Не за что на иврите русскими буквами

Не за что на иврите русскими буквами

פּגִישָה. בּרָכוֹת: תשוּבוֹת

Встреча. Приветствия: ответы

Универсальный вежливый ответ на вопрос «Как дела?»

1. Разговорный вариант ответа на вопрос «Как дела?» Так можно сказать только близкому человеку.

2. В иврите, как правило, ударение падает на последний слог. Когда этого не происходит, я отмечаю ударный слог.

Этот ответ на вопрос «Как дела?» нельзя использовать в официальной обстановке.

Этот ответ на вопрос «Как дела?» не стоит использовать в официальной обстановке.

Поскольку этот ответ на вопрос «Как дела?» имеет яркую эмоциональную окраску, в официальной обстановке его можно применять очень ограничено.

1. Универсальный ответ на вопрос «Как дела?».

2. סֵ דֶר ( сэ дер) – порядок. בְּ סֵ דֶר – точное соответствие русскому «в порядке».

3. В иврите, как правило, ударение падает на последний слог. Когда этого не происходит, я отмечаю ударный слог – סֵדֶר ( сэ дер).

В порядке. Ладно, хорошо, о’кей

הַכּוֹל בְּ סֵ דֶר.

1. Универсальный ответ на вопрос «Как дела?» на вопрос «Как дела?».

2. סֵ דֶר ( сэ дер) – порядок. בְּ סֵ דֶר – точное соответствие русскому «в порядке».

3. В иврите, как правило, ударение падает на последний слог. Когда этого не происходит, я отмечаю ударный слог – סֵדֶר ( сэ дер).

Всё в порядке. Всё хорошо

1. Этот ответ на вопрос «Как дела?» лучше не использовать в официальной обстановке.

2. סֵ דֶר ( сэ дер) – порядок. בְּ סֵ דֶר – точное соответствие русскому «в порядке».

3. В иврите, как правило, ударение падает на последний слог. Когда этого не происходит, я отмечаю ударный слог – סֵדֶר ( сэ дер).

йиhйе тов/ йиhйе бес э дэр

Будет хорошо/ все будет в порядке

בְּרָכוֹת בִּזְמַן אֲרוּחָה

Пожелания во время еды

1. Это выражение имеет также значение «с аппетитом». «Ахаль бетэавон»

אָכַל בְּתֵיאָבוֹן – ел/ поел/ съел с аппетитом.
2. Слово «аппетит» может писаться как с буквой йуд, так и без нее:

Буква «йуд» выполняет здесь роль «матери чтения» – אֵם קְרִיאָה

П риятного аппетита!

Ответы на пожелания

Безударное «о» произносится так же четко и полно, как ударное.

1. Безударное «о» произносится так же четко и полно, как ударное.

2. Обратите внимание, что в иврите прилагательное всегда стоит после существительного:
Спасибо большое!

1. Слово рэфуа רְפוּאָה имеет несколько значений: Медицина. Лекарство, лечение.

2. Обратите внимание, что в иврите прилагательное всегда стоит после существительного.

Полного выздоровления! Полного излечения!

בְּרָכוֹת לְחַגִים וְאֵירוּעִים

Пожелания на праздники и события

Радостные события, веселье

1. Слово «мазаль» מַזָל имеет самые противоположные значения: «Счастье, везенье. Жребий, судьба, рок». Поэтому добавление прилагательного טוֹב «хороший, добрый» здесь необходимо.

2. Существует женское имя «Мазаль» с ударением на первом слоге. Сегодня это имя дается крайне редко.

3. Обратите внимание, что в иврите прилагательное всегда стоит после существительного.

Поздравление по поводу торжества, успеха

Ответы на пожелания

Безударное «о» произносится так же четко и полно, как и ударное.

1. Безударное «о» произносится так же четко и полно, как ударное.

2. Обратите внимание, что в иврите прилагательное всегда стоит после существительного.

1. Это выражение употребляется широко, и не только очень религиозными людьми. Его не употребляют, пожалуй, только атеисты.

Слово » סלִיחָה » является как именем существительным, так и междометием со значением просьбы о прощении, извинением.

Прощение; извинение. Простите, извините!

Ответы на благодарность, извинение

Слово, стоящее в скобках, может как присутствовать, так и отсутствовать.

Ничего, (это) ерунда (ответ как на благодарность, так и на извинение)

1. Со словом שַבָּת связан очень интересный факт. Дело в том, что когда-то слово שַבָּת произносилось с удвоенным звуком «б». Сегодня мы этого уже не делаем, то есть произносим только один звук «б». Однако в написании этого слова в русском языке сохранилось его правильное произношение «суббота» – две буквы «б».

2. Это пожелание произносится в пятницу и на протяжении субботы до наступления вечера. Оно может произноситься и в четверг, если вы считаете, что в пятницу и субботу с этим человеком не встретитесь.

Д-р Подольский дает нам следующие переводы глагола שָבַת (шават): Бастовал. Отдыхал, не работал. Проводил субботу.

Поэтому современное слово «забастовка» образовано именно от этого корня: שְבִיתָה (швита).

Мирной, доброй, субботы! (приветствие)

1. Пожелание שָ בוּ עַ טוֹב произносится как вечером в субботу, так и на протяжении воскресенья, являющегося 1-ым днем недели.

2. Существительное שָ בוּ עַ относится к мужскому роду. Поэтому прилагательное тоже стоит в форме муж. рода ед. числа.

3. В иврите, как правило, ударение падает на последний слог. Когда этого не происходит, я отмечаю ударный слог.

4. В иврите прилагательное всегда стоит после существительного.

Хорошей, доброй недели! (приветствие на исходе субботы)

Источник

Не за что на иврите русскими буквами

Не за что на иврите русскими буквами. Смотреть фото Не за что на иврите русскими буквами. Смотреть картинку Не за что на иврите русскими буквами. Картинка про Не за что на иврите русскими буквами. Фото Не за что на иврите русскими буквами

Как обратиться к человеку – на иврите
Автор: Марк Харах מארק חרך
20.07.2012 15:22
В этом материале мы расскажем как можно обращаться к людям –
знакомым и незнакомым –
Показать полностью.
в устной или письменной форме.
http://axaz.org/ivrit/ivrit-obuchenie/227-obrawenie.h..

При обращении к незнакомому человеку – мужчине или женщине –
лучше всего использовать слово
סליחה слиха «извинение»
(по смыслу: «прошу прощения; извините»).
Например:
סליחה, איך הולכים לספריה?
слиха, эйх hолхим лэ-сифрия?
Извините, как пройти в библиотеку?

Обратиться к незнакомому мужчине можно со словами:
אדון господин адон
אדוני мой господин адони

В официальных обращениях часто используется слово
מר мар «господин» с обязательным упоминанием
фамилии после слова מר.
Например: מר סידורוב мар сидоров «господин Сидоров».

В формальном письменном обращении к слову «господин»
обычно добавляют слово נכבד нихбад «уважаемый»:
אדון נכבד уважаемый господин адон нихбад

Нередко это обращение записывается в форме сокращения:
א.נ. уважаемый господин адон нихбад

В письменном обращении к знакомому человеку
желательно упомянуть его по имени или фамилии.
Например:
אברהם יקר Дорогой Авраам авраhам якар
אדון סידורוב הנכבד Уважаемый господин Сидоров адон сидоров hа-нихбад
מר סידורוב Господин Сидоров мар сидоров

При обращении к незнакомой женщине
обычно используется слово גברת гэвэрэт «госпожа».
Это же слово можно использовать
в устном или письменном обращении к знакомой женщине,
упоминая имя или фамилию.
Например:
גברת סידורוב госпожа Сидоров гэвэрэт сидоров
גברת סידורוב נכבדה уважаемая госпожа Сидоров гэвэрэт сидоров нихбада
גברת סידורוב יקרה дорогая госпожа Сидоров гэвэрэт сидоров йекара

Также можно обратиться к женщине
со словом גברתי гвирти «моя госпожа».

Обращение к публике со словами «Дамы и господа!»
на иврите звучит гвиротай вэ-работай גברותיי ורבותיי
(дословно: «мои госпожи и мои господа»).

В формальном письме к массовому получателю
обычно обращаются фразой:
אדון או גברת נכבדים уважаемые господин или госпожа
адон о гэвэрэт нихбадим
В форме сокращения обычно записывается так:
א.ג.נ уважаемые господин/госпожа адон/гэвэрэт нихбадим

В неформальной обстановке к женщинам можно обратиться
словом банот בנות,
примерно как в русском языке возможно обращение «девочки»
по отношению к женской части коллектива.
Слово банот в дословном переводе с иврита – «дочери».
К детям можно обратиться словами:
ילד мальчик йелэд
ילדה девочка йалда
ילדים мальчики, дети йеладим
בנים мальчики; сыновья баним
ילדות девочки йеладот
בנות девочки; дочери банот

Слово חבר хавэр в иврите может означать
«друг; товарищ; член (организации, клуба)».
В соответствующих ситуациях
его можно использовать как обращение.
Смысл должен быть понятен по контексту.
В форме множественного числа – חברים хавэрим
или חברות хавэрот (мн. ч. женского рода).
В компании друзей к присутствующим
можно обратиться словом חבר’ה хэврэ «ребята».
На производственных вечеринках
можно обратиться к присутствующим
словом חבריי хавэрай «друзья мои».

В молодежной среде популярны обращения:
אחי братишка (дословно: «мой брат») ахи
אחותי сестренка (дословно: «моя сестра») ахоти

Более «солидным» является обращение, передающее тот же смысл:
אח שלי братишка (дословно: «мой брат») ах шэли
אחות שלי сестренка (дословно: «моя сестра») ахот шэли

Драматическим обращением к коллективу или всему
народу может быть:
אחים ואחיות братья и сестры ахим вэ-ахайот

В хасидской среде часто обращаются к незнакомым людям
словами צדיק цадик «праведник» и צדקת цадэкэт «праведница».

У выходцев из стран Северной Африки
популярно обращение מאמי мами «дорогуша».

Популярно обращение женщины к знакомому мужчине
с использованием слова
מותק мотэк «сладенький (дословно: «сладость»)»,
но это обращение может быть воспринято как вульгарность.

Полицейские или военные в официальной форме
обращаются к гражданским лицам словами:
гражданин эзрах אזרח
гражданка эзрахит אזרחית
граждане, мирное население эзрахим אזרחים
(в письменном обращении обычно добавляются слова
יקר якар «дорогой», יקרה якара «дорогая», יקרים якарим «дорогие»)

Привлечь внимание водителя транспортного средства
можно словом נהג нэhаг «водитель»
(если водитель женщина – наhэгэт נהגת).

Позвать медперсонал в больнице можно словами:
медбрат ах אח
медсестра ахот אחות
врач рофэ רופא
В беседе с врачом принято называть его доктор
с упоминанием фамилии или имени.
В письменном обращении слово доктор
обычно пишут в виде сокращения – ד»ר.

При необходимости обратиться к соседям, можно сказать «Дорогие соседи» шхэним якарим שכנים יקרים.
Например, записка на доске объявлений:
שכנים יקרים!
היום יש לי יום-הולדת
סליחה על הרעש
Дорогие соседи! шхэним якарим
Сегодня у меня день рожденья hа-йом еш ли йом-hулэдэт
Извините за шум слиха аль hа-рааш

К соседям можно обратиться также словами
דיירי הבניין даярэй hа-биньян «жильцы этого дома».

К коллегам можно обратиться так:
עמיתיי יקרים амитай якарим «мои дорогие коллеги»

К особо почитаемым людям в официальной обстановке
принято обращаться со словом כבוד кавод (в сопряжении – квод),
буквально: «уважение, почет» и упоминанием должности.
Например:
Уважаемый министр квод hа-сар כבוד השר
Уважаемая министр (обращение к женщине) квод hа-сара כבוד השרה
Уважаемый раввин квод hа-рав כבוד הרב

К судье принято обращаться так:
Ваша честь (обращение к мужчине; дословно «его честь») кводо כבודו
Ваша честь (обращение к женщине; дословно «ее честь») квода כבודה

К королю принято обращаться со словами:
Ваше величество (дословно: «величие Вашего королевства»)
hод малхутха הוד מלכותך
Соответственно, к королеве принято обращаться так:
Ваше величество hод малхутэх הוד מלכותך

В армии подчиненные обращаются к командиру словом
המפקד hа-мэфакэд «командир» и
ли – если командир женщина – המפקדת hа-мэфакэдэт.

Среди мужчин рабочих профессий
популярно обращаться друг к другу со словом
גבר гэвэр «мужик; мужчина».

Источник

Приветствия и пожелания на иврите

На иврите большинство слов очень короткие, одно- и двухсложные, но это не делает их легкими для запоминания. Более того, они все похожи друг на друга и, когда нужно быстро вспомнить какое-нибудь стандартное выражение, в голове крутится явно не то, что нужно. Помню, как я все время путал «хаг самеах«, что значит «с праздником!» с каким-то «даг малуах«, что это вообще селёдка. При этом ещё иногда выскакивало «ям амелах«, т.е. «Мертвое море», которое явно не при чем.

Павел Замир на сайте IsraLove опубликовал подборку таких наиболее обиходных выражений, которые я перепечатываю здесь (может быть кому-то пригодится) с выделением ударных гласных в ивритских выражениях прописными буквами, несколькими комментариями и выражениями, отмеченными инициалами АТ.

ШалОм (שלום) – дословно это переводится «Мир», но используется, как приветствие и прощание. Вместо «Здравствуйте» и «До свидания» можно сказать просто «Шалом». (Не путать с ШАлом, ударение на первом слоге, — это имя АТ.)

Шалом алейхЕм (שלום עליכם) – дословно «Мир вам». Чаше используется, чтобы поприветствовать группу людей или выразить дополнительное уважение к собеседнику.

РаботАй ве-гверотАй (רבותי וגבירותי) – «Дамы и господа». Употребляется, чтобы торжественно начать речь. На самолетах компании Эль-Аль, командир так обращается к пассажирам.

Шабат шалом (שבת שלום) – «Мирной субботы». Пожелание, которое евреи говорят друг другу перед субботой. Пожелание мирного шабата..

ШанА товА (שנה טובה) – «Хорошего года». Еврейское пожелание с еврейским Новым годом. Можно сказать и на 1-е января, но это не приветствуется.

ШавУа тов (שבוע טוב) – «Хорошей недели». Подразумевается «Хорошей новой недели». Пожелание, которое говорят в конце выходных.

Йом тов (יום טוב) – «Добрый день». Обычно используют при прощании утром или в середине дня, подразумевая «Доброго дня».

БОкер тов (בוקר טוב) – «Доброе утро» и ничего лишнего.

Мазаль тов (מזל טוב) – «Хорошей судьбы» или «Удачи». Эти слова говорят при приятном событии. На день рождения, свадьбу, рождение ребенка и т.п. Особенно хочется отметить, что «мазаль тов» также говорят при мелкой неудаче. Разбилась посуда или потерял небольшую сумму денег. «Мазаль тов» в данном случае будет означать «на удачу», т.е. мелкая неудача обязательно компенсируется большой удачей.

Ле-хАим (לחיים) – мое любимое. Дословно «За жизнь». Произносят, когда чокаются и означает «Чтобы мы все так жили: долго, весело и счастливо».

ЛАйла тов (לילה טוב) – «Спокойной ночи».

Хаг СамЕах (חג שמח) – Переводится как «Веселого праздника». Говорят всегда, когда хотят поздравить с каким-либо праздником.

ЛеитраОт (להתראות) – «До свидания» и «До встречи».

Бэ-шаА това (בשעה טובה) — «В добрый час!» Пожелание удачи, благополучия в чем либо, обычно при начинании какого либо дела или при расставании. В отличие от русского языка, в иврите употребляется довольно часто.(АТ).

Ла-бриЮт (לבריאות) — «Будь здоров!» Также как в рамках русской культуры обычно говорят чихающему, но в отличие от русского языка никогда не говорят при прощании, как аналог «прощай».(АТ).

РефуА шлемА (רפואה שלמה) — «Выздоравливай!» Обычная форма пожелания при посещении больного. Говорят уходя от него. (АТ).

Источник

Не за что на иврите русскими буквами

Не за что на иврите русскими буквами. Смотреть фото Не за что на иврите русскими буквами. Смотреть картинку Не за что на иврите русскими буквами. Картинка про Не за что на иврите русскими буквами. Фото Не за что на иврите русскими буквами

Еврейские приветствия, которые можно услышать в повседневной жизни даже от людей не знающих иврит. Обратите внимание, что ударение ставится на подчеркнутые буквы.

Шалом (שלום) – дословно это переводится «Мир», но используется, как приветствие и прощание. Вместо «Здравствуйте» и «До свидания» можно сказать просто «Шалом».

Шалом алейхем (שלום עליכם) – дословно «Мир вам». Чаше используется, чтобы поприветствовать группу людей или выразить дополнительное уважение к собеседнику.

Работай вэ гверотай (רבותי וגבירותי) – «Дамы и господа». Употребляется, чтобы торжественно начать речь. На самолетах компании Эль-Аль, командир так обращается к пассажирам.

Шабат шалом (שבת שלום) – «Мирной субботы». Пожелание, которое евреи говорят друг другу перед шабатом. Пожелание мирного шабата..

Шана това (שנה טובה) – «Хорошего года». Еврейское пожелание с Новым годом.

Шавуа тов (שבוע טוב) – «Хорошей недели». Подразумевается «Хорошей новой недели». Пожелание, которое говорят в конце выходных.

Йом тов (יום טוב) – «Добрый день». Обычно используют при прощании утром или в середине дня, подразумевая «Доброго дня».

Бокер тов (בוקר טוב) – «Доброе утро» и ничего лишнего.

Мазаль тов (מזל טוב) – «Хорошей судьбы» или «Удачи». Эти слова говорят при приятном событии. На день рождения, свадьбу, рождение ребенка и т.п. Особенно хочется отметить, что «мазаль тов» также говорят при мелкой неудаче. Разбилась посуда или потерял небольшую сумму денег. «Мазаль тов» в данном случае будет означать «на удачу», т.е. мелкая неудача обязательно компенсируется большой удачей.

Ле-Хаим (לחיים) – мое любимое. Дословно «За жизнь». Произносят, когда чокаются и означает «Чтобы мы все так жили: долго, весело и счастливо». Ударение на букву «А».

Лайла тов (לילה טוב) – «Спокойной ночи».

Хаг Самеах (חג שמח) – Переводится как «Веселого праздника». Говорят всегда, когда хотят поздравить с каким-либо праздником.

Леитраот (להתראות) – «До свидания» и «До встречи».

Ну а как сказать «я тебя люблю» на иврите мы рассмотрим в следующий раз.

Источник

Как на иврите сказать НЕТ

В сегодняшней статье что-то новое и интересное для себя найдут и новички в изучении иврита, и те, кто уже продвинулись в освоении языка. Речь пойдет о том, как на иврите выразить свое несогласие с чем-либо.

Самый простой вариант, необходимый минимум для начинающих ‒ это знание о том, что на иврите нет ‒ это לֹא [ЛЁ]. Продолжающие изучение языка обогатят и разнообразят свой словарный запас дополнительными вариантами отрицаний, тоже часто используемых в речи.

НЕТ на иврите

Как я писала выше, нет на иврите ‒ לֹא [ЛЁ]. Вся фишка тут ‒ в верном произношении. Хочешь не хочешь, а ему нужно уделить внимание.

Не за что на иврите русскими буквами. Смотреть фото Не за что на иврите русскими буквами. Смотреть картинку Не за что на иврите русскими буквами. Картинка про Не за что на иврите русскими буквами. Фото Не за что на иврите русскими буквами

«Сколько же здесь всего интересного!»

Клуб иврита ИВРИКА — с нуля до гимель: все материалы в одном месте!

Итак, формально слово состоит из согласного звука [Л] и гласного[О]. Но произносить нет как русское твердое [ЛО], (например, как в словах ложка, лошадь) ‒ будет неточно. Не подойдет и мягкий вариант, как в словах Лёня, зелёный.

Постарайтесь найти серединку в звучании между [ЛЁ] и [ЛО], рекомендую вам прислушаться к тем, кто владеет ивритом.

Как показывает практика, русскоговорящим сложно подобрать верное звучание, у них чаще получается либо слишком мягкое, либо слишком твердое звучание слова нет на иврите. Конечно, акцент присутствует в той или иной степени у всех, но неверное произношение [ЛЁ] особенно режет слух. Выход один ‒ тренировать произношение, наблюдать за речью носителей иврита ‒ и я уверена, что у вас получится [ЛО] средней, оптимальной жесткости.

Слово БЕЗ на иврите

Не за что на иврите русскими буквами. Смотреть фото Не за что на иврите русскими буквами. Смотреть картинку Не за что на иврите русскими буквами. Картинка про Не за что на иврите русскими буквами. Фото Не за что на иврите русскими буквами

Следующее отрицание – это [БЛИ] (без на иврите).

Разберем на примера фразы чай без сахара. Я выбрала именно чай, потому что это мой любимый напиток.))))

На английском, например, говорят «no sugar» ‒ дословно нет сахара. А на иврите будет [БЛИ].

Без сахарабли сукАрבלי סוכר
Без молокабли халАвבלי חלב
Без детейбли еладИмבלי ילדים
Без книгбли сфарИмבלי ספרים
Без уроковбли шиурИмבלי שיעורים

НЕТ на иврите в будущем времени (2-ое лицо, ты/вы)

Следующее отрицание – [АЛЬ]. Это то же нет, но оно применяется с глаголами в форме будущего времени (2-го лица (ты/вы).

Допустим, просьбы Не делай, Не говори.

Не делайаль таасЭאל תעשה
Не идиаль тэлЭхאל תלך
Не спрашивайаль тишъАльאל תשאל
Не волнуйсяаль тидъАгאל תדאג
Не едьаль тисАאל תיסע

Отрицание [ЭЙН] (вместо нет на иврите)

В дословном переводе [ЭЙН] ‒ это отсутствие чего-либо; нет кого-то, чего-то.

В каких случаях используется [ЭЙН]?

Тут мы разберем три конструкции, в которых нам этот вариант отрицания на иврите пригодится.

1. Во-первых, когда у вас чего-то нет

Выражение У (кого-то) нет.

У дяди нет шапки.

У меня нет времени.

Нет у вас терпения!

В этой статье мы не рассматриваем формы предлога. Но на тему предлогов и их форм в иврите у меня есть Практикум. Узнать о нем подробнее можно тут.

2. [ЭЙН] используется как заменитель кого-то/чего-то нет.

Допустим, меня нет на иврите можно сказать при помощи местоименной формы

Все варианты местоименных форм словечка [ЭЙН] представлены в таблице. Давайте с ними разберемся.

Интересно!

Когда Элиэзер Бен-Йехуда восстанавливал иврит, он задумал использовать [ЭЙН] как отрицание перед глаголами. В настоящее время для отрицания пользуются просто [ЛЁ] (первый вариант нет на иврите).

Вариант с [ЭЙН] тоже живет в языке, хотя и используется в более «высокой», правильной речи на иврите.

То есть, фразу я не хочу можно сказать двумя способами:

1) אני לא רוצה [анИ лё роцЭ]

2) איני רוצה [эйнИ роцЭ]

Перевод этих фраз идентичен. Но первая фраза – разговорная, а вторую вы услышите редко.

3. Третья функция [ЭЙН] – это отрицательная частица без.

Смотрим, что получается.

В небе звезд не счесть.

[эйн сфОр кохавИм ба-шамАим]

Не за что на иврите русскими буквами. Смотреть фото Не за что на иврите русскими буквами. Смотреть картинку Не за что на иврите русскими буквами. Картинка про Не за что на иврите русскими буквами. Фото Не за что на иврите русскими буквами

Отрицательная частица [И] אי со значением НЕ

Следующее отрицание, которое мы разберем – частица אי

Это словообразовательная приставка, которая создает новое слово с негативным значением.

Меня нетэйнэнИ (эйнИ)אֵינֶנִי ( אֵינִי )אני
Тебя (м) нетאֵינְךָאתה
Тебя (ж) нетэйнэхאֵינֵךְאת
Его нетэйнэнУ (эйнО)אֵינֶנוּ ( אֵינוֹ )הוא
Её нетэйнэнА (эйнА)אֵינֶנָה ( אֵינָה )היא
Нас нетэйнэнУאֵינֶנוּאנחנו
Вас (мм) нет
אפשר – אי-אפשר[эфшАр — иэфшАр]можно — нельзя
הבנה – אי-הבנה[аванА — иванА]понимание – непонимание
סבלנות – אי-סבלנות[савланУт — исавланУт]терпение — нетерпение
רצון – אי-רצון[рацОн — ирацОн]желание — нежелание

Прибавление частицы переворачивает значение исходного слова. Получается антоним ‒ слово, противоположное по смыслу.

