Меланхолия озимандии что это

Кто такой Озимандия и почему он «царь царей»?

В 1817 году английский поэт Перси Биши Шелли (муж Мэри Шелли, кстати) написал сонет «Озимандия». Он короткий, привожу целиком в переводе К.Д. Бальмонта:

Я встретил путника; он шёл из стран далёких
И мне сказал: Вдали, где вечность сторожит
Пустыни тишину, среди песков глубоких
Обломок статуи распавшейся лежит.
Из полустёртых черт сквозит надменный пламень, —
Желанье заставлять весь мир себе служить;
Ваятель опытный вложил в бездушный камень
Те страсти, что могли столетья пережить.
И сохранил слова обломок изваянья:
«Я — Озимандия, я — мощный царь царей!
Взгляните на мои великие деянья,
Владыки всех времён, всех стран и всех морей!»
Кругом нет ничего… Глубокое молчанье…
Пустыня мёртвая… И небеса над ней…

Вики утверждает, что Озимандий, Озимандия или Озимандис — древнегреческое имя египетского фараона Рамсеса II.

Вот примечание самого Константина Бальмонта: «В Египте действительно был найден обломок статуи царя Озимандии, и на нём сохранилась надпись, внушившая Шелли его гениальное стихотворение. Любопытно, что друг Шелли, поэт-дилетант, Хорэс Смит, тоже написал стихотворение Озимандия, или вернее, — как гласит его заглавие, в стиле того времени, — По поводу огромной гранитной ноги, которую нашли стоящею в пустынях Египта, с нижеприведенною надписью:

«Я Озимандия, я царь царей,
И этот город мощный есть свидетель
Чудес, соделанных рукой моей».
Нет города.
Затем автор говорит, что со временем какой-нибудь охотник будет так же дивиться на огромные обломки чего-то, там, где некогда был неведомый ему Лондон, и где он теперь охотится на волков». (отсюда)

Источник

Озимандий из п. б. шелли 1818

Мне странник, бывший в дальней стороне,
Рассказывал: Две каменных ножищи
Стоят в пустыне. Рядом, на песке,
Увязнув, лик разбился, чьи бровищи

На пьедестале надпись, коль вглядитесь:
«Мне имя Озимандий, царь царей:
Смотрите как велик я и страшитесь!»

Вот все что нынче есть. Прикрыв распад
Гигантской рухляди, слепя и сыпясь,
Пески пустыни ровные лежат.

Один из наиболее часто встречающихся сонетов П. Шелли, и в английских, и в русских антологиях. Что поставлено целью передать именно в этом переводе?

1) все же пентаметр, хоть и не в каждой строке я этого достигаю;

2) последовательность и рисунок рифм (а Шелли тут порядком отступает от всех традиционных форм сонета, более-менее приближаясь к итальянской форме);

3) энджамбмент: предложения рассказчика заканчиваются не в конце строк и строф, а перепрыгивают в последующие, ускоряя темп до одного дыхания;

5) надпись на памятнике в повелительном наклонении, как приказ Озимандия;

6) ироничную двусмысленность
-каменные губы статуи «tell» (не «show»), рассказывают, повествуют, твердят, глаголят, не безгласны (строка 6).
-Скульптор не просто имитировал, а еще и «mocked» тирана, посмеялся над ним. Ну как втолкнуть это «mocked» в строку? Просто головная боль! Пока я остановилась на слове «высек», которое тоже может читаться многозначно: «высек» т.е. «вырезал» и «высек» т.е. «выпорол, вздул» своим сарказмом (строка 8). Таким образом, последним усмехается не тиран.

7) некоторые антитезы оригинала (например, строка 8), столь характерные для романтизма.

Ну вот, это бы все включить и сделать так, чтоб еще по-русски сносно звучало.
И тут я рада выслушать предложения по полировке 🙂 К обсуждению приглашаю всех желающих.
Елена 🙂

OZYMANDIAS
by Percy Bysshe Shelley

I met a traveler from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,

And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed;

And on the pedestal these words appear:
«My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!»

Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.
(1818)

Шесть помещенных далее переводов взяты из замечательнейшей антологии «Английский сонет 16-19 веков» (стр. 372-73 и 578-80), вышедшей в 1989 году в изд-ве «Радуга», сост. А. Л. Зорин.

Чело и складка уст, изогнутых надменно,
Гласят, что их творец знал глубь страстей и дум
И передать сумел столетьям в груди тленной
Мысль, двигавшую их, и их питавший ум.

Нет больше ничего. Вокруг больших камней
Безбрежность, пустота, и тянутся далеко
Бесплодные пески, куда ни глянет око.

Перевод В. Топорова:

Ужасных черт похоронил бархан,
Но все же в них гордыня леденела,
И было ясно: скульптор ведал сам
Ту власть, что камню передал всецело,

Вилась по камню. Ничего иного.
Протяжность все сравнявшего песка.
Распад и разрушение Былого.

Свидетельствует рот о дьявольской гордыне.
Так, жар чужой души резцом похитив смело,
Живое в неживом художник воссоздал.
Но прахом стал колосс, распались дух и тело,

И что ж! Кругом следы гигантского крушенья,
Бесплодный, выжженный простор нагих степей,
И стелется песок без жизни, без движенья.

Перевод К. Бальмонта:

Я встретил путника; он шел из стран далеких
И мне сказал: Вдали, где вечность сторожит
Пустыни тишину, среди песков глубоких
Обломок статуи распавшейся лежит.

Владыки всех времен, всех стран и всех морей!»
Кругом нет ничего. Глубокое молчанье.
Пустыня мертвая. И небеса над ней.

Перевод Н. Минского:

А вкруг подножия слова видны в граните:
«Я Озимандия, великий царь царей.
Взгляните на мои деянья и дрожите!»

Кругом нет ничего. Истлевший мавзолей
Пустыней окружен. Гуляет ветр свободный,
И стелются пески, безбрежны и бесплодны.

Перевод В. Микушевича:

Исполнен столь насмешливой гордыни,
Что можно восхититься мастерством,
Которое в таких сердцах читало,
Запечатлев живое в неживом.

И письмена взывают с пьедестала:
«Я Озимандия. Я царь царей.
Моей державе в мире места мало».

Все рушится. Нет ничего быстрей
Песков, которым словно не пристало
Вокруг развалин медлить в беге дней.

Источник

Передача имплицитных смыслов в переводах стихотворения Перси Биши Шелли «Озимандия»

Меланхолия озимандии что это. Смотреть фото Меланхолия озимандии что это. Смотреть картинку Меланхолия озимандии что это. Картинка про Меланхолия озимандии что это. Фото Меланхолия озимандии что это

ПЕРЕДАЧА ИМПЛИЦИТНЫХ СМЫСЛОВ В ПЕРЕВОДАХ СТИХОТВОРЕНИЯ ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ «ОЗИМАНДИЯ»

, Уральский Государственный Технический Университет УГТУ-УПИ

Стихотворение «Озимандиа» было написано Шелли в 1817 году. Предыстория такова.

Фараон девятнадцатой династии Рамзес II (греческий вариант его имени – Озимандия, неполная транслитерация тронного имени Усермаатра Сетепенра) правил Египтом в 13-14 столетии до н. э. по разным источникам от 30 до 70 лет и считается одним из величайших властителей древнейшего времени. [1] На пьедестале колоссального изваяния в Луксоре он повелел высечь гордую надпись (приводим ее в английском переводе, так как Шелли впоследствии обыграл ее в своем стихотворении):

«King of Kings am I, Osymandias. If anyone would know how great I am and where I lie, let him surpass one of my works.»[2]

Историк Диодор Сицилийский, посетивший Египет в первом веке до н. э., застал обелиск рухнувшим и наполовину занесенным песком. Надпись, впрочем, все еще была видна. Диодор написал об этом в первой книге своей «Исторической библиотеки».

Считается, что двадцатипятилетний Шелли (р.1792) создал стихотворение «Озимандиа» под впечатлением этого рассказа. Историки литературы отмечают, что на Шелли и на его друга Хораса Смита (Horace Smith, ) написанное Диодором произвело такое впечатление, что они устроили род поэтического конкурса; при этом сонет Шелли был опубликован в The Examiner 11 января, а сонет Смита – 1 февраля 1818 года. Приведем их полностью [2].

Ozymandias of Egypt

In Egypt’s sandy silence, all alone,
Stands a gigantic Leg, which far off throws
The only shadow that the Desert knows: –
«I am great OZYMANDIAS,» saith the stone,
«The King of Kings; this mighty City shows
«The wonders of my hand.» – The City’s gone, –
Nought but the Leg remaining to disclose
The site of this forgotten Babylon.

We wonder, – and some Hunter may express
Wonder like ours, when thro’ the wilderness
Where London stood, holding the Wolf in chase,

He meets some fragments huge, and stops to guess
What powerful but unrecorded race
Once dwelt in that annihilated place..

I met a traveller from an antique land
Who said:—Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shatter’d visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamp’d on these lifeless things,
The hand that mock’d them and the heart that fed.

And on the pedestal these words appear:
«My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye mighty, and despair!»

Nothing beside remains: round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away.

За три года до написания сонетов бесславно завершил свою блистательную карьеру Наполеон. В 1816 году Шелли пишет стихотворение «Чувства республиканца при падении Бонапарта» [3]. Ничего удивительного, что история, прочитанная у Диодора, оказалась в определенном смысле «на злобу дня», лишний раз иллюстрируя римское “Sic transit Gloria Mundi”.

Британский исследователь говорит о двойной иронии, заключенной в сонете Шелли:

“In line 7, the word «survive» is a transitive verb, with «hand» and «heart» as its direct objects. Thus, the lines mean that those passions (arrogance and sneer) have survived (outlived) both the sculptor (whose hand mocked those passions by stamping them so well on the statue) and the pharaoh (whose heart fed those passions in the first place).

The verb «mock’d» originally meant «to create/fashion an imitation of reality» (as in «a mockup») before meaning «to ridicule» (especially by mimicking). In Shelley’s day, the latter meaning was predominant, but in the specific context of «the hand that mock’d them», we can read both «the hand that crafted them» and «the hand that ridiculed them».

The impact of the sonnet’s message comes from its double irony. The tyrant declares, «Look on my works, ye mighty, and despair!» Yet nothing remains of Ozymandias’ works but the shattered fragments of his statue. So «the mighty» should despair — not, as Ozymandias intended, because they can never hope to equal his achievements, but because they will share his fate of inevitable oblivion in the sands of time. A second irony lies in the «survival» of the tyrant’s character in the fragments being due not to his own powers but to those of the artist.” [4].

Действительно, Кэмбриджский словарь [5] дает следующее значение:

Mock sth up phrasal verb [M]
to make a model of something in order to show people what it will look like or how it will work.

Проанализируем, удалось ли сохранить имплицитные смыслы при переводе сонета Шелли. Ниже приводятся два варианта перевода на русский язык: Константина Бальмонта () и Вильгельма Левика (1907 – 1982).

Я встретил путника; он шел из стран далеких

И мне сказал: Вдали, где вечность сторожит

Пустыни тишину, среди песков глубоких

Обломок статуи распавшийся лежит.

Из полустертых черт сквозит надменный пламень,

Желанье заставлять весь мир себе служить;

Ваятель опытный вложил в бездушный камень

Те страсти, что могли столетье пережить.

И сохранил слова обломок изваянья:

«Я – Озимандия, я – мощный царь царей!

Взгляните на мои великие деянья,

Владыки всех времен, всех стран и всех морей!»

Кругом нет ничего…Глубокое молчанье…

Пустыня мертвая…И небеса над ней…

Мне странник рассказал: в полуденной пустыне

Я видел – две ноги громадные стоят,

И не найти ни рук, ни туловища ныне.

В песке – кусок лица. Жестокий, властный взгляд,

Свидетельствует рот о дьявольской гордыне.

Так, жар чужой души резцом похитив смело,

Живое в неживом художник воссоздал.

Но прахом стал колосс, распались дух и тело,

Лишь надпись сохранил надменный пьедестал:

«Я – Озимандия, я царь земных царей.

Бессильна мощь владык пред волею моей».

И что ж! Кругом следы гигантского крушенья,

Бесплодный, выжженный простор нагих степей,

И стелется песок без жизни, без движенья.

Отметим, что сонет Шелли очень хорошо оркестрован: схема его рифм ABABACDC EDEFEF создает волнообразное скользящее впечатление, напоминая неостановимый шорох песка.

Удалось ли переводчикам воспроизвести этот эффект?

Шелли: ABABACDC EDEFEF

Бальмонт: ABABCBCB EFEFEF

Левик: ABABACDC DEEFEF

Отметим, что переводы Бальмонтом произведений Шелли активно не нравились Корнею Ивановичу Чуковскому. В своей работе «Высокое искусство» он пишет об этом так: « Бальмонтизируя поэзию Шелли, Бальмонт придает британскому поэту свою собственную размашистость жестов…

Получилось новое лицо, полу-Шелли, полу-Бальмонт — некий, я сказал бы, Шельмонт.

Это часто бывает с поэтами: переводя их, переводчики чересчур выпячивают свое я, и чем выразительнее личность самого переводчика, тем сильнее она заслоняет от нас переводимого автора. Именно потому, что у Бальмонта так резко выражена его собственная литературная личность, он при всем своем отличном таланте не способен отразить в переводах индивидуальность другого поэта. А так как его талант фатоват, и Шелли стал у него фатоватым» [8].

В варианте К. Бальмонта попытка сохранить аллюзию представлена в строке «Владыки всех времен, всех стран и всех морей!», что, как нам представляется, делает имплицитный смысл эксплицитным, а все произведение – поучительным и прямолинейным.

Не требует, совершенно очевидно, дополнительных доказательств тезис о том, что и Бальмонт, и Левик были блестящими литераторами. Но они оба были детьми своего непростого времени, когда политика и культура очень часто оказывались повязанными кровью. Спасибо им. Есть их переводы. Есть оригинальный сонет Шелли. Так о чем он?

1. http://ru. wikipedia. org/wiki/%D0%A0%D0%B0%D0%BC%D1%81%D0%B5%D1%81_II

3. Перси Биши Шелли, Джон Китс. Избранная лирика. Перевод с английского. Москва, «Детская литература», 1982 г.

4. http://www. /topic/ozymandias#after_ad1

5. http://dictionary. cambridge. org/define. asp? key=51340&dict=CALD

7. http://www. interlit2001.com/sonnet-1.htm

Источник

Меланхолия озимандии что это

Перевод с английского и вступление Анны Золотаревой

Золотарева Анна Анатольевна родилась в 1978 году в Хабаровске. Поэт, переводчик. Окончила психологический факультет Хабаровского государственного института искусств и культуры. Публиковалась во многих литературных журналах и альманахах, автор поэтической книги «Зрелище» (М., 2012). Среди переводов: современная грузинская поэзия, еврейские поэты первой половины XX века («Зеленая утка. Стихи для детей», М., 2011) и др. Живет в Москве.

Перед вами перевод двух сонетов, написанных на одну и ту же тему. Один из них, всемирно известный и многократно переведенный на русский язык, принадлежит английскому поэту-романтику Перси Биши Шелли (1792 — 1822).

Другой, оставшийся почти незамеченным и упоминающийся лишь в связи с первым, принадлежит поэту и прозаику, преуспевающему биржевому маклеру, другу Шелли и управляющему его финансовыми делами — Хорасу Смиту (1779 — 1849).

Этот сонет, насколько мне известно, на русский язык до сих пор не переведен.

И у этих поэтов и у их сонетов судьбы сложилась очень по-разному.

Шелли, как известно, утонул в заливе Леричи в возрасте тридцати лет, в чем-то подтвердив и утвердив такой смертью свое положение одного из самых значимых поэтов-романтиков, а Смит дожил до семидесяти лет, преуспел в финансовых делах и стал довольно известным прозаиком. « Озимандий » Шелли обрел мировую славу, и его влияние ощущается до сих пор: например, Вуди Аллен цитирует его в одном из своих последних фильмов «Римские приключения» («Меланхолия Озимандия »), а третий сезон культового сериала «Во все тяжкие» прямо назван в честь этого стихотворения.

Помимо точной рифмы, он пронизан рифмой ассонансной, в композиции использован монтаж, а простота высказывания вкупе с футуристической, пугающей мыслью о том, что не только древние цари, но и современная поэтам цивилизация (и Лондон, как его вершина) могут быть стерты из памяти и забыты для последующих поколений, — делают его даже более близким нашему времени, чем сонет Шелли.

А еще, конечно, оба эти сонета созвучны стихотворению русского поэта Гавриила Державина, написанного в 1816 году:

Источник

Озимандия

Озимандия (англ. Ozymandias ), настоящее имя Адриан Вейдт (англ. Adrian Veidt ) — вымышленный персонаж комикса «Хранители» (англ. Watchmen ).

Содержание

Биография

Адриан Вейдт родился в 1939 году, в богатой семье немецких иммигрантов. Во время его учебы в школе он получал высокие оценки и было отмечено, что он очень умён, но позже он решил скрывать это от друзей и родственников, намеренно получая средние баллы. В 17 лет, после смерти родителей, он получил крупное наследство, которое отдал на благотворительность, а сам отправился в путешествие по маршруту своего кумира детства — Александра Великого. Такой поступок он объяснил тем, что хотел быть свободным от денег и сделать что-то сам, начав с нуля. Во время путешествия на Дальний Восток он понял, что Александр Великий был всего лишь бледной имитацией Рамзеса II, который и стал новым героем Вейдта. Вернувшись в Америку, он взял псевдоним Озимандия и заработал репутацию «Самого умного человека на Земле». Он дебютировал в 1958 году, разоблачив нарко-группу в Нью-Йорке. В начале 1960-х годов он стал членом организации Истребители Преступности, созданной искателем приключений по имени Капитан Метрополис, который намеревался создать новую версию своей старой команды.

Личность

Вейдт — вегетарианец, показано, как он ест горох и тофу.

Роршах размышляет в своем дневнике, что Вейдт возможно гомосексуалист, и даже включает в напоминание о «дальнейшем расследовании».

Силы и способности

Как и все остальные члены Хранителей, за исключением доктора Манхэттена, Вейдт не обладает сверхчеловеческими способностями.

Главная сила Адриана — его гениальный интеллект. С помощью его он за 10 лет сколотил многомилиардное состояние, построив целую империю, занимающуюся разработками в области генетики и перспективных технологий. Способен высокоточно анализировать состояние общества, чтобы предсказывать тенденции рынка, тем самым вкладывая капитал в перспективные области. Он много раз был признан «Самым умным человеком на Земле».

Благодаря разработанному им самим «методу Вейдта» [2] — комплексу психологических и физических упражнений, довёл своё тело до максимально доступного человеку уровня. Он способен замечать мелкие детали или же сразу уделять внимание нескольким вещам. В одной из сцен в его кабинете, заполненном мониторами от пола до потолка, на каждом из которых было свое изображение, Озимандия наблюдал за каждым одновременно, но и уделял внимание разговору с Роршахом и Ночным Филином. Кроме этого, он превосходный стратег и устраняет всех, кто оказывается на пути его планов. Именно его способности стратега способствовали его успешному выполнению плана по достижению мира между США и СССР.

В других комиксах

Меланхолия озимандии что это. Смотреть фото Меланхолия озимандии что это. Смотреть картинку Меланхолия озимандии что это. Картинка про Меланхолия озимандии что это. Фото Меланхолия озимандии что это

Вне комиксов

Фильм

Роль Вейдта в фильме 2009 года «Хранители» исполнил актёр Мэтью Гуд. Режиссер Зак Снайдер интерпретировал Озимандию по-иному, нежели в комиксах. В фильме он представлен как миллионер, раздавший состояние своих родителей из-за стыда, так как те симпатизировали нацистам. Кроме этого, в книге по фильму датой рождения Вейдта является 1950 год, а не 1939, из чего можно сделать вывод, что на момент происходящих в фильме событий ему было 35 лет. [4] [5]

Компьютерная игра

Меланхолия озимандии что это. Смотреть фото Меланхолия озимандии что это. Смотреть картинку Меланхолия озимандии что это. Картинка про Меланхолия озимандии что это. Фото Меланхолия озимандии что это

Критика и отзывы

Примечания

Ссылки

Полезное

Смотреть что такое «Озимандия» в других словарях:

Хранители (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Хранители. Хранители Watchmen … Википедия

Хранители (комикс) — У этого термина существуют и другие значения, см. Хранители. Хранители Watchmen Обложка русскоязычного издания История Издатель … Википедия

Роршах (Хранители) — У этого термина существуют и другие значения, см. Роршах. Роршах История публикаций Издатель DC Comics Дебют … Википедия

15 богатейших вымышленных персонажей — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/8 ноября 2012. Пока процесс обсуждения … Википедия

Доктор Манхэттен — История публикаций Издатель … Википедия

Спендиаров, Александр Афанасьевич — русский композитор (род. в 1871 г.), ученик Н. Кленовского и Римского Корсакова. Главные его произведения: квартет на слова Пушкина «Птичка Божия», менуэт «Berceuse», концертная увертюра для оркестра, квартет на слова… … Большая биографическая энциклопедия

Египетское искусство — Еще в глубочайшей древности, тысяч пять лет до Р. Х., когда другие племена находились еще во мраке первобытного невежества, обитатели берегов Нила уже обладали зачатками искусства, которое сразу приняло крайне оригинальный характер и выказало… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Qntal — Основная информация … Википедия

Мур, Алан — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей … Википедия

Fabled Lands — (рус. Земли преданий) серия книг игр в жанре фэнтези, написанных известными авторами книг игр Дэйвом Моррисом (Dave Morris) и Джеми Томсоном (Jamie Thomson), и изданных подразделением «Пан Букс» (Pan Books) компании «Макмиллан» (Macmillan)… … Википедия

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *