Мечи харалужные что это

Харалуг

Красивое слово «харалужный» используется в «Слове» 6 раз:

1. «Гремлеши о шеломы мечи харалужными»;
2. «Трещатъ коп;я харалужныя»;
3. «Своими сильными плъкы и харалужными мечи наступи на землю Половецкую»;
4. «Ваю храбрая сердца въ жестоцемъ харалузе скована, а въ буести закалена»;
5. «А главы своя поклониша подъ тыи мечи харалужныи»;
6. «На Немизе снопы стелютъ головами, молотятъ чепи харалужными».

2.
Метафора «битва как кровавая жатва» традиционна, но в «Слове» оригинальна её подача.
Срубленные головы кладут КАК снопы = головы кладут снопами – перевёртыш: снопы стелют головами. Далее речь идёт вроде бы про снопы, но слово «харалужные» возвращает нас к исходной метафоре: молотятъ (снопы-головы) чепи (цепями-мечами) харалужными.
Переворачивание метафоры, пропуск подразумеваемых слов и отождествление цепей с мечами через эпитет «харалужные» делает фразу загадочнрй и красивой. Добавим к этому формальное свивание строк через окончания («…головаМИ / МОлотят чепи харалужныМИ»), резко снижающее произвол автора.
Но вернёмся к цепям. Может быть, действительно они были выкованы из того же металла, что и мечи? – Теоретически возможно, хотя вряд ли (так как у них разное предназначение). Отнесение определения «харалужный» к цепям не разрушает эпитет, но использует его для построения метафоры через общий признак.

4.
Мы видели, как при создании метафоры «Битва – Жатва», цепи (для того, чтобы отождествить их с мечами) были названы «харалужными». Имея аналогичную цель, автор в данном случае использует слово «жестоций». Это слово встретится ниже как определение тела: «утру князю кровавыя его раны НА жестоцемъ его теле». В другом месте тело названо «храбрым»: «изрони жемчюжну душу ИЗЪ храбра тела». Итак, раны находятся «НА» теле, а душа вылетает «ИЗ» него. В данном случае использован предлог «В», что можно воспринять как внутри тела:
«ВАШИ ХРАБРЫЕ СЕРДЦА (мечи) в храбрых телах = в жестоцем теле (В ЖЕСТОЦЕМ ХАРАЛУЗЕ)».
А теперь смешаем два плана и получим первую часть фразы. Вторая часть получается естественно: обычные мечи закаляются в чане с водой, но эти мечи закаляются в крови врагов, а сердца – в буйстве, в яростном бою (ср. «буй тур»). Общий смысл: сердца «закаляются» в боях.

5.
Слово «жестоций» обычно переводится как крепкий-мужественный. Однако, как иногда отмечают, его можно перевести и как «раскалённый», «жаркий». В этом случае имеем пару «горячо – холодно»: сердца-мечи куются в огне (амбиций) и остужаются в крови врагов. Так происходит их закалка. Но каково бы не было значение слова «жестоций», оно СВЯЗЫВАЕТ загадочный харалуг с телом и, следовательно, мечи – с сердцами.

6.
Ранее сердца уже уподоблялись мечам. При этом острились сердца (мечи) мужеством (точилом). В данном случае сердца-мечи куются в харалуге и закаляются в буйстве, то есть в крови врагов на поле боя. Отправной точкой для такого образа могло стать биение сердца, которое превращается в биение по сердцу молотом.
Дополнив метафору «человек – кузница» параллелью «харалуг – тело», получим первую половину фразы: «Ваши храбрые сердца БЬЮТСЯ в храбрых-жестоцих телах подобно тому, как мечи КУЮТСЯ в жестоцем харалуге». Из смешения двух планов получается загадочный, но при этом очень поэтичный образ «Слова».

РЕЗЮМЕ:
«ХАРАЛУГ» – то, В чём куются русские мечи (горн или кузница = специальная технология ковки); На человеческом плане он имеет себе парой «ТЕЛО».
«ХАРАЛУЖНЫЕ МЕЧИ» – выкованные в Харалуге.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *