Лучше жалеть о сделанном чем о несделанном на английском
12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке
Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:
Английские пословицы | Русские эквиваленты английских пословиц |
When in Rome, do as the Romans do. | В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
The early bird catches the worm. | Кто рано встаёт – тому Бог подает. |
Too many cooks spoil the broth. | У семи нянек дитя без глазу. |
⠀
Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.
Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.
Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂
Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом
1. If you can’t be good, be careful.
Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.
Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.
Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).
2. A volunteer is worth twenty pressed men.
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.
Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.
В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).
Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.
Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:
100 volunteers are worth 200 press’d men.
One volunteer is worth two pressed men
3. Suffering for a friend doubleth friendship.
Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.
Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.
Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).
4. A woman’s work is never done.
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.
Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:
“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”
(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)
5. Comparisons are odious / odorous.
Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.
Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.
Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.
6. Money talks.
Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).
Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.
Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.
7. Don’t keep a dog and bark yourself.
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.
По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:
За то собаку кормят, что она лает.
Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).
8. Every man has his price.
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.
9. Imitation is the sincerest form of flattery.
Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.
Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:
Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).
10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:
Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.
11. Stupid is as stupid does
Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:
Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.
12. You can’t make bricks without straw
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.
“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).
Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.
Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?
Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂
До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!
Похожие записи
5 легких произведений с которых можно начать читать в оригинале
Как сойти за нейтива? Слова, выражения, культурные отсылки
Разговорный английский по сериалу «Офис»: идиомы, фразовые глаголы и новая лексика
Шоппимся онлайн по-английски
Про любовь и отношения на английском
Главные слова-паразиты в английском
Что такое курсы на Lingualeo?
Франция, Италия или Испания. Что выберете?
71 Комментариев
Всем здравствуйте
В “прослушке” услышал/увидел фразу “I like my piss in bottles”, перевели это как “что я за это получу”, но я что-то не уверен в однозначности перевода. Спасибо, если сможете помочь.
2. A volunteer is worth twenty pressed men. Похоже на поговорку: “Невольник не богомольник”
Есть точный эквивалент – “охота пуще неволи”. Она к тому же двусмысленная. Одно значение – шутливое, означает примерно “Пристрастие к охоте – хуже тюрьмы”. Основное же значение “Добрая воля сильнее принуждения”. Еще в 19-м веке “охотник” означало “доброволец”.
If you can’t be good, be careful – Бережёного Бог бережёт небережёного-конвой стережёт
Don’t keep a dog… – “Зачем тебе собака, если лаешь сам” – 15-16 век.. И никто не сказал про культуру поведения в обществе. …Роботы всё время думают о робот’е…
“Деньги заговорят…” – множество смыслов как прямых, так и обратных, основной – это подкуп, реже – статус ” (его) Деньги говорят (сами за себя)”.
1) Русский аналог: “Не пойман – не вор”
3) “Сам погибай, а товарища выручай”
12. You can’t make bricks without straw
аналог – не разбив яйца яичницу не приготовить.
Правда, это не русская пословица, кажется.
посольная, от посул, мн.ч. послы = рус. “дела”; (всемирные языки) гл. солить /sell-sold/ – “продавать, торговать”] – “дельный совет/завет” как вести дела.
Источник пословиц – переводы греческих и латинских религиозных формул, европейскиe литературные списки/кальки.
поГОВОРКА – уговор/договор, сговор, приговор, заговОр – “клятва во исполнение”. Проклятие.
ПРИСКАЗКА – повтор, приписка.
Здесь вроде бы статья об английских пословицах, а не клуб коммунистов с деменцией.
Лучше жалеть о сделанном чем о несделанном на английском
Лучше сделать и п0жалеть, чем не сделать, и п0жалеть. Надежда, если у Вас появится возможность заработать, Вы воспользуетесь ею?
Я написал Вам в личку
а называться я буду «трейдер».?
Эт0 где Вы пр0 трейдера вычитали? В м0их р0ликах 0 них нет ни сл0ва. Надежда, если х0тите п0нять бизнес, п0см0трите м0и презентации
Сожалеть о несделанном можно в мягком кресле под абажуром и с котом на коленях. Сожалеть о сделанном можно в камере смертника.
Жалеть? Сожалеть? Простить себя. и того кто сделал мне гадость. и бежать дальше. ведь меня ждет так много прекрасного.
лучше жалеть о сделанном если не получилось нежели о не сделанном и думать всю жизнь что упустила свой шанс
Морально легче сожалеть о сделанном, чем мучительно думать об упущенном шансе в не сделанном.
Для Вас возможно второе. А для меня смертельно даже первое может быть.
не осуждайте себя за сделанное. вы ведь просто хотели быть счастливыми
Сделанным, нужно гордиться. А всего не переделаешь, зачем сожалеть.
Лучше жалеть о сделанном чем о несделанном на английском
ТоÑи. ÐоÑ. Ðне нÑавиÑÑÑ. 73. Я. ÑÑаÑÑ.
Google PageRank: 0 из 10 Яндекс ТИЦ: 0
Google PageRank: 0 из 10 Яндекс ТИЦ: 0
Just another WordPress site
Google PageRank: 0 из 10 Яндекс ТИЦ: 0
= оÑвеÑÑ Ð½Ð° ÑÑÐ¾Ð²ÐµÐ½Ñ 4 =. ЧаÑÑÑ 1 ЧаÑÑÑ.
Рейтинг Alexa: #22,374,822 Google PageRank: 0 из 10 Яндекс ТИЦ: 0
Google PageRank: 0 из 10 Яндекс ТИЦ: 0
Google PageRank: 0 из 10 Яндекс ТИЦ: 0
Google PageRank: 0 из 10 Яндекс ТИЦ: 0
Google PageRank: 0 из 10 Яндекс ТИЦ: 0
Рейтинг Alexa: #10,811,221 Google PageRank: 0 из 10 Яндекс ТИЦ: 0
Google PageRank: 0 из 10 Яндекс ТИЦ: 0
Фильм снят по роману Томаса Хьюза, а данная история написана по событиям, которые имели место быть в прошлом. И это, без сомнения, интересно. Главным героем
Google PageRank: 0 из 10 Яндекс ТИЦ: 0
Google PageRank: 0 из 10 Яндекс ТИЦ: 0
Sede en Internet del Instituto Cervantes creada para difundir la lengua española y la cultura en español: exposiciones, monográficos, obras de referencia, materiales didácticos para la clase de español, foros, debates, y.
Рейтинг Alexa: #30,626 Google PageRank: 7 из 10
Рейтинг Alexa: #5,914,491 Google PageRank: 1 из 10
Google Тренды это диаграмма для отслеживания сезонности ключевых слов. Этот график позволяет лучше понять сезонное изменение полулярности запросов по определенной тематике.
Значения приведены относительно максимума, который принят за 100. Чтобы увидеть более подробную информацию о количестве запросов в определенный момент времени, наведите указатель на график.
Как не жалеть о сделанном?
Если вы часто вспоминаете пословицу «Знать бы где упадешь, соломки бы подстелил», тогда тем более прочитайте эту статью. В продолжение темы Жалость к себе поговорим о том, как перестать сожалеть о сделанном.
Самый простой ответ на вопрос, вынесенный в заголовок, — не жалейте! Но, увы, для многих это невыполнимо. Поэтому давайте все-таки разберемся как можно решить проблему, взяв на вооружение всего лишь два совета.
Совет 1: не драматизируйте
Для того, чтобы не сокрушаться о сделанном, нужно оценивать текущую ситуацию не как плохую, а как умеренно паршивую. Что мы обычно думаем, находясь в состоянии досады? «О, я сделал неправильный выбор. Как я ошибся!» — начинается драматизация, катастрофизация и прочие негативные преувеличения опасности в нашем мышлении.
Бывает, что в некоторых ситуациях сожаление разумно и полезно для человека. Иногда это даже становится единственно возможным выходом из состояния вины. Но в большинстве случаев драматизация совершенна не уместна.
Например, человек за рулем решил не дожидаться, когда загорится желтый сигнал светофора. Он занервничал, заторопился, тронулся, и тем самым спровоцировал автомобильную аварию, в которой пострадали люди. В этой ситуации сокрушение о своем опрометчивом поступке совершенно оправдано. Более того, этот опыт сожаления просто необходимо пережить, чтобы справиться с чувством вины, выстрадать его, так сказать очиститься раскаянием.
Другой пример. Вы купили два лотерейных билета. Один подарили, а другой оставили себе. Оказалось, что тот, который вы отдали, принес крупный выигрыш. Что вы почувствуете в первую очередь? Порадуетесь за друга? Может быть, но уже позже. Сначала вы, скорей всего, пожалеете, что не оставили выигрышный билет себе. И ничего в этом страшного и крамольного нет — такова человеческая натура. Просто вы представили себе как могло бы быть хорошо и решили, что сейчас плохо. То есть драматизировали и катастрофизировали процесс, в котором пребываете в данный момент. И поэтому ну не возможно не жалеть!
Как не драматизировать? Да очень просто. Сравните текущую ситуацию с происходящим вокруг. Ну, например, классическое — «в Африке дети голодают». Когда люди начинают смотреть на контекст происходящего, им становится проще. Наше мышление так устроено, мы в некотором смысле эгоцентричны. Мы замечаем только то, что есть у нас, и делаем на этом основании выводы будто примерно так же и у всех. А если у меня не так, как у всех, значит все ужасно плохо. Это совсем не так. Посмотрите на остальных. Посмотрите как живут другие, что бывает и намного хуже, и вам станет легче.
В моменты сожаления вспоминайте такую поговорку — «нет худа без добра». Знайте, что бы вы не сделали, все равно в этом есть и положительные стороны. Не соверши вы этого, не произошло бы и чего-то другого, хорошего (осознайте чего конкретно и вам станет лучше).
Совет 2: учитесь на своих ошибках
Как добиться того, чтобы вообще никогда не жалеть о сделанном? Нужно помнить о простой и достаточно очевидной вещи: после того как что-то случилось, мы гораздо умнее, чем до того. В русском языке это называется «послезнание», в английском — hindsight, более известное как «эффект хиндсайта» — чувство того, будто мы знали о произошедшем заранее, возникающее на интуитивном уровне.
После того как все случилось, мы говорим: ну я так и знал! То есть, как будто мы заранее предвидели, что так не надо делать. Но на самом деле мы ничего не знали наверняка, а только допускали такую возможность.
15 минут спустя мы всегда умнее, чем раньше. Это неизбежно. Например, мы знаем, что нельзя было пить это молоко только после того, как отравились им. Но не до этого. Люди почему-то уверенны, что если они сейчас понимают, что были не правы, то и до содеянного должны были это понимать и не совершать ошибок. Ведь на тот момент, когда вы принимаете какое-то решение, вы не знаете наверняка как оно обернется. Итак, перестаньте «махать кулаками после драки» и учитесь на своих ошибках.
Для успешного применения описанных здесь советов не обойтись без развития осознанности в повседневной жизни. В общем держите мозг трезвым и поступайте так, чтобы никогда не жалеть о сделанном.
Ваши вопросы, размышления и истории на эту тему пишите в комментариях к статье.
335 красивых цитат про сожаление
— Вы о чем-нибудь сожалеете? В жизни, в карьере? — Жалею, что люди должны умирать. Этот процесс необратимый, его не повернуть вспять. Сожалею о том, что люди уходят и не возвращаются. В остальном все ошибки и неправильные действия позволяют нам совершенствоваться и идти дальше. Жизненные невзгоды играют положительную роль в карьере актера. Когда в фильме встречается ситуация, похожая на ту, что ты пережил, тебе удается вжиться в персонажа и передать эмоции и чувства гораздо точнее.
Жалеть о сказанном мне приходилось, о несказанном — никогда.
Ненавижу себя за то, что не поймал тебя раньше убийства Нэнси Барроуз. Буду корить себя всю жизнь.
Он написал мне письмо: «Я не знаю, что сказать». Не знаешь — не отправляй.
— Что бы творилось у тебя в голове, если бы ты знал, что тебя ждет? — Я бы жалел, что тратил столько времени на поиски носков.
У всех есть поводы для сожалений.
— Зачем? Зечем ты это сказал? — Милая, что не так? О чём ты? — После того, что я натворила, как ты всё ещё можешь любить меня? — Блэйк, мы с мамой всегда будем любить тебя. Всё хорошо. — Вы были правы, а я только кричала на вас и злилась! Я называла вас трусами, когда вы лишь говорили правду! Я должна была уйти из «Белого Клыка» вместе с вами! Я должна была слушать тебя с мамой! Мне так стыдно. — Всё в порядке, Блэйк. Мы никогда не держали на тебя зла. И я никогда не боялся, что ты можешь ошибиться. Я лишь опасался, что ты свернёшь на кривую дорожку — и я так горд видеть, что этого не случилось. — Нет, это случилось! — Но ты нашла выход. Ты смогла вернуться. Не так много тех, кто достаточно силён для встречи со своими внутренними демонами. Вэйл, гора Гленн, Бикон — каждый раз ты давала «Белому Клыку» отпор. — Не я одна. — Поэтому-то я и хотел тебя спросить — почему ты покинула Вэйл? Почему ты оставила своих друзей?
— Сегодня без Кардина? Я думала, вы с ним «братва». — Пирра. Прости меня. Ты лишь пыталась помочь мне. А я был идиотом — вбил себе в голову этот глупый образ мачо. — Всё в порядке, Жан. Но твоей команде правда не хватает лидера. — Постой. Я знаю, что не заслуживаю вас [друзей] после всего, что натворил. Но ты всё же поможешь мне. стать лучше? — Тогда начнём всё с начала.
Жалею, что сегодня. Я испортил книгу, которую мне дал Бруно. Хочу умереть.