Как заменить потому что в английском
Потому что в английском языке
«Потому что» – такое простое и часто употребляемое слово. Вообще-то, значение этого слова можно выразить и через такие фразы как: Так как; вследствие того, что; из-за… Именно последние фразы звучать посолиднее, а «потому что» немного простовато, не так ли? Наверняка многие помнят, как в школе на уроках литературы и русского языка учителя часто исправляли ученика, когда он начинал свой ответ с «потому что«? Благодаря таким мелочам, как «потому что«, можно варьировать стиль своей речи, сделать её более или менее солидной, образованной.
Because может употребляться и употребляется во речи людей разного возраста и образования. В разговорной речи because часто трансформируется в `cos. Но есть и аналогия because, которая украшает речь, делает её более важной и учёной. Это использование for.
e.g. She was a little scared, for it was the first night she stayed in this big house alone.
Но, несмотря на видимое сходство because и for, for может употребляться не так широко, как because. У for есть некоторые ограничения в употреблении, так как задача for не столько объяснить, почему то или иное произошло, а сообщить дополнительную информацию, которая будет способствовать этому объяснению.
Вот эти ограничения:
Да и любимый прямой отсекающий ответ на не понравившийся вопрос – тоже BECAUSE, а не FOR.
Стиль стилем, а в правила заглядывать нужно.
Английские фразеологизмы. Почему? Да потому!
Захотелось вдруг поимпровизировать на тему двух языков, которые уже стали или только становятся родными для души и сердца. Все равно родной будет роднее, как дочка – в отличие от невестки. Но мириться-то нужно.
Еще раз, как педагог и психолог, скажу, что, если вы приехали в англоязычный мир будучи взрослыми, для вас английский будет невесткой, а для детей ваших – дочкой или матерью родной. Сделаем все возможное для того, чтобы дочки с невестками и матерями жили дружно.
Язык – это не только средство выражения наших мыслей, это еще и средство выражения наших эмоций.
“Я знаю…” в русском языке может иметь двойное значение – “я действительно знаю” или “понятия не имею, о чем речь идет!” Все зависит от интонации.
А теперь позвольте мне вернуться в своих мыслях примерно на четверть века тому назад. Аспирантура в киевском институте иностранных языков. Мой друг Владимир Лазарь, сосед по комнате в общежитии. Ныне доктор лингвистики.
Решили мы придумать игру! Калькировать русские фразы, которые мы постоянно используем, на английский дословно, при этом понимая, что в английском языке они иметь смысла не будут.
Первый успех и мое признание превосходства друга надо мной было от фразы she is nothing при виде симпатичной девушки. В нашем русском коде это означало “она ничего”. Вы же понимаете, что на английском это либо ничего не значит, либо совершенно не то, что хотелось сказать по-русски.
Мой соперник по игре прекрасно представлял, что в этом случае нужно было сказать she is something, что именно означало то, что мы оба имели в виду.
Одно очко было в пользу моего друга. Будучи азартным по натуре, попытался отыграться. Спровоцировал Владимира на “Почему?”. И когда он меня спросил о чем-то, я блеснул своим остроумием и сказал: Why? – Because! – Почему? – Да потому!
При этом я испытывал торжество победы, будучи абсолютно уверенным в том, что в других языках подобного быть не может. Мой друг признал свое поражение и счет сравнялся. Напрасно. Представьте мое удивление, когда я услышал подобный пассаж на английском в Канаде – он тоже работает.
Следующим перлом была фраза Nothing to yourself!, что было дословным переводом Ничего себе!
Не будем вести счет победам и поражениям двух лингвистов, но это было здорово! Ликовали оба от очередного открытия.
Вы представляете, в каких ситуациях мы эти перлы произносим – крайняя степень удивления, одобрения или, напротив, разочарования от услышанного или увиденного. Но что-то же должно соответствовать этой фразе на английском языке! Выручает Wow! No Kidding. Get a load of that! Look at that! Эти фразы выразят ваши эмоции при появлении чего-то неожиданного, неординарного.
Азарт игры привел нас к новым уродствам английского языка, если идет дословный перевод с русского.
Я как-то, выслушивая тираду о несбыточных планах моего друга, захотел сказать: Да брось ты! Вспомнил о нашей игре и сказал: Well, throw it!
Заработал одно очко в нашей игре. Естественно, правильнее в этой ситуации нужно было сказать нечто вроде: Forget about it, кnock it off.
Вы когда-нибудь употребляли фразу: “И не говори. ”. Что она означает? Полное согласие с собеседником. Давайте переведем ее на английский дословно: You don’t say so. Но смысл будет совершенно иным – “Не может быть”.
Многие выражения в родном языке совпадают с тем, что мы хотим выразить в английском. Фраза “Что еще?” может иметь массу значений, в том числе и выражение недовольства. Вы говорите сыну, что отныне он должен мыть посуду не только за собой, но и за всеми членами семьи. Я бы на его месте воскликнул – “Что еще?!”. Вот тут полное совпадение – по-английски этой же фразой What else?! вы можете выразить аналогичную гамму эмоций.
Я уже не говорю о том, что фраза Нorse radish with you, что в переводе на русский означает “хрен с тобой” не имеет права на дословный перевод и может что-то означать только в русском языке. )))
Хорошее рядом (Good by)!
Ваш А. А. Пыльцын или Сансей Саныч, как меня называют мои студенты.
Александр Пыльцын
Педагог, психолог, писатель, поэт, блогер, журналист, автор книг «Английский в семейном кругу», «Мои друзья идиомы», «From A to Z», автор сотен научных и публикаций по вопросам изучения иностранных языков, кандидат педагогических наук, доцент, член Международной Ассоциации преподавателей английского языка, обладатель гранта фонда «Возрождение», дипломов России, Украины, Канады, США и Великобритании. Автор экспресс-интеллект метода обучения английскому языку.
потому что
1 потому что
2 потому что
3 потому что
4 потому что
5 потому что
сделай это, потому что я так говорю — do it because I say so
6 потому что
The stem of arm appears to be invariable in length for (or since, or because, or as) all known sequences contain five pairs.
7 потому что
8 потому что
9 потому что
10 ПОТОМУ
11 потому
12 потому
13 потому
14 потому
15 оттого что
См. также в других словарях:
потому что — потому что … Орфографический словарь-справочник
потому что — Для того что, для того, чтобы, зане, затем что, ибо, от того что, поелику, понеже, потому что. Процесс нормализации русского синтаксиса сопровождался в пушкинском языке разнообразными опытами над теми русскими конструкциями, которые были… … История слов
потому что — См … Словарь синонимов
Потому что… — Kyon Ki. Жанр драма В главных ролях Салман Хан Карина Капур Рими Сэн Джеки Шрофф Сунил Шетти Д … Википедия
Потому что. — Потому что… Kyon Ki. Жанр драма В главных ролях Салман Хан Карина Капур Рими Сэн Джеки Шрофф Сунил Шетти Д … Википедия
Потому что. — Потому что. (иноск.) есть причина; не знаю почему, но такъ выходитъ (о необъяснимомъ). Ср. Зачѣмъ же любить недостойное? Зачѣмъ? Этотъ вопросъ, княжна, не разрѣшилъ еще ни одинъ философъ въ этомъ мірѣ. Любишь, вы знаете, wie der Vogel singt… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Потому что — ПОТОМУ, мест. нареч. и союзн. сл. По той причине, вследствие чего н. Почему ты сердишься? Ч Да всё потому же. Мне некогда, п. я не могу прийти. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Потому Что — союз Употребляется при присоединении придаточной части сложноподчиненного предложения, выражая связь основания и следствия; так как. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
потому что — потому/ что, союз … Слитно. Раздельно. Через дефис.
потому что — потому что, союз … Морфемно-орфографический словарь
потому(,) что — союз Синтаксические конструкции, начинающиеся с союза «потому что», выделяются знаками препинания (запятыми). При этом первый знак препинания может ставиться либо перед составным союзом, либо между его частями (перед словом «что»). О факторах,… … Словарь-справочник по пунктуации
24 способа заменить слово IMPORTANT
«Мне надоело использовать одни и те же слова! Хочу больше лексики!» заявляют студенты на определенном этапе своего изучения английского.
Потребность в новой, более разнообразной лексике возникает обычно на уровне Intermediate и выше.
В начале обучения, на уровне Elementary, основная цель студента — просто заговорить, для старта — на самом простом уровне, самыми простыми, часто однообразными, средствами. Позже, к концу уровня Pre-Intermediate, когда база усвоена, важным становится умение выразить более сложные мысли, донести свое мнение, обсудить абстрактные вопросы.
А с дальнейшим развитием грамматических и коммуникационных навыков возникает потребность в более изысканных средствах выражения.
Вот почему многие, кто перешел рубеж Intermediate и Upper-intermediate страдают от нехватки лексики. И в школе ENGINFORM мы решаем этот вопрос на Разговорном курсе и помогаем качественно и количественно расширить словарный запас.
Другая группа «нуждающихся» в синонимах и заменителях — те, кто готовится к экзаменам. Невозможно получить высокий балл за Argumentative Essay, если в нем пять раз используются слова small или beautiful, interesting или important.
Гарантирую, что без последнего не обходится ни один устный или письменный ответ на любом экзамене! Да и в повседневном общении мы постоянно говорим о чем-то «важном», «основном», «главном», «значимом».
В этом материале я собрала 24 эквивалента слова important. Каждый из которых имеет свой контекст употребления, но все эти слова используются в английском, и я очень надеюсь, что в ваш лексикон они тоже войдут.
CRUCIAL /’kruːʃ(ə)l/ ключевой; критический, решающий, особенно в контексте успеха либо неуспеха.
NUMBER-ONE — главный, основной; первосортный.
Все эти прилагательные можно было бы заменить словом important, но лучше оставить его для начинающих, а себе на вооружение взять более продвинутые эквиваленты.
Хочу обратить ваше внимание, что прилагательное important — это а gradable adjective, то есть имеет степени сравнения. Мы можем сказать:
К тому же, important может употребляться с наречиями, которые обозначают степень выраженности признака: very, too:
А большинство прилагательных из списка — это non-gradable adjectives. У них не может быть степеней сравнения, потому как их значение (хоть и очень похоже на important), не предполагает большей или меньшей выраженности. Например, нельзя сказать: «более основной» или «менее главный». Главный и основной — только один, поэтому прилагательные main, key, central, major, principal, prime, foremost, paramount, overriding и другие не могут быть more или less и использоваться с very, too, a bit и другими наречиями.
Рекомендую вам узнать больше о Gradable и Non gradable adjectives и о том, как их использовать.
Конечно, многое в выборе нужного слова и в его сочетаемости с наречиями будет зависеть от контекста и от каждого конкретного предложения и значения, но, думаю, теперь у вас не будет возникать вопроса: «Чем заменить прилагательное important?»
Если же вы испытываете сложность с разговорной практикой — наши преподаватели помогут создать словарный запас для любой ситуации и научат свободно им пользоваться в разговоре.
А для тех, кто готовится получить международный сертификат, предлагаем попробовать курсы подготовки к экзаменам по скайп.
До начала обучения важно пройти бесплатное вводное занятие, записаться на которое можно здесь.
Успехов вам и не забывайте о главном и основном — о вашей цели изучения английского!
Как избежать повторения – способы замены существительного в английском языке
Variety is the spice of life – в разнообразии вкус и острота нашей жизни. Если мы будем постоянно заниматься одним и тем же делом, нам станет скучно. Интересно было бы нам читать книгу, если бы несколько страниц подряд мы встречали одни и те же слова из предложения в предложение? Нет, мы бы отложили эту книгу и не захотели бы ее дочитывать. То же самое и в речи. Одни и те же слова надоедают, поэтому мы постоянно стремимся выучить новую конструкцию, новый вариант использования известных нам фраз, чтобы внести «остроту» в нашу речь.
Если речь в предложении идет об одном и том же объекте, то будет не слишком красиво повторять одно и то же слово много раз. Мы не можем просто опустить слова, как в русском языке, чтобы избежать повторения одного и того же слова. В английском нам нужно их заменять.
Замена существительных при ответах на вопросы
Существительное с неопределенным артиклем
Давайте рассмотрим пример:
— Ты купил машину? — Да, купил (её). | — Have you bought a car? — Yes, I have bought one. |
Существительное с определенным артиклем
Если мы говорим о конкретном предмете, нам нужен будет артикль the либо указательные местоимения this (этот, эта, это) и that (тот, та, то). В таком случае нам нужно заменить определенное существительное на местоимение it :
Существительное во множественном числе
Существительное с прилагательным
Если мы описываем какой-то объект, и перед существительным стоит прилагательное, то в этом случае при замене мы будем обращать внимание не на артикль, а на число. Заменять существительное мы будем только на слова one (для единственного числа) и ones (для множественного числа). Давайте посмотрим на следующие примеры:
Замена существительных в повествовательных предложениях
Конечно же, замена существительного может быть не только в ответе на вопрос, а также и в повествовательных предложениях, когда речь будет идти об одном и том же предмете/месте. Например:
I have three dresses: a black dress, a red dress and a white dress. – У меня есть три платья: черное платье, красное платье и белое платье.
I have 3 dresses: a black one, a red one and a white one. – У меня есть три платья: черное, красное и белое.
She has two flats: the big flat and the small flat. – У нее две квартиры: большая квартира и маленькая квартира.
Так как, это ее две квартиры, мы используем определенный артикль, ведь речь идет о конкретных квартирах. Однако слово квартира в единственном числе, поэтому замена такая же, как и в предыдущем предложении.
She has two flats: the big one and the small one. – У нее две квартиры: большая и маленькая.
I don’t know which pants to buy: the grey pants or the striped pants. – Я не знаю какие штаны купить: серые штаны либо полосатые штаны.
Слово «штаны» имеет только множественное число, поэтому добавляем окончание множественного числа к слову one при замене.
I don’t know which pants to buy: the grey ones or the striped ones. – Я не знаю какие штаны купить: серые либо в полоску.
Если в предложении речь идет о двух предметах, мы можем заменить эти существительные на the former (первый из двух) и the latter (последний из двух). Как же правильно это сделать? Очень просто, первое слово заменяем на former. Можем провести ассоциацию со словом первый (the first), который в английском языке начинается так же на букву f. Второе же слово из двух мы заменяем на latter. Если речь будет идти о трех, четырех примерах, использование the latter будет некорректным.
I visited New York and Boston last summer. The former impressed me more. – Я посетила Нью-Йорк и Бостон прошлым летом. Первый меня впечатлил больше.
She watched “The wolf of Wall street” and “12 years a slave”. By the way, the latter got an Oscar. – Она посмотрела «Волк с Уолл-стрит» и «12 лет рабства». Последний, кстати, получил Оскар.
Сводная таблица вариантов замены существительных
В следующей табличке на примере одного слова вы можете увидеть все возможные варианты замены существительных в зависимости от артикля, их числа и наличия перед ними характеристики:
Singular Form | Example | Plural Form | Example |
---|---|---|---|
A phone | One | Phones | Ones |
The/this/that phone | It | The/these/those phones | Them |
A new phone | A new one | New phones | New ones |
The/this/that new phone | The new one | The/these/those new phones | The new ones |
Чтобы проверить, как вы усвоили материал, ответьте на следующие вопросы, заменяя при этом существительное. Обратите внимание на наличие артикля (если слово без прилагательного) либо на число (если мы видим характеристику перед предметом):