Не все спокойно в датском королевстве что означает
Крылатые слова и афоризмы. Неладно что-то в датском государстве
Неладно что-то в датском государстве.
Цитируется также: «в датском королевстве» и «гнило» («всё гнило в датском королевстве») вместо «неладно». Из «Гамлета» Шекспира, действие 1-е, явление 4-е.
Нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу.
«Русский язык», стихотворение в прозе И. С. Тургенева (июнь 1882 г.).
Нельзя ли для прогулок
Подальше выбрать закоулок?
Фамусов в «Горе от ума» Грибоедова, действие 1-е, явление 4-е.
Нельзя объять необъятного.
См. Никто не обнимет необъятного.
Нелюдимо наше море,
День и ночь шумит оно;
В роковом его просторе
Много бед погребено.
Начало стихотворения Н. М. Языкова «Пловец» (1829).
Не много выиграл народ,
И легче нет ему покуда
Ни от чиновных мудрецов,
Ни от фанатиков народных,
Ни от начитанных глупцов,
Лакеев мыслей благородных.
Н. А. Некрасов, «Медвежья охота» (1867), действие 1-е, сцена 3-я, слова Пальцова.
Не много истинных пророков,
С печатью тайны на челе,
С дарами выспренних уроков,
С глаголом неба на земле.
В. Д. Веневитинов, «Последние стихи» («Люби питомца вдохновенья», 1805).
Не много, но многое.
Латинское Non multa, sed multum, поговорка со времен Плиния, см. Многое в немногом.
Заглавие знаменитой статьи Л. Толстого о смертных казнях при Столыпине. Первоначально появилась в заграничной (английской) прессе в виде письма, затем была напечатана в газете «Русские ведомости» (1908 г.).
Не можем! (Или: Нельзя!)
Обычно цитируется в латинской форме: Non possumus, в которой это выражение употреблено папой Пием IX в энциклике от 19 февраля 1860 г. Этими же словами он за полторы недели до этого ответил на письмо Наполеона III, в котором тот требовал уступки папской провинции Романьи итальянскому королю Виктору-Эммануилу. В XVI веке это выражение употребил папа Климент VII. Фраза библейская.
Не мудрствуя лукаво.
А. С. Пушкин, «Борис Годунов» (1825). Слова Пимена в сцене «Ночь. Келья в Чудовом монастыре» («Описывай, не мудрствуя лукаво»).
См. Прощай, немытая Россия.
Не мышонка, не лягушку.
См. Родила царица в ночь.
Г. В. Плеханов после революции 1905 года («Дневник социал-демократа», 1906).
Необузданную, дикую.
К угнетателям вражду
И доверенность великую
К бескорыстному труду.
Н. А. Некрасов, «Песня Еремушке» (1858).
Необходимость — отговорка тиранов; она предмет веры рабов.
Английский государственный деятель Вильям Питт (1759—1806). В ноябрьской речи 1783 г. о политике правительства в Индии. Повидимому, Питт позаимствовал эту мысль у поэта Мильтона, который в 4-й части «Потерянного рая» говорит: «необходимостью, отговоркой тиранов, оправдывает он свои дьявольские дела».
Не оспаривай глупца.
См. Хвалу и клевету.
Не оставить камня на камне.
Библейский образ. По евангелиям, Иисус говорит в Иерусалиме: «Здесь не останется камня на камне, который бы не был разрушен».
Библейское выражение, из евангелия от Иоанна.
Не о хлебе едином жив человек.
Библейское выражение. Встречается в 5-й книге Моисеевой и в евангелиях.
Не очень много шили там,
И не в шитье была там сила.
Н. А. Некрасов, «Убогая и нарядная» (1857).
Не пей из колодца, пригодится плюнуть.
Перевернутая народная пословица («не плюй в колодец»). Слова публициста и критика Н. К. Михайловского (1842—1904), сказанные в предостережение писателям, примирительно относившимся к близости со «сферами» и с реакционной журналистикой.
1 комментарий
Non multa, sed multum — не многое, но много, у Плиния это высказываете относилось к чтению, (т.е. читать следует много, но не многое) — при перевёртывании фразы смысл теряется.
Подгнило что-то в Датском государстве
Цитата из трагедии «Гамлет, принц датский» (1601 г.) английского драматурга Уильяма Шекспира (1868 – 1936), в переводе (1933 г.) Михаила Лозинского. Слова Марцелло (офицер), который, вместе с Горацио (другом Гамлета), с тревогой наблюдают появление тени короля и ее встречу с принцем Гамлетом акт I, сцена 4):
Он одержим своим воображеньем.
Идем за ним; нельзя оставить так.
Идем. – Чем может кончиться все это?
Подгнило что-то в Датском государстве.
Фраза «Подгнило что-то в Датском государстве» означает — имеются проблемы, трудности (у кого либо).
