Мне показалось что была зима шекспир
У. Шекспир, сонет 97, переводы разных авторов
Александр Кузин, сонет 97, У.Шекспир
Я издали готов тебя обнять,
Но руки мои коротки в разлуке.
Вдова и та не терпит эти муки.
Ей некого, мне есть кого обнять.
Плоды созрели, мог бы я сорвать
Их спелый груз, и сладостный и сочный.
Но день осенний вновь уполномочен
Готовить к ночи скучную кровать.
А там, где редкий свистнет свиристель,
-Увы, весны не ожидаю трель.
——————————————
Александр Скальв, сонет 97, У Шекспир
Какой зимой мне разлученье было
С тобой! Как рад, что промелькнул тот год!
Сколь мрачны дни, сколь в жилах кровь застыла!
Сколь всюду было декабря невзгод!
Хоть был вдали ещё во время лета
И осени, несущей знатный куш –
Весны благое бремя, словно это –
Вдовы утроба, хоть скончался муж,
Но сиротливым то обилье стало –
Плоды творцам их были не нужны,
Твои лишь блага лето ожидало,
А птицы были без тебя немы.
Иль, если пели, то с такой тоской –
Бледнели листья в страхе пред зимой.
——————————————-
Сергей Дон, сонет 97, У. Шекспир
Жизнь без тебя – суровая зима:
Я замерзал, я изнывал без солнца,
Декабрь гримасы строил сквозь оконце
И, не спеша, сводил меня с ума…
Но лишь тебя увидел я, как вновь
Цветут цветы и бабочки порхают,
Смеется солнце, тело отдыхает,
Поет душа, а в ней поет любовь,
И осень урожайную сулит,
И сладкий плод во рту как будто тает…
Но вдруг – мечты, как птицы, улетают,
И ветер воет, и душа болит…
И дом мой бесприютен, как тюрьма,
И вновь грядет холодная зима.
Александр Финкель, сонет 97, У. Шекспир
С зимою схожа та пора была,
Когда в разлуке жили мы с тобой.
О, что за стужа! О, сырая мгла!
Что за декабрь, пустынный и нагой!
А были солнцем эти дни полны,
И не спеша шла осень по траве,
Неся в себе обильный плод весны,
Подобная беременной вдове.
А если и раздастся звук глухой,
То блекнет лист от страха пред зимой.
Николай Гербель, сонет 97, У. Шекспир
Как было на зиму похоже это время,
Которое провел с тобой я не вдвоем!
Что за мороз и мрак спускалися, как бремя,
И как все вдруг в глаза глядело декабрем!
Однако время то — благое было лето
И осень с золотой кошницею своей,
Несущей бремя благ весеннего привета,
Подобно чреву вдов по смерти их мужей.
И те дары небес казались мне в томленье
Несчастными детьми, не знавшими отцов,
Затем что у тебя и лето в услуженье,
И птицы не поют, не вслушавшись в твой зов;
А если и поют, то с грустию такою,
Что листья блекнут вкруг — ну, точно пред зимою.
Александр Рюсс, сонет 97, У. Шекспир
Коль нет тебя, в душе метёт метель,
Плоть остывает, сердце леденеет,
Декабрь взбивает белую постель,
За стёклами узором бахромеет.
Укрылась рыжей палистью трава,
Приметы лета выстудила просинь
И поплыла беременная осень,
Грустя, как неутешная вдова.
Повсюду запустенье, неуют,
Гниют плоды, склонилась долу нива.
Мне без тебя и птицы не поют,
И тяжек труд, и сердцу сиротливо.
Снег ометает листья сединой
И жизнь пуста, коль нет тебя со мной.
Как на зиму похожи дни разлуки
С тобой, о радость промелькнувших дней!
Какой мороз! Как все томится в скуке!
Какой декабрь средь леса и полей!
А между тем то было вслед за летом,
Роскошной осенью, в пору плодов,
Зачатых некогда весенним цветом,
Как плод любви осиротелых вдов.
И вялыми казались мне плоды,
Которые не знают ласк отца,
Ведь лето и отрада там, где ты,
А без тебя у рощи нет певца.
А если есть, поет он так уныло,
Что вянет лист, страшась зимы постылой.
Самуил Маршак, сонет 97, У. Шекспир
Мне показалось, что была зима,
Когда тебя не видел я, мой друг.
Какой мороз стоял, какая тьма,
Какой пустой декабрь царил вокруг!
Казалось мне, что все плоды земли
С рождения удел сиротский ждет.
Нет в мире лета, если ты вдали.
Где нет тебя, и птица не поет.
А там, где слышен робкий, жалкий свист,
В предчувствии зимы бледнеет лист!
Шекспир. Сонет 97. Разлука летом и осенью
Сонет 97. Покаяние в разлуке с Возлюбленной. Март 1599/600.
Какой зимой мне разлученье было
С тобой! Как рад, что промелькнул тот год!
Сколь мрачны дни, сколь в жилах кровь застыла!
Сколь всюду было декабря невзгод!
Хоть был вдали ещё во время лета
И осени, несущей знатный куш –
Весны благое бремя, словно это –
Вдовы утроба, хоть скончался муж,
Но сиротливым то обилье стало –
Плоды творцам их были не нужны,
Твои лишь блага лето ожидало,
А птицы были без тебя немы.
Иль, если пели, то с такой тоской –
Бледнели листья в страхе пред зимой.
Сонет 97. Оригинальный текст
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December’s bareness every where!
And yet this time removed was summer’s time,
The teeming autumn big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widowed wombs after their lords’ decease:
Yet this abundant issue seem’d to me
But hope of orphans, and unfathered fruit,
For summer and his pleasures wait on thee,
And thou away, the very birds are mute;
Or if they sing, ’tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter’s near.
Так выделена череда сонетов 97-99 с адресатом – возлюбленной поэта. Мы не можем распространить действие признаков череды 94-96 и далее на сонет 97, так как встречаем в нём противоречие в отношении адресата – друга поэта.
Сонет 97. Сменилась тема, но не она противоречива в отношении друга поэта. Ведь разлука с другом вполне возможна также, как и с возлюбленной.
Указанием на адресата является смысл, выраженный в настроении сонета, который мы ранее встречали только в «женских» сонетах, когда речь шла о чувствах поэта в разлуке. Стремление к встрече – вот этот смысл: «какой зимой мне разлученье было – How like a winter hath my absence been». В таком ключе поэт постоянно общался с возлюбленной (сонеты 27-29,4345,50,51,57,58). Согласно нашей логики, поэт остаётся последовательным и не может менять отношение к адресату на протяжении всех сонетов. Поэтому такой ракурс сонета 97 противоречив в отношении друга, с которым поэт легко может «побыть врозь» (сонет 39).
И опять, в который уже раз, необходимо не забывать, что возможность обращения поэта к другу с теми же настроениями, действительно, существует, но в рамках другой логики. Поэтому и адресность в такой другой логике также будет другая. Но для нас эта возможность не имеет значения. Ведь невозможно строить логичную адресность, смешивая разные логики, разные возможности поведения Шекспира, а, тем более, не просто лавируя между двумя логиками, а находя с каждым сонетом новую логику, ничем не связанную со всеми остальными, ранее найденными.
Поэтому вторым указанием на адресата сонета 97 является сонет 99, ведь мы сопоставляем признаки во всей череде 97-99. Мы не встретим далее ни в сонете 98, ни в сонете 99 указаний на смену адресата, но встретим в сонете 99 ещё одно указание на возлюбленную поэта. А это значит, что Шекспир в сонете 97 остался верен себе и не менял отношения к другу. Настроение сонета 97, как и многих сонетов ранее, указывает на его адресата – возлюбленную поэта.