключи от ауди авторитету и со своей сворой борадачей пошёл пешком. Больше у этого парня подобных проблем не возникало.
Сейчас, спустя почти 17 лет он уже не крутит гайки в гараже, а всё потому, что имеет сеть своих автомоек, автосервис и бани. Судьба авторитета печальна, в 2005г. его не стало. Грузин был заезжим пассажиром в нашем городе, о нём ничего не известно.
Существует ли такая фраза: «Не обесуй»? Что она значит? Правильная ли она?
Может быть «не обессудь»? Если да, то это означает «извини», «без претензий», «не осуждай»
А то и значит, что оно у них там и есть.
Есть индийская сказка, что когда Всевышний создал пчел, они, спустившись на землю стали собирать нектар, делали мед и угощали им людей. Но люди обнаглели и стали просить все больше и больше меда, а когда пчелы не смогли его дать, они разбили ульи, перебили массу пчел и их деток и забрали мед.
Тогда Творец, по просьбе пчел, сотворил колючий кустарник. Пчелы съели с него колючки, но они не переварились, а остались у них в брюшке. И с тех пор пчелы используют этот дар Всевышнего для своей защиты. Но пчела, ужалив человека теряет свое жало и погибает.
Скорее всего, сокращение «т. н.» означает «так называемый». Данное сокращение может использоваться в научных или публицистических статьях, возможно, в комментариях к статьям и монографиям. В художественных произведениях мне такого сокращения встречать не приходилось.
Русские пословицы, поговорки и фразы говорят кратко, но с большим смыслом.
Фраза «Упал как сноп»- означает, что человек падает, не предпринимая никаких действий для удержания своего тела, падает как безжизненное тело. Например: Спали прямо на ходу, а когда устраивали привал, то солдаты тут же валились как снопы, и поднять их было очень тяжело.
Китайский недо-словарик
Чудесный перевод Псоя и Сысоя «Системы «Спаси-Себя-Сам» для главного злодея» хорош не только как текст (хотя он просто прекрасен! ), но ещё и замечателен тем, что там приводятся и очень подробно объясняются всякие обращения героев друг к другу (помимо всего прочего). Так что я решила пробежаться по сноскам и я сделать такой мини-словарик, чтобы
не путаться чуть меньше путаться в бесконечных родственниках, которые не родственники, и всяких прочих добавлениях и заменителях. И теперь я могу с полным пониманием сказать, что предпочитаю видеть (и слышать), чтобы Чжу Хун называли Хун-цзе, а не «сестричкой Хун»
Вайшэн (外甥 wàisheng ) – племянник, сын сестры
Гуайгуай (乖乖, guāiguāi ) – дитя, деточка, дитятко.
Гунцзы (公子, gōngzǐ ) – молодой господин, буквально «сын дворянина» или «сын общества».
Гуньян (姑娘, gūniang ) – барышня – распространенное вежливое обращение к девушке.
Гэгэ (哥哥, gēge ) – старший брат
Гэся (閣下, Géxià ) – Господин (букв. «Ваше Превосходительство»), вежливое обращение к высокопоставленной персоне.
-Дада ( 大大 dàda ) – неформальное вежливое обращение, пер. с кит. «отец», «дядюшка».
Дагэ (大哥, dàgē ) – самый старший брат в семье, а также вежливое обращение в дружеском разговоре. Помимо «старшего из братьев» это слово означает также «босса» (в криминальной среде) и «старик, чувак» при обращении к другу.
Дае (大爷, dàyé ) – «Дядюшка», старший брат отца, старший в семье, вежливое обращение «господин» в разговоре, обращение слуги к хозяину
Даши (大师, Dàshī ) – титул, в пер. с кит. означает «великий мастер»
-лан – «молодой человек» или «сударь, господин» – уважительное, но простое обращение (Чжучжи-лан).
Лаонян (老娘, lǎoniáng ) – «Эта старуха», в пер. с кит. «мать, мамаша, повивальная бабка», так называют себя женщины во время перепалки.
Лаофу (老夫, lǎofū ) – «Этот старик», так в разговоре говорят о себе пожилые люди, или же старшие при обращении к младшим.
Лаоцзы (老子, lăozĭ ) – букв. «отец», гневно или шутливо о себе. «Папочка» – так молодые люди фамильярно говорят о самих себе, как, например, у нас «старик». Также это имя древнекитайского философа Лао-цзы
Момо (嬤嬤) – форма обращения к пожилой женщине.
Наньжэнь (男人 nánrén ) – другой мужчина, которое в другом прочтении (nánren ) означает «муж, супруг, любовник»
Нуцзя ( г 奴家, nújiā ) – Ваша покорная служанка – так в старину женщины называли себя при разговоре. Это можно перевести с китайского как «раба дома/семьи».
Нянцзы (娘子, niángzǐ ) – Жена, супруга, молодая женщина.
Нянцинь (娘亲, niángqǐn ) или сокращённо нян (娘, niáng) – матушка.
Сюнчжан — Старший брат. Сюнджан и Гэгэ — слова, применимые для обращения к старшему брату, только гэгэ — более родственное, а сюнчжан — более формальное
Сянгун ( 相公 xiànggong ) – Муж, вежливое обращение жены к мужу, а также чиновник, министр, учёный человек, благородный юноша и даже мальчик из публичного дома .
Сяньси (仙师, xiānshī ) – Бессмертный мастер, звание заклинателя высокого ранга
Сяо (小, xiǎo ) – маленький, младший
Сяоди (小弟, xiǎodì ) – Младший братец, в букв. пер. с кит. «самый младший из братьев»; «Ваш младший брат» (скромно о себе)
Сяоцзы (小子, xiǎozi ) – «паренек, мальчик-слуга, негодник, малец»
-фурэн – вежливый суффикс для замужней женщины с некоторым социальным положением
Цзайся (在下, zàixià ) – Ваш покорный слуга, в букв. пер. с кит. «находящийся ниже»
Цзюй (цзю) (巨, jù ) – «громадный, сильный, мощный, закалённый», т.е. «гигант». Вариант «цзюйцзюй (цзюцзю)» (巨, jùju) – сленговое обозначение неимоверно важного человека, что-то вроде «супер-пупер».
Цяньбэй (前辈, qiánbèi ) – «старейшина» (старшее поколение, старший коллега), вежливый термин для старшего, применим и к женщинам тоже. Вежливое обращение к старшему и умному человеку, с которым у тебя нет никаких родственных/организационных связей.
Шаое (少爷, shàoye ) – Молодой господин
Шаонюй (少女, shàonǚ ) – молодая девушка, девица, молодая женщина
Шибо (师伯, shībó ) – «дядюшка-наставник», вежливое обращение к шисюну своего учителя. Старший брат или старшая сестра учителя по школе/клану заклинателей
Шиди – обращение к человеку, который младше говорящего по возрасту или статусу. В противовес, старший будет зваться «шисюн«
Шифу (师父, shīfu ) – «наставник, мастер»
Шицзунь( 师尊, shīzūn ) – учитель, уважаемый наставник – вежливое обращение к учителю, мастеру своего дела.
Шичжи (师侄, shīzhí ) – букв. «племянник по наставнику», то бишь ученик брата по школе/клану заклинателей
Шишу ( 师叔, shīshū ) – «тётя», младший брат или младшая сестра учителя по школе/клану заклинателей