Фраза «Подгнило что-то в Датском государстве» на языке оригинала (английском):
«Something is rotten in the state of Denmark» (анг.).
Существуют и иные варианты перевода этой фразы на русский язык:
«Знать, в Дании свершилось нечто злое» (М. Вронченко — 1828 г.)
«Я бедствия отечества предвижу» (Н. Полевой — 1837 г.)
«Нечисто что-то в Датском королевстве» (А. Кронеберг — 1844 г.).
✍ Примеры
МАРГАРИТА ЖЮЖАН, Собрание сочинений в восьми томах. Том 1 «Из записок судебного деятеля» (Издательство «Юридическая литература», Москва, 1966 г.) :
«В современной печати в последнее время часто встречаются указания на крайнюю распущенность учащихся средних учебных заведений. Если даже и считать, что некоторые случаи систематически организованного пьянства и разврата, о которых сообщалось в газетах, описаны чрезмерно сгущенными красками, то все-таки приходится со скорбью признать, что, говоря словами Гамлета, «в королевстве Дании что-то гнило». «
«— Не поговорить ли нам сначала о делах? — сказал он. — Что у вас тут в Кузьминках новенького? Всё ли благополучно в Датском королевстве?»
Не все спокойно в датском королевстве что означает
..не всё спокойно в датском королевстве…
И я с тобой не чувствую покоя,
И если на тебя махну рукою,
То всё равно не успокою сердце…
Оно то ровно бьётся, то вдруг зачастит,
Всё, глупое, тебя не отпускает…
Как всё же трудно сердце забывает
Неровный пульс несбывшейся любви…
14 комментариев
Похожие цитаты
Я не люблю просить. и не прошу
Ни оплеух, ни дружеских объятий…
Но если дарят с искренним добром —
Не откажусь и всё себе возьму.
Запавших в душу мне, я не «сдаю»,
И недругам я не пошлю проклятий.
И руку помощи любому протяну.
Вот как-то так… и я стою на том…
Чтоб совестью не мучиться потом.
Дай, Бог, ума —
не влезть в чужие склоки.
Не дай принять
огонь свечи далёкой
за негасимый свет.
Дай, Бог, ума —
Любить того, кто верен.
Дай, Бог, ума —
захлопнутые двери
и не пытаться открывать.
И не искать ответ,
когда ответа нет.
В заведомый обман
не попадать,
… показать весь текст …
… ко мне сегодня приходила смерть…
И я от тихого дыхания проснулась.
Но оказалось — мимо шла и заглянула,
Как я живу, решила посмотреть.
Мы долго говорили… ни о чём…
А, может быть, и обо всём мы говорили…
И кажется, что ничего не пропустили,
Всё обсудили в мытарстве моём…
Она сказала, что давно была
Готова взять меня… Не вышло почему-то,
Мольбу ль горячую вдруг услыхала чью-то,
Что к Господу была обращена…
… показать весь текст …
Всё гнило в Датском королевстве
Выражение из трагедии Шекспира «Гамлет», д. 1, явл. 4. Эти слова (в английском оригинале: «Something is rotten in the state of Denmark») произносит Марцелло, с тревогой наблюдающий появление тени короля и ее встречу с Гамлетом. Автор этого перевода слов Марцелло нами не установЛЕн. В наиболее известных переводах «Гамлета» формулировки иные: «Знать, в Дании свершилось нечто злое» (М. Вронченко —1828), «Я бедствия отечества предвижу» (Н. Полевой — 1837), «Нечисто что-то в Датском королевстве» (А. Кронеберг— 1844). Выражение это применяется, когда говорят о неблагополучном положении в каком-либо деле.
Всё к лучшему в этом лучшем из миров.
Изречение это («Tout Est pour le Mieux dans le Meilleur Des Mondes possibles») заимствовано из романа Вольтера ( 1694—1778) «Кандид» (1759), в котором, однако, оно дано в несколько иной редакции. В 1-й главе доктор Панглос утверждает, что все целесообразно «в лучшем из возможных миров» («dans le meilleur des Mondes possibles») и что «все к лучшему» («tout est Au mieux»); Эта же мысль варьируется и в других главах романа. В «Кандиде» Осмеивается теория Лейбница о «предустановленной гармонии», и приведенные цитаты пародируют утверждение Лейбница, высказанное им в «Теодицее» (1710): «Бог не создал бы мира, если бы он не был лучшим из всех возможных». Приведенное изречение, которое часто цитируется по-французски, не является вполне точной цитатой из «Кандида», в русской литературной речи оно имеет варианты.
Всё куплю,— сказало злато;
Все возьму,— сказал булат.
Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Золото и булат» (1827).
Значение крылатых выражений — Все гнило в Датском королевстве, Все дороги ведут в Рим, Все к лучшему в этом лучшем из миров, Все понять — все простить
«Все гнило в Датском королевстве«
Цитата из трагедии Шекспира «Гамлет», действие 1, явление 4. Нередко цитируется в другом переводе: «Не все благополучно в Датском королевстве», или «Неладно (нечисто) в Датском королевстве». Применяется, когда указывают на неблагополучное положение в каком-либо деле.
«Все дороги ведут в Рим«
Средневековая поговорка, вошедшая в русскую литературную речь, вероятно, из басни Лафонтена (1621—1695) «Третейский судья, брат милосердия и пустынник».
Примеры из литературы:
Наполеон… спросил Балашова о том, на какие города идет отсюда прямая дорога к Москве. Балашов… отвечал, что comme tout chemin mene a Rome, tout chemin mene a Moscou (как всякая дорога, по пословице, ведет в Рим, так и все дороги ведут в Москву), что есть много дорог, и что в числе этих разных путей есть дорога на Полтаву, которую избрал Карл XII (Л. Н. Толстой, «Война и мир», 3, 1, 7).
…как все дороги ведут в Рим, так все соображения «ликвидаторов» (сознательно или бессознательно, это все равно) ведут к отрицанию идеи гегемонии пролетариата (Г. В. Плеханов, Соч., т. XIX, с. 291).
…фактическую связь можно начать создавать только на общей газете, как единственном регулярном общерусском предприятии, суммирующем итоги самых разнообразных видов деятельности и тем подталкивающем людей идти неустанно вперед по всем многочисленным путям, ведущим к революции, как все дороги ведут в Рим (В. И. Ленин, «Что делать?» Соч., т. 5, с. 473).
«Все жанры хороши, кроме скучного«
Афоризм Вольтера из предисловия к его комедии в стихах «Блудный сын» (1738).. Отмечая в ней «смешение серьезного с шуткой, комического с трогательным», Вольтер подчеркивал необходимость нового в искусстве. «Существует, — писал он, — множество очень хороших пьес, где царствует одна лишь веселость; иные совсем серьезны, иные смешны, иные трогают до слез. Не следует исключать ни один жанр». Далее следовал ставший крылатым афоризм: «Tous les genres sont bons hors le genre ennyeux», который часто цитируется по-французски.
Примеры из литературы:
К правилу Вольтера: «Все роды хороши, кроме скучного», наше время настоятельно прибавляет следующее дополнение: «и несовременного», так что полное правило будет: «Все роды хороши, кроме скучного и несовременного» (В. Г. Белинский, «Тарантас»).
Справедлива старая истина: все жанры хороши, кроме скучного. Я считаю совсем неправильным, что сатира, памфлет, реалистический шарж объявлены на нашем театре пасынками (А. Дикий, «Многообразие жизни и театр», «Лит. газ.», 13 мая 1952 года).
«Все к лучшему в этом лучшем из миров«
Изречение это («Tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles») заимствовано из романа Вольтера «Кандид» (1759), в котором, однако, оно дано в несколько иной редакции. В 1-й главе доктор Панглос утверждает, что все целесообразно «в лучшем из возможных миров» («dans le meilleur des mondes possibles») и что «все к лучшему» («tout est au mieux»); эта же мысль варьируется и в других главах романа. В «Кандиде» осмеивается теория Лейбница о «предустановленной гармонии», и приведенные цитаты пародируют утверждение Лейбница, высказанное им в «Теодицее» (1710): «Бог не создал бы мира, если бы он нe был лучшим из всех возможных». Приведенное изречение Вольтера, которое часто цитируется по-французски, не является вполне точной цитатой из «Кандида», и в русской литературной речи оно имеет варианты.
Примеры из литературы:
Поклонников доктора Панглоса, утверждающих, что все идет к лучшему в лучшем из миров, развелось нынче очень много (М. Е. Салтыков-Щедрин, «Итоги», 4).
В сущности в этом «наилучшем из миров» есть чрезвычайно много вещей, по поводу которых можно хандрить (Письма А. И. Эртеля, М. 1909, с. 320).
«Все понять — все простить«
Выражение это восходит к латинскому словосочетанию «cognoscere ignoscere», встречающемуся, например, у римского комедиографа Теренция (ок. 185—159 до н.э.) в комедии «Самоистязатель» (стих 218); схожее по мысли выражение в книге французской писательницы де Сталь (1766—1817) «Коринна, или Италия» (1807): «Все понять — значит стать очень снисходительным» («Tout comprendre rend tres indulgent», 1, 18).
Пример из литературы:
Понять — значит простить, да; но горький житейский опыт и многолетние житейские наблюдения приводят к заключению, что есть мерзости, которых именно нравственно развитая личность не может понять, не может, значит, и простить (Н. К. Михайловский, «Литературные воспоминания и современная смута»).