Отрицательная частица [БИЛЬТИ] בלתי

Также как и частица [И], [бильти] переводится как НЕ.

נשכח – בלתי נשכח[нишкАх – бильти нишкАх]забываемо – не забываемо
אפשרי – בלתי אפשרי[эфшарИ – бильти эфшарИ]возможно – невозможно
הפיך – בלתי הפיך[афИх – бильти афИх]обратимо – не обратимо
נסבל – בלתי נסבל[нисбАль – бильти нисбАль]терпимо – нестерпимо

Это отрицание используется часто с прилагательными и причастиями.

Выводы

Вот мы и рассмотрели основные варианты того, как можно отказаться от чего-то, не согласиться с чем-то или сказать, что у вас нет чего-то на иврите.

Используйте эти фразы в своей речи, тренируйте произношение [ЛЁ] и до новых встреч в блоге Иврики!

Вам было интересно и полезно? Наверняка есть те, кому это тоже поможет и будет ценно. Внизу под статьей есть кнопочки соцсетей – кликните на любую из них, чтобы поделиться этим материалом с другими!

А еще жду от вас комментариев, что нового узнали из этой статьи?

Интересные курсы от Школы Иврика 💜

Не за что на иврите русскими буквами. Смотреть фото Не за что на иврите русскими буквами. Смотреть картинку Не за что на иврите русскими буквами. Картинка про Не за что на иврите русскими буквами. Фото Не за что на иврите русскими буквами

Фразы — выручалки на иврите

Бесплатная шпаргалка фраз для легкого общения на иврите

Не за что на иврите русскими буквами. Смотреть фото Не за что на иврите русскими буквами. Смотреть картинку Не за что на иврите русскими буквами. Картинка про Не за что на иврите русскими буквами. Фото Не за что на иврите русскими буквами

Иврит — быстрый старт

Вы получаете 11 уроков иврита, методички и прописи.

Похожие записи

Не за что на иврите русскими буквами. Смотреть фото Не за что на иврите русскими буквами. Смотреть картинку Не за что на иврите русскими буквами. Картинка про Не за что на иврите русскими буквами. Фото Не за что на иврите русскими буквами

Имена на иврите. Мужские и женские имена на иврите

Еще в глубокой древности с выделением человека из стаи, появилась…

Не за что на иврите русскими буквами. Смотреть фото Не за что на иврите русскими буквами. Смотреть картинку Не за что на иврите русскими буквами. Картинка про Не за что на иврите русскими буквами. Фото Не за что на иврите русскими буквами

[Разговорник иврит 10/10] Слова и фразы по теме УЧЕБА на иврите

Тема данного разговорника «УЧЕБА на иврите». Вы узнаете, какие слова…

Не за что на иврите русскими буквами. Смотреть фото Не за что на иврите русскими буквами. Смотреть картинку Не за что на иврите русскими буквами. Картинка про Не за что на иврите русскими буквами. Фото Не за что на иврите русскими буквами

Дни недели на иврите: подробная инструкция по запоминанию

Летоисчисление евреев начинается не от рождества Христова, а с момента,…

Не за что на иврите русскими буквами. Смотреть фото Не за что на иврите русскими буквами. Смотреть картинку Не за что на иврите русскими буквами. Картинка про Не за что на иврите русскими буквами. Фото Не за что на иврите русскими буквами

[Разговорник иврит 4/10] Слова и фразы по теме ВРЕМЯ на иврите

Не за что на иврите русскими буквами. Смотреть фото Не за что на иврите русскими буквами. Смотреть картинку Не за что на иврите русскими буквами. Картинка про Не за что на иврите русскими буквами. Фото Не за что на иврите русскими буквами

Приветствия на иврите. Общепринятые еврейские приветствия

Как и в любом другом языке, в иврите можно приветствовать друг друга самыми разными способами.

Не за что на иврите русскими буквами. Смотреть фото Не за что на иврите русскими буквами. Смотреть картинку Не за что на иврите русскими буквами. Картинка про Не за что на иврите русскими буквами. Фото Не за что на иврите русскими буквами

Хаг Самеах: перевод с иврита на русский и значение

Фраза – חַג שָׂמֵחַ [хаг самЕах]. Перевод читайте в статье.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *